Lucas 10
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA
1 Kee keree kii kadugo na, a Yesu di sipyii kɛlɛɛ gbarashuun ni shuun (72) watii bɛ ɲaha bulo sanha. Wu bi yaa wu shɛ kulogoo ni tɛyɛ yemu bɛɛri ni ge, a wu pu tun kari shuun shuun wuyɛ ɲaha na yee tɛyɛ yi ni.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 A wu pu pye: «Shinma nigɔnbaama wʼa ɲɛhɛ, ga kapyebyii pu dʼa cɛ̀rɛ. Lee wuu na, yi shinma wu kafɔɔ wu ɲɛɛri na wu kapyebyii pii bɛ tun sanha, pʼi shɛ wu shinma wu kɔn.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Yʼa se! Nʼa yi tun na kari ba dubyapiye ɲɛ mɛ yacoyo niŋɛ ni wɛ.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Yi ganha bu wari tayahaŋa lɔ wɛ, kelee kushɛyɛrɛyɛ wɛ, kelee tanhaya yatii wɛ! Yi ganha bu yere koo na di wa shishiin shaari wɛ!
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 «Yi bu jé puga bɛɛri ni yi fɛnhɛ jo: ‹Ɲaɲiŋɛ ki pye kee puga ki ni.›
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ɲaɲiŋɛ pya wa bu da wà yi wo ɲaɲiŋɛ ki na digi wee na, lee kaa bɛ wɛ ki na guri ba yi mu.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Yʼi diin kee puga ki ni! Pu ba lemu kaan yi mu, yʼa lee li, yi da lee gbuu! Bani kapyebye ya sii yaa ni wu saraa ni. Yi ganha ba jin da mari piyɛyɛ yi ni wɛ!
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 «Yi bu jé kulo bɛɛri ni, a pʼi yi co xuuni, yalige ke pu da gan yi mu ge, yi kee li.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Yi yama fɛɛ pu cuuŋɔ wà, yʼi yi jo pu mu na Kilɛ saanra tʼa tɛɛŋɛ pu na.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ga yi bu jé kulo la ni, pee di ya sɔɔ na yi co wɛ, yʼi shɛ pu tatiinyɛ yi ni, yʼi jo:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‹Ali yee kulo li gbazhɛnhɛ ke bɛ kʼa mara wèe tɔɔyɔ yi na ge, wèe da ki pɔ pɔ yee fɛni. Lee bɛ na, yi li cɛ na Kilɛ saanra tʼa tɛɛŋɛ.›
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Nʼa da yi jo yi mu, Sodɔmu kanhama keree na ba bɔrɔ lee kulo li wogoo na kiiri wu cagɔngɔ.»
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 A Yesu di jo sanha na: «Bɔɔngɔ ki wa yee Korazɛn shɛɛn wogo! Bɔɔngɔ ki wa yee Bɛtisayida shɛɛn wogo! Bani kakanhaŋaa kiimu kʼa pye yee ni ge, kee da bi bye Tiiri ni Sidɔn kulogoo ki ni, nimɛ bi da pee ta pee ya daajeŋɛ jo, na pu jurumu wu yaha lʼa mɔ, na bɔrɔyɔ le puyɛ na, na diin shɔɔnrɔ ni.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Lee na Tiiri ni Sidɔn wo kanhama keree na ba bɔrɔ yee wogoo ki na kiiri wu cagɔngɔ.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Mu do Kapɛrinɔmɔ? Go mu wa giin na mu na ba yirige fo fugba we ni ya? Ahayi dɛ! Mu da ba dirige fo Jahanɛmɛ we ni.»
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 A wu wu kalaapiire ti pye sanha na: «Wa bu yi jomɔ logo, nɛ jomɔ wʼa logo. Wa bu yi she, nɛ wʼa she. Wa bu nɛ she, we wʼa nɛ tun ge, we wʼa she.»
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Pee tudunmɔɔ kɛlɛɛ gbarashuun ni shuun (72) wu fundanga wuu ya kuri pa, na jo: «Kafɔɔ, ali jinaa bɛ ya kuu wèe mu mu mɛgɛ ki gbɔɔrɔ ni!»
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 A Yesu di pu pye: «Nɛ Shitaanni nidogo ɲa na yìri fugba we ni ba Kilɛ-ɲinɛ ɲɛ wɛ.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Li wii, nʼa se kan yi mu yʼa ɲaari wɔlɔɔ ni namaa ɲuŋɔ ni, yʼi wù Pɛn wu wo sefɛɛrɛ ti bɛɛri tɔnhɔnɔ yi tɔɔyɔ ni, yaaga ka shishiin wa da já kakuunɔ pye yi na wɛ.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ga lee bɛ na yi funyɔ ganha bu daan na jinaa ya kuu yi mu wɛ. Ga yi funyɔ yi taan, bani yi mɛyɛ wa ka fugba we ni.»
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Wee tuun wu ni a Yesu di ɲi fundanga na Fɛfɛɛrɛ Munaa li gbɔɔrɔ ni, na jo: «Na To Kilɛ, fugba ni ɲiŋɛ ki Kafɔɔ, nʼa baraga taha ma na, bani mʼa kii keree kii ŋmɔhɔ fungɔnyɔ fɛɛ ni kalaagbɔ fɛɛ na, na ki shɛ nɔhɔpiire na. Uun, na To Kilɛ, bani lee lʼa taan mu mu.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Nɛ To wʼa keree ki bɛɛri le nɛ keŋɛ ni. Wa shishiin ya cɛ jɔgɔ wu ɲɛ Kilɛ Ja wu wɛ, fo To Kilɛ wu yɛ nigin. Wa shishiin bɛ di ya cɛ jɔgɔ wu ɲɛ To Kilɛ wu wɛ, fo wu Ja wu yɛ nigin, ni wu la ɲɛ wu To wu shɛ sipya wemu na ge.»
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Lee kadugo na a Yesu di ŋmahana ɲɛri wu kalaapiire ti yíri, na pee yɛ pye: «Ɲìi kii kʼa yee wo kaɲagaa kii ɲa ge, kee ɲɛ duba wogoo.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Bani nʼa da yi jo yi mu na jo lemu yee wa ɲaa ge, Kilɛ tudunmɔɔ niɲɛhɛmɛɛ ni saannaa niɲɛhɛmɛɛ funŋɔ ya pye na lee ɲa, ga pʼi ya li ɲa wɛ. Yemu yee wa nuri ge, pu funŋɔ ya pye na yee logo, ga pʼi ya yi logo wɛ.»
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Caŋa ka, saliya karamɔgɔ wa ya pa yìri yere, na Yesu ɲɔ yege na: «Karamɔgɔ lekɛ nɛ yaa na pye, kɔnhɔ di ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta wɛ?»
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 A Yesu di wu pye: «Karamɔgɔ, lekɛ lʼa ka, Kilɛ wo saliya wu ni wɛ? Lekɛ mu wa galaa wà wɛ?»
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 A wee ná wu wu ɲɔ shɔ na: «‹Ma Kafɔɔ Kilɛ wu taan ma mu, ma zɔ wu bɛɛri na, ni ma munaa li bɛɛri, ni ma fanha ki bɛɛri, ni ma fungɔngɔ ki bɛɛri,› na fara lee na: ‹Ma sipyiɲii wu taan ma mu ba mayɛ pyaa ki ɲɛ wɛ.›»
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 A Yesu di wu pye: «Ma ɲɔshɔɔrɔ tʼa ɲɔ. Ta lee pyi ma na ba ɲìi sicuumɔ ta.»
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ga wee saliya karamɔgɔ we funŋɔ bye wu kaɲii kan wuyɛ mu, a wu Yesu yege na: «Wekɛ di ɲɛ nɛ sipyiɲii wɛ?»
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 A Yesu di wu ɲɔ shɔ ni talenɛ la ni na: «Ná wa wʼa yìri Zheruzalɛmu ni, na wu da digi Zheriko ni. A java fɛɛ di shɛ do wu na, na wu fàya wolo, na wu yu. Na wu kpɔn fo na wu bana xuuni, na gari na wu yaha wʼa ciregi.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Wee tuun wu ni a saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wa di doro lee koo li ni. Ba wʼa shɛ wee ná wu ɲa wɛ, na waa toro.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Lee kadugo na a ná wa bɛ di nɔ wee xuu wu ni, wee ɲɛ Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kapyebye wa, na wu ɲa. A wee bɛ di waa toro.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ga, a Samari fiige shɛn wa kushɛwo di shɛ nɔ wu na, na wu ɲa, a wu ɲiɲaara di jé wu ni xuuni.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 A wu fulo wu na, na sìnmɛ ni duvɛn le nɔɔyɔ yi ni, na yi pɔ. Na xhɔ na wu durogo wuyɛ pyaa kafaŋa na, na gari ni wu ni nabuun tatigiŋɛ xuu wa ni, na wu keree yari.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ɲimuguro ti na, a wu wari wa wolo kan xuu wu kafɔɔ wu mu, na wu pye: ‹Ta we ná we keree yari. Ma bu latii li wu ɲuŋɔ tàan na toro le tàan, na niguribawo na lee tʼɛrɛŋɛ ma na.›»
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 A wu saliya karamɔgɔ wu pye: «Mu ɲii ni java fɛɛ pʼa to ná wemu na ge, pii taanri we ni, wekɛ wʼa pye wu sipyiɲii wɛ?»
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 A saliya karamɔgɔ wu wu ɲɔ shɔ na: «We wʼa ɲuŋɔ ɲaari wu na ge.» A Yesu di wu pye: «Ma bɛ wu shɛ lee shi pye.»
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Na Yesu ni wu kalaapiire ti yaha koo na, a wu jé kulo la ni. A cee wa di wu leŋɛ wu puga wee mɛgɛ ɲɛ Marite;
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 wu ceboroshɔ wa mɛgɛ ɲɛ Mariyama. A wee di diin Kafɔɔ tɔɔyɔ tàan, na wu jomɔ nuri.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ga lee di Marite hakili wu ta wʼa wuregi xuuni wu wo puga ki kapyeŋɛɛ ki ɲɛhɛ na. A wu gari na shɛ Yesu pye: «Kafɔɔ, nɛ ceboroshɔ wʼa nɛ yɛ nigin yaha kapyeŋɛɛ ki na, lee wa kaa mu ɲii ni-i gɛ? Yi jo wu mu na wu na tɛgɛ!»
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 A Kafɔɔ di wu ɲɔ shɔ na: «Marite, Marite, mu wa mayɛ kana, na keree niɲɛhɛŋɛɛ taga mayɛ funŋɔ pɛn.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Ga kaa nigin yɛ kaɲɔɔ di ɲɛ. Mariyama wʼa taa nizaana li shɔɔnri. Lee wa da ba shɔ wu na wɛ.»
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.