Lucas 10
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 Kee keree kii kadugo na, a Yesu di sipyii kɛlɛɛ gbarashuun ni shuun (72) watii bɛ ɲaha bulo sanha. Wu bi yaa wu shɛ kulogoo ni tɛyɛ yemu bɛɛri ni ge, a wu pu tun kari shuun shuun wuyɛ ɲaha na yee tɛyɛ yi ni.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 A wu pu pye: «Shinma nigɔnbaama wʼa ɲɛhɛ, ga kapyebyii pu dʼa cɛ̀rɛ. Lee wuu na, yi shinma wu kafɔɔ wu ɲɛɛri na wu kapyebyii pii bɛ tun sanha, pʼi shɛ wu shinma wu kɔn.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Yʼa se! Nʼa yi tun na kari ba dubyapiye ɲɛ mɛ yacoyo niŋɛ ni wɛ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Yi ganha bu wari tayahaŋa lɔ wɛ, kelee kushɛyɛrɛyɛ wɛ, kelee tanhaya yatii wɛ! Yi ganha bu yere koo na di wa shishiin shaari wɛ!
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 «Yi bu jé puga bɛɛri ni yi fɛnhɛ jo: ‹Ɲaɲiŋɛ ki pye kee puga ki ni.›
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ɲaɲiŋɛ pya wa bu da wà yi wo ɲaɲiŋɛ ki na digi wee na, lee kaa bɛ wɛ ki na guri ba yi mu.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Yʼi diin kee puga ki ni! Pu ba lemu kaan yi mu, yʼa lee li, yi da lee gbuu! Bani kapyebye ya sii yaa ni wu saraa ni. Yi ganha ba jin da mari piyɛyɛ yi ni wɛ!
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 «Yi bu jé kulo bɛɛri ni, a pʼi yi co xuuni, yalige ke pu da gan yi mu ge, yi kee li.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Yi yama fɛɛ pu cuuŋɔ wà, yʼi yi jo pu mu na Kilɛ saanra tʼa tɛɛŋɛ pu na.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ga yi bu jé kulo la ni, pee di ya sɔɔ na yi co wɛ, yʼi shɛ pu tatiinyɛ yi ni, yʼi jo:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‹Ali yee kulo li gbazhɛnhɛ ke bɛ kʼa mara wèe tɔɔyɔ yi na ge, wèe da ki pɔ pɔ yee fɛni. Lee bɛ na, yi li cɛ na Kilɛ saanra tʼa tɛɛŋɛ.›
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Nʼa da yi jo yi mu, Sodɔmu kanhama keree na ba bɔrɔ lee kulo li wogoo na kiiri wu cagɔngɔ.»
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 A Yesu di jo sanha na: «Bɔɔngɔ ki wa yee Korazɛn shɛɛn wogo! Bɔɔngɔ ki wa yee Bɛtisayida shɛɛn wogo! Bani kakanhaŋaa kiimu kʼa pye yee ni ge, kee da bi bye Tiiri ni Sidɔn kulogoo ki ni, nimɛ bi da pee ta pee ya daajeŋɛ jo, na pu jurumu wu yaha lʼa mɔ, na bɔrɔyɔ le puyɛ na, na diin shɔɔnrɔ ni.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Lee na Tiiri ni Sidɔn wo kanhama keree na ba bɔrɔ yee wogoo ki na kiiri wu cagɔngɔ.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Mu do Kapɛrinɔmɔ? Go mu wa giin na mu na ba yirige fo fugba we ni ya? Ahayi dɛ! Mu da ba dirige fo Jahanɛmɛ we ni.»
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 A wu wu kalaapiire ti pye sanha na: «Wa bu yi jomɔ logo, nɛ jomɔ wʼa logo. Wa bu yi she, nɛ wʼa she. Wa bu nɛ she, we wʼa nɛ tun ge, we wʼa she.»
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Pee tudunmɔɔ kɛlɛɛ gbarashuun ni shuun (72) wu fundanga wuu ya kuri pa, na jo: «Kafɔɔ, ali jinaa bɛ ya kuu wèe mu mu mɛgɛ ki gbɔɔrɔ ni!»
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 A Yesu di pu pye: «Nɛ Shitaanni nidogo ɲa na yìri fugba we ni ba Kilɛ-ɲinɛ ɲɛ wɛ.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Li wii, nʼa se kan yi mu yʼa ɲaari wɔlɔɔ ni namaa ɲuŋɔ ni, yʼi wù Pɛn wu wo sefɛɛrɛ ti bɛɛri tɔnhɔnɔ yi tɔɔyɔ ni, yaaga ka shishiin wa da já kakuunɔ pye yi na wɛ.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Ga lee bɛ na yi funyɔ ganha bu daan na jinaa ya kuu yi mu wɛ. Ga yi funyɔ yi taan, bani yi mɛyɛ wa ka fugba we ni.»
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Wee tuun wu ni a Yesu di ɲi fundanga na Fɛfɛɛrɛ Munaa li gbɔɔrɔ ni, na jo: «Na To Kilɛ, fugba ni ɲiŋɛ ki Kafɔɔ, nʼa baraga taha ma na, bani mʼa kii keree kii ŋmɔhɔ fungɔnyɔ fɛɛ ni kalaagbɔ fɛɛ na, na ki shɛ nɔhɔpiire na. Uun, na To Kilɛ, bani lee lʼa taan mu mu.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Nɛ To wʼa keree ki bɛɛri le nɛ keŋɛ ni. Wa shishiin ya cɛ jɔgɔ wu ɲɛ Kilɛ Ja wu wɛ, fo To Kilɛ wu yɛ nigin. Wa shishiin bɛ di ya cɛ jɔgɔ wu ɲɛ To Kilɛ wu wɛ, fo wu Ja wu yɛ nigin, ni wu la ɲɛ wu To wu shɛ sipya wemu na ge.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Lee kadugo na a Yesu di ŋmahana ɲɛri wu kalaapiire ti yíri, na pee yɛ pye: «Ɲìi kii kʼa yee wo kaɲagaa kii ɲa ge, kee ɲɛ duba wogoo.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Bani nʼa da yi jo yi mu na jo lemu yee wa ɲaa ge, Kilɛ tudunmɔɔ niɲɛhɛmɛɛ ni saannaa niɲɛhɛmɛɛ funŋɔ ya pye na lee ɲa, ga pʼi ya li ɲa wɛ. Yemu yee wa nuri ge, pu funŋɔ ya pye na yee logo, ga pʼi ya yi logo wɛ.»
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Caŋa ka, saliya karamɔgɔ wa ya pa yìri yere, na Yesu ɲɔ yege na: «Karamɔgɔ lekɛ nɛ yaa na pye, kɔnhɔ di ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta wɛ?»
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 A Yesu di wu pye: «Karamɔgɔ, lekɛ lʼa ka, Kilɛ wo saliya wu ni wɛ? Lekɛ mu wa galaa wà wɛ?»
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 A wee ná wu wu ɲɔ shɔ na: «‹Ma Kafɔɔ Kilɛ wu taan ma mu, ma zɔ wu bɛɛri na, ni ma munaa li bɛɛri, ni ma fanha ki bɛɛri, ni ma fungɔngɔ ki bɛɛri,› na fara lee na: ‹Ma sipyiɲii wu taan ma mu ba mayɛ pyaa ki ɲɛ wɛ.›»
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 A Yesu di wu pye: «Ma ɲɔshɔɔrɔ tʼa ɲɔ. Ta lee pyi ma na ba ɲìi sicuumɔ ta.»
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ga wee saliya karamɔgɔ we funŋɔ bye wu kaɲii kan wuyɛ mu, a wu Yesu yege na: «Wekɛ di ɲɛ nɛ sipyiɲii wɛ?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 A Yesu di wu ɲɔ shɔ ni talenɛ la ni na: «Ná wa wʼa yìri Zheruzalɛmu ni, na wu da digi Zheriko ni. A java fɛɛ di shɛ do wu na, na wu fàya wolo, na wu yu. Na wu kpɔn fo na wu bana xuuni, na gari na wu yaha wʼa ciregi.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Wee tuun wu ni a saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wa di doro lee koo li ni. Ba wʼa shɛ wee ná wu ɲa wɛ, na waa toro.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Lee kadugo na a ná wa bɛ di nɔ wee xuu wu ni, wee ɲɛ Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kapyebye wa, na wu ɲa. A wee bɛ di waa toro.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Ga, a Samari fiige shɛn wa kushɛwo di shɛ nɔ wu na, na wu ɲa, a wu ɲiɲaara di jé wu ni xuuni.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 A wu fulo wu na, na sìnmɛ ni duvɛn le nɔɔyɔ yi ni, na yi pɔ. Na xhɔ na wu durogo wuyɛ pyaa kafaŋa na, na gari ni wu ni nabuun tatigiŋɛ xuu wa ni, na wu keree yari.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ɲimuguro ti na, a wu wari wa wolo kan xuu wu kafɔɔ wu mu, na wu pye: ‹Ta we ná we keree yari. Ma bu latii li wu ɲuŋɔ tàan na toro le tàan, na niguribawo na lee tʼɛrɛŋɛ ma na.›»
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 A wu saliya karamɔgɔ wu pye: «Mu ɲii ni java fɛɛ pʼa to ná wemu na ge, pii taanri we ni, wekɛ wʼa pye wu sipyiɲii wɛ?»
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 A saliya karamɔgɔ wu wu ɲɔ shɔ na: «We wʼa ɲuŋɔ ɲaari wu na ge.» A Yesu di wu pye: «Ma bɛ wu shɛ lee shi pye.»
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Na Yesu ni wu kalaapiire ti yaha koo na, a wu jé kulo la ni. A cee wa di wu leŋɛ wu puga wee mɛgɛ ɲɛ Marite;
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 wu ceboroshɔ wa mɛgɛ ɲɛ Mariyama. A wee di diin Kafɔɔ tɔɔyɔ tàan, na wu jomɔ nuri.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Ga lee di Marite hakili wu ta wʼa wuregi xuuni wu wo puga ki kapyeŋɛɛ ki ɲɛhɛ na. A wu gari na shɛ Yesu pye: «Kafɔɔ, nɛ ceboroshɔ wʼa nɛ yɛ nigin yaha kapyeŋɛɛ ki na, lee wa kaa mu ɲii ni-i gɛ? Yi jo wu mu na wu na tɛgɛ!»
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 A Kafɔɔ di wu ɲɔ shɔ na: «Marite, Marite, mu wa mayɛ kana, na keree niɲɛhɛŋɛɛ taga mayɛ funŋɔ pɛn.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Ga kaa nigin yɛ kaɲɔɔ di ɲɛ. Mariyama wʼa taa nizaana li shɔɔnri. Lee wa da ba shɔ wu na wɛ.»
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.