Lucas 9
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 Yesu ya wu kalaapiire kɛ ni shuun wu yiri, na sefɛɛrɛ ni fanha kan pu mu jinaa bɛɛri na, pu da yama bɛ xuu.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Lee kadugo na a wu pu tun pu shɛ Kilɛ saanra ti yɛrɛ pye, pʼi yama fɛɛ cuuŋɔ.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 A wu pu pye: «Yi nigariwuu ganha bu yaaga lɔ yi keŋɛ ni wɛ, kagaanga bɛ wɛ, kushɛyaaga bɛ wɛ, yalige yaaga bɛ wɛ, wari bɛ wɛ. Wa shishiin ganha da fadeye shuun lɔ wɛ.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Yi bu jé puga bɛɛri ni, yʼi diin wà fo yi kariduun bu shɛ nɔ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Xuu wa shɛɛn bu zhe pu da yi tirige wɛ, yi ba fòro lee kulo li ni, yʼi yi tɔɔyɔ gbazhɛnhɛ ɲahara wo wà, lee na ba bye sɛɛri kaa pu fɛni.»
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 A kalaapiire tʼi gari. A pʼi Kilɛ wo Jozaama pu jo toro kulogoo ki bɛɛri ni, na yama fɛɛ pu cuuŋɔ tɛyɛ yi bɛɛri ni.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ba gbafɛnɛɛrɛɛ Hɛrɔdi ya kii kapyegee kii bɛɛri kaa logo tuun wemu ni wɛ, a wu hakili di wuregi, bani sipyii pii ya jo na: «Yohana Batizelipye wʼa ɲɛ na foro xu ni.»
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 A pii di jo: «Kilɛ tudunmɔɔ Eli wʼa kuri pa.» A pii bɛ di jo: «Wa wʼa ɲɛ na foro xu ni taashiinɛ li wo Kilɛ tudunmɔɔ pu ni.»
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Ga, a Hɛrɔdi di jo: «Nɛ Yohana ɲuŋɔ kan pʼa kɔn. Ayiwa, di wa kii keree kii nuri wemu shizhaa na ge, wee ɲɛ jɔgɔ wɛ?» A wu ganha na li shaa wu Yesu ɲa.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 A Tudunmɔɔ pʼi guri pa Yesu yíri, na ba pu kapyegee ki bɛɛri paari wu mu. A Yesu di gari ni pu ni pu yɛ na, na shɛ nɔ kulo la ɲɔ na, lee mɛgɛ ɲɛ na Bɛtisayida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ba sipyiire tʼa pa li cɛ tuun wemu ni wɛ, na daha wu fɛni. A Yesu di pu co xuuni, na baari pu mu Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti keree na. Piimu mago bye sicuumɔ na ge, a wu pee cuuŋɔ.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ba caŋa kʼa ɲɔ kɔn na diri wɛ, a kalaapiire kɛ ni shuun wu fulo Yesu na, na wu pye: «Sipyiire ti yaha, kɔnhɔ pʼi shɛ wù tàan kulogoo ni sige buguro te na, pʼi shɛ yalige ni tashɔnyɔ sha wà, bani sipoŋɔ ni wèe ɲɛ naha.»
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ga, a Yesu di pu pye: «Yiyɛ pyaa ki yalige kan pu mu.» A pʼi jo: «Yaaga ɲɛ wèe mu buuri ɲuyɔ kaguro ni fyaa shuun yɛ kadugo na wɛ, fo ma la bi ɲɛ wù shɛ yalige shɔ pii sipyii pii bɛɛri mu.»
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Pu bi namaa kabɔfoŋɔɔ kaguro (5.000) shi tɔrɔ pee ni. A Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Yi pu teŋɛ kɛlɛɛ kaguro kaguro (50) shishiin.»
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 A pʼi li pye mu na sipyiire ti bɛɛri teŋɛ lee teŋɛgana li na.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 A Yesu di yee buuri ɲuyɔ kaguro we ni fyaa shuun wu lɔ, na ɲaha ke yirige fugba we ni, na baraga taha Kilɛ na. A wu xhɔ na yi kɛgi kɛgi na kan kalaapiire ti mu, na pu yee yereŋɛ sipyii pu tàan.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 A pu bɛɛri di li na din. Yalige kemu kʼa kori ge, a pʼi kee saŋa kemɛ fo na sagaŋaa kɛ ni shuun ɲi.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Caŋa ka, na Yesu yaha Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na wu yɛ, wu kalaapiire ti bye wu kabanugo na. A Yesu di pu pye: «Sipyii pu wa yu na jɔgɔ nɛ ɲɛ wɛ?»
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Pii wa yu na Yohana Batizelipye, pii di yu na Kilɛ tudunmɔɔ Eli, pii bɛ di yu sanha na taashiinɛ li wo Kilɛ tudunmɔ wa wʼa ɲɛ na foro xu ni.»
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 A Yesu di pu yege na: «Ga yee do, yeeyɛ pyaa ki mu nɛ di ɲɛ jɔgɔ wɛ?» A Pyɛɛri di wu pye: «Kilɛ ya Kirisa wemu ɲaha bulo ge, wee mu ɲɛ.»
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 A Yesu di yi waha pu mu na pu ganha yee jo wa shishiin bɛ mu wɛ.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 A Yesu di jo sanha na: «Li waha lʼi waha, fo Sipya Ja bu ganha xuuni. Nɔhɔlɛɛ, ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ na ba zhe wu ni. Pu na ba wu gbo, wu caxhugo caŋa taanri wogo wu na ba ɲɛ.»
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Lee kadugo na a wu yi jo pu bɛɛri mu na: «Wa funŋɔ bi ɲɛ wu binnɛ ni na ni, wu she wuyɛ ni, ɲiga bɛɛri wu wu korikoritige ki lɔ taha na fɛni.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Bani sipya we wʼa giin wu wuyɛ pile munaa ɲuŋɔ wolo niɲaa ge, wee na ba buun wu munaa ni ɲiga na. Ga we wʼa bɔnri wu munaa ni niɲaa nɛ wuu na ge, wee wu da ba wu munaa ɲuŋɔ wolo ɲiga na.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Lʼa ɲaha ɲɔ sipya na wu koŋɔ yaŋmuyɔ bɛɛri ta, wu ba buun wuyɛ pile munaa ni, wu gyɛɛgi wɛ?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Lee wuu na sipyaa sipya wʼa shiige le wuyɛ ni, na bye wu ya nɛ ni na jomɔ pu kaa yu sipyii mu-i ge, Sipya Ja wu ba ba tuun wemu ni ni wuyɛ pyaa nɔɔrɔ wu ni, ni wu To Kilɛ wo we, ni fɛfɛɛrɛ mɛlɛkɛɛ pu wo we, wu bɛ na ba shiige le wuyɛ ni weefɔɔ shizhaa na.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Can na nʼa da yi jo yi mu, sipyii pii pu wa naha ge, pii wa da xhuu pu ni bada na ta pu ya Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te ɲa wɛ.»
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Pe jomɔ pe ya jo cabyaa gbarataanri shishiin, a Yesu di gari ni Pyɛɛri, ni Yohana, ni Yakuba ni faaboboŋɔ ka fugba ni, kɔnhɔ pʼi shɛ Kilɛ ɲɛɛri.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Na wu yaha ɲɛrɛgɛ ki na, a wu ɲɛwiinɛ lʼi ɲɛri, a wu fàya yʼi fiinŋɛ, na ɲí.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Taapile ni a pʼi namaa shuun wa ɲa pee na yu ni Yesu ni, pee bye Musa ni Eli.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Pʼa puyɛ shɛ ni nɔɔrɔgbɔ ni. Yesu na ba wu labye wu ɲɔ fa, na xhu xugana lemu na Zheruzalɛmu ni ge, pu bi yu ni wu ni kee keree kii na.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Lee bi ŋmunɔgbɔ ta pʼa Pyɛɛri ni wu kaafɛɛ pu shan. Ga ba pʼa ɲɛ wɛ, na Yesu ni pee namaa shuun wu nɔɔrɔ wuu ɲa.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Tuun wemu ni pee namaa pʼa laha Yesu tàan ge, a Pyɛɛri di wu pye: «Wù Karamɔgɔ, wèe bu gori naha, lee ya ɲɔ xuuni dɛ. Wù buguloo taanri yereŋɛ, mu wo nigin, Musa wo nigin ni Eli wo nigin.» Ye wu bi yu ge, wu ya yi cɛ wɛ.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Na wu yaha pee jomɔ pu na, a ɲahaŋa ka di ba pu tɔ. Kalaapiire ti nijewuu kee ɲahaŋa ki ni, a pʼi fya.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 A mujuu la di foro kee ɲahaŋa ki ni na: «Nɛ ɲidaan Ja wu ɲɛ we. Nɛ wʼa wu shɔɔnri lɔ. Yʼa wu nijoyo nuri!»
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ba lee mujuu lʼa foro wɛ, a pʼi Yesu ta wu yɛ. A kalaapiire tʼi cari, pu ya pu kaɲagaa ki paari sipya wa shishiin mu wee tuun wu ni wɛ.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kee caŋa ki ɲimuguro, pu na tigi xɔ faaboboŋɔ ki na, a sipyiɲɛhɛmɛɛ di shɛ Yesu ɲuŋɔ círi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 A ná wa di mujuugbɔɔ la jo sipyiire ti tɛ ni na: «Karamɔgɔ, nʼa ma ɲɛɛri, ɲɔ mayɛ na mʼa na ja wu wii, we yɛ nigin pe wu ɲɛ na mu.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Jina wa wu ɲɛ wu ni, wu bu wu co, taapile ni wʼa ganha na xhuulo. Jina wu na wu ɲahara, fo kakaya na fòro wu ɲɔ ni. Wee jina wu foromɔ pu ma bɛn wu ni, wu nivorogo, wʼa wu kanha xuuni.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Nɛ ma kalaapiire ti ɲɛɛri jo pu wu kɔri, ga pʼi ya já wɛ.»
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 A Yesu di jo: «Ee! Yee kunni ɲɛ sipyikuuyo nʼa daa baa fɛɛ! Nɛ na gori yaha naha ni yee ni, na yee keree xu fo tuun wekɛ wɛ? Pa ni ma ja wu ni naha.»
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ba pya wʼa fulo Yesu na wɛ, a jina wu wu shan ɲiŋɛ na, na wu ɲahara xuuni. Ga, a Yesu di din jina wu na, na pya wu cuuŋɔ, na wu kan wu to wu mu.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 A Kilɛ wo sefɛɛrɛ nigbɔɔrɔ tʼi bye kakanhana sipyii pu bɛɛri mu.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «Yi niwegee shan yʼi pe jomɔ pe logo: Pu na ba Sipya Ja wu le sipyii keye ni.»
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ga pu bi pee jomɔ pu kɔri cɛ wɛ. Pee bi ŋmɔhɔ pu na, kɔnhɔ pu ganha bu pu kɔri cɛ wɛ. A pʼi fya pu ya já wu yege pee keree na wɛ.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Nakaara ya jé kalaapiire ti tɛ ni, na wekɛ wu ɲɛ pee bɛɛri wo ɲahagbaa fɔɔ wɛ?
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 A Yesu di pu fungɔnyɔ cɛ, na nɔhɔcɛɛrɛ la lɔ, na lee yereŋɛ wuyɛ tàan,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 na pu pye: «Sipyaa sipya wʼa le nɔhɔcɛɛrɛ le la shi co xuuni nɛ wuu na ge, nɛ wʼa co xuuni. We wʼa nɛ co xuuni ge, nɛ tunvɔɔ we wʼa co xuuni. We wu wa yee bɛɛri nifɛnhɛfɛnhɛnɛ ge, wee wu wa yee bɛɛri wo sipyigbɔ.»
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 A Yesu kalaapire Yohana di jomɔ pu lɔ na jo: «Karamɔgɔ, wèe ya ná wa ɲa, wu na jinaa kɔri na yeege sipyii ni mu mɛgɛ na. A wèe di wu ɲaha kɔn lee bye na, bani wu ɲɛ wèe wa wɛ.»
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 A Yesu di wu pye: «Yi ganha bu wu ɲaha kɔn wɛ, bani sipya wemu ɲɛ yee pɛn wɛ, yee ɲii wu ɲɛ wii.»
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Yesu bi yaa wu foro koŋɔ puga wʼa gaaŋi fugba wu ni tuun wemu ni ge, ba wee ya tɛɛŋɛ wɛ, a wu li yaha wuyɛ funŋɔ ni na fo wee bu jé Zheruzalɛmu ni,
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 a wu tudunmɔɔ pii tun kari wuyɛ ɲaha na. A pee nigariwuu di jé Samari fiige ki kulo la ni, na pʼi shɛ tajege sha wà wu mu.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ga lee kulo li shɛɛn ya sɔɔ wu jé pu mu wɛ, bani Zheruzalɛmu ni wu bi gaaŋi.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ba wu kalaapiire, Yakuba ni Yohana ya lee ɲa wɛ, a pʼi jo: «Kafɔɔ, ma la ɲɛ wù jo na ki yìri fugba we ni, ki tigi pa pu kyɛɛgi ya?»
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Ga, a Yesu di ŋmahana ɲɛri pu shizhaa na, na din pu na xuuni.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Lee kadugo na a pʼi gari kulo latii ni.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Na pu yaha koo na pu na gaaŋi, a ná wa di Yesu pye: «Wù Kafɔɔ, xuu bɛɛri ni mʼa se ge, nɛ na daha ma fɛni.»
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 A Yesu di wu pye: «Sige puun wa ni wejeye ni, fugba shazhɛɛrɛ di ɲɛ ni shiire ni. Ga tashɔngɔ wa Sipya Ja wu mu kemu ɲɛ wuyɛ pyaa wogo wɛ.»
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 A Yesu bɛ di wa pye: «Taha na fɛni!» Ga, a wee ná wu wu pye: «Kafɔɔ, na yaha di ba fɛnhɛ na to wu le.»
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Xuu pu yaha sipyixuyo ye mu yee di da pee leni, mu kunni wu shɛ Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te yɛrɛ pyi.»
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 A ná watii bɛ di jo sanha na: «Kafɔɔ, nɛ na daha ma fɛni, ga ma di sɔɔ di fɛnhɛ zhɛ na puga shɛɛn funŋɔ to.»
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Sipyaa sipya wʼa niiyɛ tuugo coni, na gari na wii kadugo yíri ge, wee ya yaa ni Kilɛ wo saanra te ni wɛ.»
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.