Lucas 1
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA
1 Na ceborona Teyofili,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Kee keree kʼa pye piimu ɲii na, na co ki ɲɔ kɔnduun wu na, a tuduro di gan pu mu pʼa Kilɛ kafila wu yu ge, pee ya kii keree kii jomɔ jo wèe mu. A ki kavɛɛ di ki ka na bɛ ni ki ɲavɛɛ pu wo jogana li ni.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Keree kii bɛɛri kʼa pye, fo ki ɲɔ kɔnduun wu ni ge, nɛ bɛ ya kee suguri xuuni. Lee wuu na lʼa saha na nɛ yaa na kee keree kii ka, na ki sogi sogi kiyɛ na mu mu, Teyofili.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Keree kiimu ni mʼa kalaa ge, kɔnhɔ mʼa dà li na na can yɛ pile li wa kee keree kee.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Na Hɛrɔdi yaha saanra ti na Zhude ɲuŋɔ ni, Yawutuu wo saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wa bye wà, wu mɛgɛ di ɲɛ na Zakari. Abiya wo kuruŋɔ ki wo saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wa wu bye wii. Wu shɔ bye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ Arɔn poro wa; wee mɛgɛ ki bye na Elizabɛti.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Pu shuun wu bɛɛri nidiiye yi bye Kilɛ ɲaha tàan. Zɔ wa shishiin bye pu na Kafɔɔ Kilɛ wo ɲɔmɛɛjogoo ki ni wɛ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ga pya bɛ bye pu mu wɛ, bani Elizabɛti bye seganha. Pu shuun wu bɛɛri dʼa lɛ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Caŋa ka, na Zakari yaha saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ ti ni Kilɛ ɲaha tàan, wu wo kuruŋɔ ki tuun wu ni.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 A pʼi wu ɲaha bulo, na bɛ ni saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ pu wo kalɛɛ li ni, na wu jé Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, wu nudanga wusuna wu le.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Sipyii pu bɛɛri bye Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na kpɛɛngɛ ki na, wusuna wu leduun wu ni.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 A Kilɛ wo mɛlɛkɛ wa di wuyɛ shɛ Zakari na, wee mɛlɛkɛ wu bye nudanga wusuna saraya yi tawologo ki kanige cɛ.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakari ya wee ɲa tuun wemu ni ge, a wu hakili di wuregi, a wu fya.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ga, a mɛlɛkɛ wu wu pye: «Zakari, ma ganha fya wɛ, bani ma Kilɛ-ɲɛrɛgɛ kʼa co. Ma shɔ Elizabɛti na ba ja se ma mu. Ma na ba wu mɛgɛ le Yohana.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ma na ba fundanga pyi, ma funŋɔ na faha, sipyiɲɛhɛmɛɛ na ba fundanga pye wu ze wu wuu na.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Wu na ba bye sipyigbɔ Kafɔɔ Kilɛ ɲaha tàan, wu da ba duvɛn kelee kafugo yagbaga ka shishiin gbuu wɛ. Wu na ba ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa na, fo wu tigiduun ni.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Wu na ba Izirayɛli wo sipyii niɲɛhɛmɛɛ ɲɛri pu Kafɔɔ Kilɛ kabaŋa yíri.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Sefɛɛrɛ munaa le lʼa bye Kilɛ tudunmɔɔ Eli ni ge, lee ninunɔ na ba bye wu bɛ ni wʼa ɲaari Kilɛ ɲaha tàan, kɔnhɔ wu tii ni pu nagoo tɛ yàa, wu Kilɛ ɲɔmɛɛ cobaalaa ɲɛri fo pʼa sipyitiiye fungɔnyɔ tuuyo ta, kɔnhɔ wu shi wu gbegele, wu wu yaha Kafɔɔ ɲaha na.»
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 A Zakari di mɛlɛkɛ wu pye: «Nɛ na lee cɛ viinŋɛ dii wɛ? Nɛ lɛ, nɛ shɔ bɛ dʼa shiɲɛhɛmɛ ta.»
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 A mɛlɛkɛ wu wu ɲɔ shɔ na: «Nɛ ɲɛ Gaburiyɛli. Nɛ yeree Kilɛ ɲaha tàan. Nɛ tun na pa ba jo ni ma ni, di pe Jozaama pe jo ma mu.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Li wii, ma ɲɔ na ba bɔ, ma da já jo wɛ, fo kii keree kii ɲɔ ba fa caŋa kemu, bani nɛ jomɔ pe pu da ba fa pu tuun ni ge, mu ya dà pee na wɛ.»
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Sipyii pu bɛɛri bi Zakari sigee. Wu na mɔ Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, a lee di bye pu mu kakanhana.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Wʼa foro tuun wemu ni ge, wu ya já jo ni pu ni wɛ. A pʼi li cɛ na kashɛɛ la wʼa ɲa na wu yaha Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Na wu yaha wu ya já jo wɛ, a wʼi ɲaha shɛshɛɛrɛ ta pye ni keye ni.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Zakari wo labye wu cabyaa ki ɲɔ ya pa fa ge, a wu guri kari wu puga.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 A cabyaa kii di doro, a wu shɔ Elizabɛti di yere yacɛrɛ na, na ŋmɔhɔ yebyaa kaguro, na jo:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 «Kafɔɔ Kilɛ wʼa li pye mu nɛ mu, wʼa wu ɲii taha nɛ na tuun wemu ni ge, na nɛ fanhara keree laha nɛ ɲuŋɔ ni sipyii tɛ ni.»
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elizabɛti laa li yeŋɛ gbaara wogo ki na, a Kilɛ di mɛlɛkɛ Gaburiyɛli tun kari Galile kulo la ni; lee mɛgɛ ɲɛ Nazarɛti,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 na shɛ nacɛbaa doɲiŋɛ fucɛri wa mu. Ná wa wu bi wee co, wee mɛgɛ ɲɛ Yusufu; Dawuda shi wu ni wʼa foro. Nacɛbaa doɲiŋɛ fucɛri wu mɛgɛ ki bye Mariyama.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 A mɛlɛkɛ wu jé wà wu yíri, na wu pye: «Fɛrɛmɛ bye, mu we wʼa ɲaɲiŋɛ ta ge, Kafɔɔ Kilɛ wa ni mu ni.»
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 A Mariyama hakili di wuregi pee jomɔ pe wuu na, wu bi wu funŋɔ shaa na, we fò we kɔri na já bye lekɛ wɛ.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 A mɛlɛkɛ wu wu pye: «Ma ganha fya wɛ Mariyama, bani mʼa fɛrɛmɛ ta Kilɛ mu.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Li wii, ma na ba yere yacɛrɛ na, na ja se, ma na ba wee mɛgɛ le Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Wu na ba bye sipyigbɔ, wu na ba yiri Kilɛ-gbɔtabaaga Ja. Kafɔɔ Kilɛ na ba wu tolɛ Dawuda wo saanra koro li kan wu mu.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Wu na ba bye saan Yakuba shi wu ɲuŋɔ ni gbee; wu saanra tʼa da ga xhɔ wɛ.»
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 A Mariyama di mɛlɛkɛ wu pye: «Lee na ba bye pyegana lekɛ na wɛ, bani nɛ sanha ná shi cɛ wɛ?»
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 A mɛlɛkɛ wu wu ɲɔ shɔ na: «Fɛfɛɛrɛ Munaa na ba digi ma na. Kilɛ-gbɔtabaaga sefɛɛrɛ ti ɲimɛ na ba ma tɔ. Lee wuu na Fɛfɛɛrɛ Ja we ma da ba se ge, wu na ba yiri Kilɛ Ja.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Li wii, ma ceboroshɔ Elizabɛti wemu wʼa lɛ ge, wee bɛ wʼa yere yacɛrɛ na, wu na ba ja se. Wee wemu wu bi yiri na seganha ge, ke yeŋɛ ke wa wu laa li yeŋɛ gbaara wogo.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Bani yafiin ya Kilɛ jani wɛ.»
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Wee tuun wu ni a Mariyama di jo: «Kafɔɔ Kilɛ bulozhɔ wu we nɛ, wu li pye na mu ba mʼa li jo wɛ.» Lee kadugo na a mɛlɛkɛ wu gari, na laha wu tàan.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Wee tuun wu ni a Mariyama di yìri, na gari tɔvuyo na faaboboyo fiige ki ni, na shɛ nɔ Zhude kulo la ni,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 na jé Zakari kaban, na Elizabɛti shaari.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ba Elizabɛti ya Mariyama fò mujuu li logo wɛ, a pya wu ɲɛhɛ wu funŋɔ ni. A Elizabɛti di ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa na.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 A wu mujuugbɔɔ wá na: «Mu ɲɛ duba pya na toro cèe pusamaa bɛɛri tàan! Pya we ma da ba se ge, wee bɛ ɲɛ duba pya!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Jɔgɔ nɛ ɲɛ fo na Kafɔɔ bɛ nu wu na pa foro na na wɛ.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Li wii nɛ mu fò mujuu li logo tuun wemu ni ge, a pya wu fundanga wo di ɲɛhɛ nɛ funŋɔ ni.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Mariyama, mu ɲɛ duba pya, bani Kafɔɔ Kilɛ ya yemu jo mu mu ge, mu ya dà li na na yee ɲɔ na ba fa!»
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 A Mariyama di jo:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Na funŋɔ nidanga wo wu ɲɛ na Shɔvɔɔ Kilɛ ni,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 bani wu bulozhɔ we wʼa wuyɛ tirige ge,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 bani Se Bɛɛri Fɔɔ Kilɛ ya kagbɔɔ pye nɛ mu,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Wʼa ɲuŋɔ ɲaari wu ɲìi fyaara sipyii na,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Wʼa sefɛɛrɛ keree pye ni wu keye ni,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Wʼa fanhafɛɛ tirige na laha pu saanra korogoo na,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Wʼa xuugo fɛɛ tin yalijeŋɛɛ na,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Wʼa wu kapyebye Izirayɛli wu tɛgɛ.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ibirayima ni wu kadugo ki shizhaa na fo gbee
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 A Mariyama di gori Elizabɛti yíri, na yeye taanri shishiin pye. Lee kadugo na na guri kari wu puga.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elizabɛti tigiduun ya pa nɔ ge, a wu funana se.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ba wu tiinɲii ni wu cebooloo pʼa logo na Kafɔɔ Kilɛ ya wu ɲiɲaara ti pɛlɛ wu shizhaa na wɛ, na binnɛ funŋɔ tàan ni wu ni.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Pya wu cazege caŋa gbarataanri wogo, a pʼi ba di ba wu cekɔɔnrɔ pye. Pu funŋɔ bye pʼi wu to Zakari mɛgɛ le wu na,
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ga, a nufɔɔ wu jo na: «Ahayi, wu mɛgɛ ki da le Yohana.»
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 A pʼi wu pye na: «Ga mu sipya wa shishiin mɛgɛ di wa mu-i dɛ?»
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 A pʼi pya wu to wu yege ni ɲaha shɛshɛɛrɛ ni, na wu funŋɔ wa wu mɛgɛ kekɛ le pya wu na wɛ?
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 A Zakari di walaa sha pu mu, na yi ka wu na na: «Wu mɛgɛ ki wa Yohana.» A lʼi pu bɛɛri fo.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Taapile ni a Zakari ɲɔ kʼi mugi, a wu já na yu, na Kilɛ sɔ.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 A pu tiinɲii pu bɛɛri di fya. Sipyii pu bi lee nibyii le yu Zhude faaboboyo fiige ki bɛɛri ni.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Yi logovɛɛ bɛɛri bi pu funyɔ shaa ni kii keree kii ni, a pʼi jo: «We pya we na ba bye ɲaha wɛ?» Bani Kafɔɔ Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti bye wu na.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Wee tuun wu ni a pya wu to Zakari di ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa na. A wu kapaŋaa jo na:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «Kafɔɔ Izirayɛli wo Kilɛ we wʼa sɔni,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Wʼa Shɔvɔɔ baraga wo yirige wèe mu
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Wu bi wee kaa jo fo taatuunnɔ ni
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 na wu na ba wèe tánha wù pɛɛn na,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 na wu ɲiɲaara keree ɲɔ fa wù sefɛlɛɛ pu shizhaa na,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Wu bi kàa wù sefɛlɛ Ibirayima mu,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 na wu na ba wù shɔ wù pɛɛn na,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 wù bye fɛfɛɛrɛ wuu,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Mu bɛ na pya, ma na ba yiri
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ma na ba li shɛ wu sipyii pu na
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 wèe wo Kilɛ wu wo ɲiɲaara te
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Pii pʼa tiin piige ni ni xu ɲimɛ ni ge,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ayiwa, wee pya wu bi lɛgi, na se ɲaha na fungɔngɔ fɛɛrɛ ni. A wu gori siwaga ki ni, fo na shɛ wu shɛduun nɔ Izirayɛli na.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.