Lucas 16

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A Yesu di yi jo sanha wu kalaapiire ti mu na: «Ná naafuu fɔɔ wa bye wà, kaɲahashɔɔnrimɔ wa di ɲɛ wu mu, a sipyii di wee tɔɔgɔ le na wʼa wu ɲuŋɔfɔɔ wu kabyaa ki kyɛɛgi.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 A ɲuŋɔfɔɔ wu wu yiri na wu pye: ‹Lekɛ nɛ di nuri mu shizhaa na wɛ? Wù keree ki ɲaha wolo, bani mu wa da já bye nige nɛ kaɲahashɔɔnrimɔ wɛ.›
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 «Wee tuun wu ni a wee kaɲahashɔɔnrimɔ wu yi jo wuyɛ funŋɔ ni na: ‹Lekɛ nɛ da ba byi wɛ? Na ɲuŋɔfɔɔ wʼa na lɛri wu kabyaa ki ɲuŋɔ ni. Faa fanha wa na ni wɛ; ɲɛrɛgɛ shiige di ɲɛ na na.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Uun! Le nʼa da bye ge, nʼa lee cɛ, kɔnhɔ di ba laha kabyaa ki ɲuŋɔ ni, pii di na círi leŋɛ pu kaban.›
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Wee tuun wu ni pii pʼa fɔhɔɔ lɔ wu ɲuŋɔfɔɔ wu mu ge, a wu ganha na pee yiri nigin nigin. A wu nizhiimɛ wu pye: ‹Nɛ ɲuŋɔfɔɔ wu juu wu wa mu na wɛ?›
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 A wee di wu ɲɔ shɔ na: ‹Sìnmɛ barigoo kɛlɛɛ shuun (20).› A wu wu pye: ‹Ma sɛmɛ wu lɔ, mʼa diin tɔvuyo na mʼa sìnmɛ barigoo kɛ ka.›
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Lee kadugo na a wu wa bɛ pye: ‹Mu do, juu di wa mu na wɛ?› A wee di wu ɲɔ shɔ na: ‹Shinma bɔrilɔɔ xhuu nigin (100).› A wu wee pye: ‹Ma sɛmɛ wu lɔ mʼa shinma bɔrilɔɔ kɛlɛɛ gbarataanri (80) ka.›
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 A ɲuŋɔfɔɔ wu wee kaɲahashɔɔnrimɔ tifire baa fɔɔ we sɔ wu shizhiinmɛ pu na, bani ke koŋɔ ke sipyii wa keree pyi ni shizhiinmɛ ni puyɛ tɛ ni, na toro kpɛɛngɛ nagoo tàan.»
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 A Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Yee bu ke koŋɔ ke wo naafuu wu lɔ na taga sipyii tɛgɛ, na naɲɛɛgɛ sha ni wee ni. Yee wo caŋa ɲii li ga ba xhɔ caŋa kemu ke koŋɔ puga ke ni, lee na ba bye kaɲuŋɔ na baraji kan yi mu Kilɛ yíri Alijinɛ ni.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 We wu ɲɛ nʼa daa sipya kafɛnhɛfɛnhɛŋɛɛ ni ge, wee wu ɲɛ nʼa daa sipya kagbɔhɔɔ bɛ ni. We wu ɲɛ tifire baa fɔɔ kafɛnhɛfɛnhɛŋɛɛ ni ge, wee wu ɲɛ tifire baa fɔɔ kagbɔhɔɔ bɛ ni.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Lee wuu na, ke koŋɔ ke wo naafuu we wʼa sipyii faanna ge, yee bye yee di ya pye nʼa daa sipyii wee keree ni wɛ, ta naafuu can can wo wu kaa na ba le yee keŋɛ ni?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Naafuu we wu ɲɛ watii wo ge, yee bye yee di ya pye nʼa daa sipyii wee wo keree ni wɛ, ta yeeyɛ pyaa wo wu na ba gan yee mu?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Kapyebye wa shishiin da já da kapyeŋɛɛ pyi ɲuŋɔfɛɛ shuun mu wɛ. Bani wa na bɛn wu mu, wa na daan wu mu, kelee wu nɔrɔ wa na, wu laraga kɔn we wu na. Yee da já da kapyeŋɛɛ pyi Kilɛ mu, yi da ki pyi naafuu bɛ mu wɛ.»
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Farizhɛɛn pii pu ɲɛ wari na dan pu ni ge, ba pee ya yee bɛɛri logo wɛ, na ganha na wu la wo.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 A wu pu pye: «Pii pʼa puyɛ pyi sipyitiimɛɛ sipyii ɲii na ge, pee pu ɲɛ yere. Ga Kilɛ ya yee zɔlɔɔ pu cɛ, bani yaaga kemu sipyiyawyii ya bɛlɛ ge, kee ki ɲɛ makɔŋɔ yaaga Kilɛ ɲaha tàan.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 «Musa wo saliya we ni Kilɛ tudunmɔɔ Kitabuu pu bye wà, fo na shɛ nɔ Yohana Batizelipye wo tuun wu na. Na lɔ fo wee tuun wu na Kilɛ saanra ti wo Jozaama pʼa yu, a sipyii bɛɛri di yatɛnyɛ waha pʼi jé ti ni.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Fugba we ni ɲiŋɛ ke toromɔ na ba daan fo xuuni na toro Kilɛ wo saliya wu kamapile fuduunɔ nigin bɛ wo do na.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 «Sipyaa sipya wʼa wu shɔ gbaga xɔ na watii leŋɛ ge, dɔdɔɔrɔ mʼa pye. Wemu bu ná wa wo ceforomɔ leŋɛ, dɔdɔɔrɔ wʼa pye.»
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 «Ná naafuu fɔɔ wa bye wà na saannaa fàya leni, na fanhafɛɛ yaliye li ɲiga bɛɛri.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Ná la baa fɔɔ wa bɛ di bye wà, wee mɛgɛ ɲɛ na Lazari. Wu ceesɛɛgɛ ki bɛɛri ki bye nɔɔkuuyo. Pu bi shɛ wee sinniŋɛ wee naafuu fɔɔ wu kaaŋa ki kuɲɔɔ ɲɔ na,
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Yaliɲahara te ti bi wo na dun naafuu fɔɔ wu tabali wu nɔhɔ ni ge, wu funŋɔ bye wu da tee li. Na wu yaha wu ya tee bɛ ta li wɛ, a poŋɔɔ bɛ di nɔhɔ na ma na wu nɔɔyɔ yi laala sanha.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 «Caŋa ka, a wee la baa fɔɔ wu ba xhu, a mɛlɛkɛɛ di wu munaa lɔ na shɛ yaha tatiinceŋɛ ka ni Ibirayima kanige cɛ. A naafuu fɔɔ wu bɛ di ba xhu, a pʼi wu le.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Na wu niganhaŋa yaha xuu kulo li ni, a wu wu ɲaha yirige, na Ibirayima ɲa taliige ni, na Lazari bɛ ɲa wu kanige cɛ.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Wee tuun wu ni, a wu xhuulo na jo: ‹Na to Ibirayima, ɲuŋɔ ɲaari na na! Lazari yaha wu shɛ wu kabee le munaa le fyɛnmi lɔhɔ ni, wu ba na ɲile le ɲiŋɛ, bani na niganhaŋa ki wa xuuni ke na ke ni.›
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 A Ibirayima di wu ɲɔ shɔ na: ‹Na ja, ma funŋɔ kɔn li na na mu ya ma kasaaŋaa ki bɛɛri ta na mu yaha koŋɔ na, a Lazari di kakuuŋɔɔ ta lee tagana le na. Nimɛ wee ɲaha wa ɲiŋɛ, ga mu kunni ɲaha dʼa wɛri.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Na fara lee na, wecogoŋɔ nagaŋa ki ɲɛ wèe ni yee tɛ ni, kɔnhɔ piimu ba giin pʼi foro naha pʼa se yee yíri, pu ganha bu já wɛ. Piimu ba giin pʼi yìri yee bɛ yíri pʼa ma naha, pu bɛ ganha bu já wɛ.›
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 «Wee tuun wu ni a naafuu fɔɔ wu jo: ‹Na to, na ma ɲɛɛri, Lazari yaha shɛ na to puga ki ni.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Bani nɛ ceboronamaa kaguro wu wa wà. Wu shɛ pu sɔnmi, kɔnhɔ pu ganha da ba we kanhama xuu we ni wɛ.›
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 A Ibirayima di wu ɲɔ shɔ na: ‹Musa ni Kilɛ tudunmɔɔ kafila wu wa pu keŋɛ ni, pu wee logo.›
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Ga, a wu jo: ‹Ahayi, na to Ibirayima, lee yɛ wa da yaa wɛ dɛ! Ga fo gbo nigin bɛ na ɲɛ na shɛ pu yíri wà; lee bu bye, pu na daburajɛ jo pu jurumu wu na.›
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 A Ibirayima di wu pye: ‹Pu bye pʼi ya Musa ni Kilɛ tudunmɔɔ pu wo kafila wu logo wɛ, ali gbo wa ɲɛhɛ ɲɛ foro pusamaa tɛ ni, pu da ga dà wɛ.›»
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.