Lucas 1

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na ceborona Teyofili,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Kee keree kʼa pye piimu ɲii na, na co ki ɲɔ kɔnduun wu na, a tuduro di gan pu mu pʼa Kilɛ kafila wu yu ge, pee ya kii keree kii jomɔ jo wèe mu. A ki kavɛɛ di ki ka na bɛ ni ki ɲavɛɛ pu wo jogana li ni.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Keree kii bɛɛri kʼa pye, fo ki ɲɔ kɔnduun wu ni ge, nɛ bɛ ya kee suguri xuuni. Lee wuu na lʼa saha na nɛ yaa na kee keree kii ka, na ki sogi sogi kiyɛ na mu mu, Teyofili.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Keree kiimu ni mʼa kalaa ge, kɔnhɔ mʼa dà li na na can yɛ pile li wa kee keree kee.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Na Hɛrɔdi yaha saanra ti na Zhude ɲuŋɔ ni, Yawutuu wo saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wa bye wà, wu mɛgɛ di ɲɛ na Zakari. Abiya wo kuruŋɔ ki wo saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wa wu bye wii. Wu shɔ bye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ Arɔn poro wa; wee mɛgɛ ki bye na Elizabɛti.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Pu shuun wu bɛɛri nidiiye yi bye Kilɛ ɲaha tàan. Zɔ wa shishiin bye pu na Kafɔɔ Kilɛ wo ɲɔmɛɛjogoo ki ni wɛ.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ga pya bɛ bye pu mu wɛ, bani Elizabɛti bye seganha. Pu shuun wu bɛɛri dʼa lɛ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Caŋa ka, na Zakari yaha saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛrɛ ti ni Kilɛ ɲaha tàan, wu wo kuruŋɔ ki tuun wu ni.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 A pʼi wu ɲaha bulo, na bɛ ni saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ pu wo kalɛɛ li ni, na wu jé Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, wu nudanga wusuna wu le.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Sipyii pu bɛɛri bye Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na kpɛɛngɛ ki na, wusuna wu leduun wu ni.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 A Kilɛ wo mɛlɛkɛ wa di wuyɛ shɛ Zakari na, wee mɛlɛkɛ wu bye nudanga wusuna saraya yi tawologo ki kanige cɛ.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakari ya wee ɲa tuun wemu ni ge, a wu hakili di wuregi, a wu fya.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ga, a mɛlɛkɛ wu wu pye: «Zakari, ma ganha fya wɛ, bani ma Kilɛ-ɲɛrɛgɛ kʼa co. Ma shɔ Elizabɛti na ba ja se ma mu. Ma na ba wu mɛgɛ le Yohana.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ma na ba fundanga pyi, ma funŋɔ na faha, sipyiɲɛhɛmɛɛ na ba fundanga pye wu ze wu wuu na.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Wu na ba bye sipyigbɔ Kafɔɔ Kilɛ ɲaha tàan, wu da ba duvɛn kelee kafugo yagbaga ka shishiin gbuu wɛ. Wu na ba ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa na, fo wu tigiduun ni.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Wu na ba Izirayɛli wo sipyii niɲɛhɛmɛɛ ɲɛri pu Kafɔɔ Kilɛ kabaŋa yíri.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Sefɛɛrɛ munaa le lʼa bye Kilɛ tudunmɔɔ Eli ni ge, lee ninunɔ na ba bye wu bɛ ni wʼa ɲaari Kilɛ ɲaha tàan, kɔnhɔ wu tii ni pu nagoo tɛ yàa, wu Kilɛ ɲɔmɛɛ cobaalaa ɲɛri fo pʼa sipyitiiye fungɔnyɔ tuuyo ta, kɔnhɔ wu shi wu gbegele, wu wu yaha Kafɔɔ ɲaha na.»
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 A Zakari di mɛlɛkɛ wu pye: «Nɛ na lee cɛ viinŋɛ dii wɛ? Nɛ lɛ, nɛ shɔ bɛ dʼa shiɲɛhɛmɛ ta.»
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 A mɛlɛkɛ wu wu ɲɔ shɔ na: «Nɛ ɲɛ Gaburiyɛli. Nɛ yeree Kilɛ ɲaha tàan. Nɛ tun na pa ba jo ni ma ni, di pe Jozaama pe jo ma mu.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Li wii, ma ɲɔ na ba bɔ, ma da já jo wɛ, fo kii keree kii ɲɔ ba fa caŋa kemu, bani nɛ jomɔ pe pu da ba fa pu tuun ni ge, mu ya dà pee na wɛ.»
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Sipyii pu bɛɛri bi Zakari sigee. Wu na mɔ Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, a lee di bye pu mu kakanhana.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Wʼa foro tuun wemu ni ge, wu ya já jo ni pu ni wɛ. A pʼi li cɛ na kashɛɛ la wʼa ɲa na wu yaha Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Na wu yaha wu ya já jo wɛ, a wʼi ɲaha shɛshɛɛrɛ ta pye ni keye ni.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Zakari wo labye wu cabyaa ki ɲɔ ya pa fa ge, a wu guri kari wu puga.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 A cabyaa kii di doro, a wu shɔ Elizabɛti di yere yacɛrɛ na, na ŋmɔhɔ yebyaa kaguro, na jo:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 «Kafɔɔ Kilɛ wʼa li pye mu nɛ mu, wʼa wu ɲii taha nɛ na tuun wemu ni ge, na nɛ fanhara keree laha nɛ ɲuŋɔ ni sipyii tɛ ni.»
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Elizabɛti laa li yeŋɛ gbaara wogo ki na, a Kilɛ di mɛlɛkɛ Gaburiyɛli tun kari Galile kulo la ni; lee mɛgɛ ɲɛ Nazarɛti,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 na shɛ nacɛbaa doɲiŋɛ fucɛri wa mu. Ná wa wu bi wee co, wee mɛgɛ ɲɛ Yusufu; Dawuda shi wu ni wʼa foro. Nacɛbaa doɲiŋɛ fucɛri wu mɛgɛ ki bye Mariyama.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 A mɛlɛkɛ wu jé wà wu yíri, na wu pye: «Fɛrɛmɛ bye, mu we wʼa ɲaɲiŋɛ ta ge, Kafɔɔ Kilɛ wa ni mu ni.»
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 A Mariyama hakili di wuregi pee jomɔ pe wuu na, wu bi wu funŋɔ shaa na, we fò we kɔri na já bye lekɛ wɛ.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 A mɛlɛkɛ wu wu pye: «Ma ganha fya wɛ Mariyama, bani mʼa fɛrɛmɛ ta Kilɛ mu.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Li wii, ma na ba yere yacɛrɛ na, na ja se, ma na ba wee mɛgɛ le Yesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Wu na ba bye sipyigbɔ, wu na ba yiri Kilɛ-gbɔtabaaga Ja. Kafɔɔ Kilɛ na ba wu tolɛ Dawuda wo saanra koro li kan wu mu.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Wu na ba bye saan Yakuba shi wu ɲuŋɔ ni gbee; wu saanra tʼa da ga xhɔ wɛ.»
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 A Mariyama di mɛlɛkɛ wu pye: «Lee na ba bye pyegana lekɛ na wɛ, bani nɛ sanha ná shi cɛ wɛ?»
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 A mɛlɛkɛ wu wu ɲɔ shɔ na: «Fɛfɛɛrɛ Munaa na ba digi ma na. Kilɛ-gbɔtabaaga sefɛɛrɛ ti ɲimɛ na ba ma tɔ. Lee wuu na Fɛfɛɛrɛ Ja we ma da ba se ge, wu na ba yiri Kilɛ Ja.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Li wii, ma ceboroshɔ Elizabɛti wemu wʼa lɛ ge, wee bɛ wʼa yere yacɛrɛ na, wu na ba ja se. Wee wemu wu bi yiri na seganha ge, ke yeŋɛ ke wa wu laa li yeŋɛ gbaara wogo.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Bani yafiin ya Kilɛ jani wɛ.»
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Wee tuun wu ni a Mariyama di jo: «Kafɔɔ Kilɛ bulozhɔ wu we nɛ, wu li pye na mu ba mʼa li jo wɛ.» Lee kadugo na a mɛlɛkɛ wu gari, na laha wu tàan.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Wee tuun wu ni a Mariyama di yìri, na gari tɔvuyo na faaboboyo fiige ki ni, na shɛ nɔ Zhude kulo la ni,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 na jé Zakari kaban, na Elizabɛti shaari.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Ba Elizabɛti ya Mariyama fò mujuu li logo wɛ, a pya wu ɲɛhɛ wu funŋɔ ni. A Elizabɛti di ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa na.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 A wu mujuugbɔɔ wá na: «Mu ɲɛ duba pya na toro cèe pusamaa bɛɛri tàan! Pya we ma da ba se ge, wee bɛ ɲɛ duba pya!
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Jɔgɔ nɛ ɲɛ fo na Kafɔɔ bɛ nu wu na pa foro na na wɛ.
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Li wii nɛ mu fò mujuu li logo tuun wemu ni ge, a pya wu fundanga wo di ɲɛhɛ nɛ funŋɔ ni.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Mariyama, mu ɲɛ duba pya, bani Kafɔɔ Kilɛ ya yemu jo mu mu ge, mu ya dà li na na yee ɲɔ na ba fa!»
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 A Mariyama di jo:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Na funŋɔ nidanga wo wu ɲɛ na Shɔvɔɔ Kilɛ ni,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 bani wu bulozhɔ we wʼa wuyɛ tirige ge,
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 bani Se Bɛɛri Fɔɔ Kilɛ ya kagbɔɔ pye nɛ mu,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Wʼa ɲuŋɔ ɲaari wu ɲìi fyaara sipyii na,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Wʼa sefɛɛrɛ keree pye ni wu keye ni,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Wʼa fanhafɛɛ tirige na laha pu saanra korogoo na,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Wʼa xuugo fɛɛ tin yalijeŋɛɛ na,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Wʼa wu kapyebye Izirayɛli wu tɛgɛ.
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Ibirayima ni wu kadugo ki shizhaa na fo gbee
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 A Mariyama di gori Elizabɛti yíri, na yeye taanri shishiin pye. Lee kadugo na na guri kari wu puga.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Elizabɛti tigiduun ya pa nɔ ge, a wu funana se.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ba wu tiinɲii ni wu cebooloo pʼa logo na Kafɔɔ Kilɛ ya wu ɲiɲaara ti pɛlɛ wu shizhaa na wɛ, na binnɛ funŋɔ tàan ni wu ni.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Pya wu cazege caŋa gbarataanri wogo, a pʼi ba di ba wu cekɔɔnrɔ pye. Pu funŋɔ bye pʼi wu to Zakari mɛgɛ le wu na,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 ga, a nufɔɔ wu jo na: «Ahayi, wu mɛgɛ ki da le Yohana.»
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 A pʼi wu pye na: «Ga mu sipya wa shishiin mɛgɛ di wa mu-i dɛ?»
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 A pʼi pya wu to wu yege ni ɲaha shɛshɛɛrɛ ni, na wu funŋɔ wa wu mɛgɛ kekɛ le pya wu na wɛ?
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 A Zakari di walaa sha pu mu, na yi ka wu na na: «Wu mɛgɛ ki wa Yohana.» A lʼi pu bɛɛri fo.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Taapile ni a Zakari ɲɔ kʼi mugi, a wu já na yu, na Kilɛ sɔ.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 A pu tiinɲii pu bɛɛri di fya. Sipyii pu bi lee nibyii le yu Zhude faaboboyo fiige ki bɛɛri ni.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Yi logovɛɛ bɛɛri bi pu funyɔ shaa ni kii keree kii ni, a pʼi jo: «We pya we na ba bye ɲaha wɛ?» Bani Kafɔɔ Kilɛ wo sefɛɛrɛ ti bye wu na.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Wee tuun wu ni a pya wu to Zakari di ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa na. A wu kapaŋaa jo na:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 «Kafɔɔ Izirayɛli wo Kilɛ we wʼa sɔni,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Wʼa Shɔvɔɔ baraga wo yirige wèe mu
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Wu bi wee kaa jo fo taatuunnɔ ni
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 na wu na ba wèe tánha wù pɛɛn na,
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 na wu ɲiɲaara keree ɲɔ fa wù sefɛlɛɛ pu shizhaa na,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Wu bi kàa wù sefɛlɛ Ibirayima mu,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 na wu na ba wù shɔ wù pɛɛn na,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 wù bye fɛfɛɛrɛ wuu,
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Mu bɛ na pya, ma na ba yiri
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ma na ba li shɛ wu sipyii pu na
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 wèe wo Kilɛ wu wo ɲiɲaara te
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Pii pʼa tiin piige ni ni xu ɲimɛ ni ge,
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ayiwa, wee pya wu bi lɛgi, na se ɲaha na fungɔngɔ fɛɛrɛ ni. A wu gori siwaga ki ni, fo na shɛ wu shɛduun nɔ Izirayɛli na.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.