João 6
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 Ayiwa, lee kadugo na Yesu ya kari Galile Gba wu kadugo. Wee gba we ninumɔ mɛgɛ ki ɲɛ na Tibɛrɛyade Gba.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Sipyiire ti bi ma daha Yesu fɛni, bani pʼa bi wu ɲaa wu na yama fɛɛ cuuŋɔ na kakanhaŋaa pyi.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ba Yesu ni wu kalaapiire tʼa nɔ wà wɛ, na dugi tiin faaboboŋɔ ka na.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Lee bi Yawutuu pu Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ li ta lʼa tɛɛŋɛ.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 A Yesu di ba wu ɲuŋɔ yirige, na sii sipyii niɲɛhɛmɛɛ ɲa pu na ma wu yíri. A wu Filipe pye: «Mii wèe di wa da já yalige ta di zhɔ pii sipyii pii bɛɛri mu wɛ?»
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yesu ya yee jo kɔnhɔ wu logo yɛ Filipe ɲɔ na, lee bɛ wɛ, wʼa bi yaa na lemu pye ge, wu bi lee cɛ.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 A Filipe di wu ɲɔ shɔ na: «Wù funŋɔ bi ɲɛ nago kanna pu bɛɛri di pu ɲɔyɔ piri-para yɛ, ali wèe ɲɛhɛ wari dɛɲɛɛ xhuu shuun (200) bɛ taga yalige shɔ, kee da ga yafiin bɛ ɲɔ pii na wɛ.»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Na pu yaha pee jomɔ pu na, Yesu kalaapire lemu mɛgɛ ki ɲɛ na Andire ge, wʼi ɲɛ Pyɛɛri cuun ge, a wee di jo:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Funana la wa naha, buuri ɲuyɔ kaguro ni fyaa shuun wu wa li mu, ga ɲaha yee di wa da ɲɔ pii sipyiɲɛhɛmɛɛ pii na wɛ?»
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 A Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Yi sipyiire ti teŋɛ ɲiŋɛ ki na.» Ɲagara niɲɛhɛrɛ ti bye wee xuu wu ni. A sipyiire tʼi diin diin. Pʼa bi namaa kabɔfoŋɔɔ kaguro (5.000) shi tɔrɔ pee sipyii pu ni.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 A Yesu di wee buuri we lɔ na baraga taha Kilɛ na, na wu kan pʼa loolo pee sipyii pu na. A wu fyaa pu bɛ pye mu. A pu bɛɛri di li na din.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ba sipyiire tʼa li xɔ wɛ, a Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Yi buuri ɲukoroyo yi saya lɔ, kɔnhɔ yi ganha bu gyɛɛgi wɛ.»
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 A pʼi yee buuri ɲukoroyo yi lɔ, na taga sagaŋaa kɛ ni shuun ɲi. Sipyiire tʼa li xɔ buuri ɲuyɔ kaguro wu ni, a wemu di gori ge, wee kaa lʼa jo mɛ.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ba sipyii pʼa Yesu wo kakanhana li ɲa wɛ, na jo: «Can na Kilɛ tudunmɔ wemu kaa lʼa jo na wu na ba ba koŋɔ na ge, wee wʼa sii we.»
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ba Yesu ya pa li cɛ na fanha bɛ na pʼa giin di wee co di bye saan wɛ, a wu laha pu tàan, na gari faaboboŋɔ katii na wu yɛ.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ba caŋa kʼa pa do wɛ, a kalaapiire tʼi digi kari gba wu ɲɔ ki na.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Lee di Yesu ta wu sanha shɛ pu yíri wɛ. A pʼi jé kɔrɔgɔ ka ni na se Kapɛrinɔmɔ ni. Lee bi piige ki ta kʼa wɔ xɔ.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Na pu yaha lɔhɔ ki ɲuŋɔ ni, a kafɛɛgbɔhɔ ka di ba yìri, na ganha na lɔhɔ ki pyi ki na ɲɛri xuuni.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ba pʼa kiloo kaguro kelee gbaara shishiin paa lɔhɔ ki ɲuŋɔ ni tuun wemu ni wɛ, a pʼi Yesu ɲa wu na ɲaari lɔhɔ ki ɲuŋɔ ni na se kɔrɔgɔ ki mu. A pu jaalaa di yìri xuuni.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 A Yesu di pu pye: «Nɛ wu wa, yi ganha bu da vya wɛ!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Kalaapiire ti funŋɔ ki bi bye wu jé ni pu ni kɔrɔgɔ ki ni, ga xuu wemu ni pu bi se ge, taapile ni a pʼi nɔ wee xuu wu kogoŋɔ ki na.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ba ɲiga kʼa mugi wɛ, sipyiire ti tʼa bye gba wu kadugo yíri ge, a pee di li sɛɛri, na kɔrɔgɔ nigin yɛ ta wà. A pʼi li cɛ na Yesu ya ta jé ni wu kalaapiire ti ni ke ki kɔrɔgɔ ki ni wɛ, ga na kalaapiire ti tʼa jé ti yɛ na kee kɔrɔgɔ ki ni na kari.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Lee bi kɔrɔyɔ ya bɛ ta yʼa yìri Tibɛrɛyade kulo li ni na pa. Xuu wemu ni Kafɔɔ bi baraga taha Kilɛ na, na buuri wu kan pʼa loolo sipyiire ti na ge, a yee di ba yere wee xuu wu tàan.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Sipyiire tʼa pa Yesu ta wu ɲɛ wà wɛ, wu kalaapiire ti bɛ di ɲɛ wà-ɛ ge, a pʼi jé yee kɔrɔyɔ yi ni na kari wu tashaga ni Kapɛrinɔmɔ ni.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ba pʼa kari Yesu yìri gba wu kadugo wɛ, a pʼi wu pye: «Wù Karamɔgɔ, dii mu dʼa pye na ba naha wɛ?»
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, yee ya kakanhaŋaa kiimu ɲa ge, yee wa nɛ shaa kee wuu na-ɛ dɛ! Ga yalige ke yee ya li na tin keki caŋa ge, kee ka wuu na yee wa nɛ shaa.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ayiwa, yalige kemu ki da já gyɛɛgi ge, yi ganha ba kapyeŋɛɛ pyi kee wuu na wɛ. Ga yalige kemu ki ɲɛ ki ya gyɛɛgi wɛ, na ɲìi sicuumɔ bɛ kaan ge, yʼa kapyeŋɛɛ pyi kee wuu na. Kee yalige ke, Sipya Ja wu da ba kee kan yee mu. Bani wee na To Kilɛ ya wu fanha ki fɛ pu kpɔn.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Wee tuun wu ni a pʼi Yesu yege na: «Lekɛ wèe dʼa yaa na pye lee di bye Kilɛ ɲidaan wɛ?»
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Lemu Kilɛ ya zhaa yee mu ge, lee li wa mɛ na wee ya sipya wemu tun yee mu ge, na yi dà wee na.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 A pʼi Yesu pye sanha na: «Ga ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhana lekɛ mu di da bye di zhɛɛ wèe na, lee di wèe pye wèe pʼa daa mu na wɛ? Kaa lekɛ mu di da bye di zhɛɛ wèe na wɛ?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Li wii, Kilɛ ya maanɛ kan wèe sefɛlɛɛ pu mu pʼa li sipoŋɔ ki ni ma na jo ba lʼa ka Kilɛ wo Kitabu wu ni wɛ na:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ga, a Yesu di pu pye: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, yalige ke kʼa yìri fugba wu ni ge, kee ya pye Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo niganga-ɛ dɛ! Nɛ To Kilɛ wu ɲɛ fugba yalijeŋɛ ki kanvɔɔ.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Bani Kilɛ ya yalige kemu kaan ge, kee ɲɛ wemu wʼa tigi na yìri fugba we ni ge. Wee shiin wʼa ɲiifɛɛrɛ kaan koŋɔ mu.»
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ayiwa, a pʼi Yesu pye: «Karamɔgɔna we, ta kee yalige ki kaan tuun bɛɛri ni wù mu gɛ!»
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 A Yesu di pu pye: «Yalige kemu kʼa ɲìi sicuumɔ pu kaan ge, nɛyɛ pyaa ki ɲɛ kee yalige ke. Sipya wemu bu ba nɛ mu, xuugo da ga weefɔɔ ta sanha bada wɛ. Sipya wemu bu dà nɛ na, waga da ga weefɔɔ ta sanha bada wɛ.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ga nɛ yi jo xɔ yee mu; yee dʼa nɛ ɲa bɛ. Ali lee bɛ na, yee di ya dà nɛ na wɛ.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Nɛ To Kilɛ ya piimu bɛɛri kan nɛ mu ge, pee bɛɛri na ba nɛ mu. Sipyaa sipya bu ba nɛ mu, nɛ da ga weefɔɔ kɔri bada wɛ.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Nɛ ta yìri fugba we ni na pa nayɛ pyaa ɲidaan tapyege ni wɛ. Ga na tunvɔɔ ɲidaan nɛ pa di ba bye.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Wemu wʼa nɛ tun ge, wee ɲidaan wu wa mɛ na, sipyaa sipya wʼa kan nɛ mu ge, na wee wa shishiin ganha da biin wɛ. Nɛ ba pee ɲɛ di yeege xu ni koŋɔ caxhɔgɔ bɛ na.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Nɛ To wu ɲidaan wu wa mɛ na, sipyaa sipya wʼa wu Ja wu ɲa na dà wu na ge, wee di ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta, bani nɛ na ba pee ɲɛ di yeege xu ni koŋɔ caxhɔgɔ.»
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ba Yesu ya jo na yalige ke kʼa yìri fugba we ni ge, na wee wu ɲɛ kere wɛ, pee jomɔ pe ya ta taan Yawutuu pu ni wɛ. A pʼi ganha na ŋmunu-ŋmunɔ puyɛ tàan.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 A pʼi jo: «Ɛɛn! Ta Yusufu ja Yesu bɛ wu ɲɛ we wɛ? Wèe ya wu to wu cɛ, na wu nu wu bɛ cɛ. Ɲaha na wu yu na fugba we ni wee ya yìri wɛ?»
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Yee di ŋmunu-ŋmunɔ do! Yi ŋmunu-ŋmunumɔ pu bɛɛri ɲɔ yaha!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nɛ To we wʼa nɛ tun ge, wa shishiin da já ba nɛ mu ni wee ya wufɔɔ yaha pa nɛ mu wɛ. Wa bɛɛri bu ba nɛ mu, nɛ na ba weefɔɔ ɲɛ na yeege xu ni, koŋɔ caxhɔgɔ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ayiwa, ta Kilɛ wo tudunmɔ wa ya li ka na:
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ga li wa nago sipya wa wʼa ɲii taha Kilɛ na wɛ. Wemu yɛ wʼa pa na yìri wu yíri ge, wee yɛ wʼa wu ɲa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Can na wa bɛɛri bu dà nɛ na, weefɔɔ na ba ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yalige ke kʼa ɲìi sicuumɔ kaan sipyii mu ge, nɛ wu ɲɛ kere.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yalige ka ya fɛnhɛ yìri fugba we ni, na pa gan yee sefɛlɛɛ pu mu pʼa li sipoŋɔ ki ni, ga lee bɛ na, pu bɛɛri ya xu.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ga nimɛ, yalige ke ki ɲɛ naha ki dʼa yìri fugba we ni ge, wa bu kee li, weefɔɔ na ba ɲìi sicuumɔ ta pemu da xhɔ wɛ.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Nɛ ɲɛ ɲìi sicuumɔ yalige kemu kʼa yìri fugba we ni ge, wa bu kee li, weefɔɔ na ɲìi sicuumɔ ta pemu da ga xhɔ wɛ. Yalige ke nɛ gaan ge, kee ɲɛ nɛyɛ pyaa ceepuuro te. Nɛ tee kan saraga kɔnhɔ di ba koŋɔ sipyii munahaa ɲuŋɔ wolo.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Pee jomɔ pu wuu na, a nakaagbɔɔrɔ di jé Yawutuu pu tɛ ni. A pʼi jo: «Kangana lekɛ na we ná we di da já wu ceepuuro kan wèe mu wèe pu li wɛ?»
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 A Yesu di pu pye: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, yee bye yee di ya Sipya Ja wu ceepuuro ti li, na wu shishan pu bɛ gba wɛ, yee da ga ɲìi sicuumɔ ta wɛ.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Wemu bu nɛ ceepuuro ti li, na nɛ shishan pu bɛ gba, weefɔɔ na ɲìi sicuumɔ ta pemu da ga xhɔ wɛ. Nɛ na ba weefɔɔ ɲɛ na yeege xu ni koŋɔ caxhɔgɔ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bani nɛ ceepuuro ti ɲɛ yalige nijeŋɛ, nɛ shishan pu bɛ di ɲɛ yagbaga nijeŋɛ
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Sipya wemu bu nɛ ceepuuro ti li, na nɛ shishan pu bɛ gba, weefɔɔ na bye ni nɛ ni kariɲɛɛgɛ ni, nɛ bɛ di bye ni weefɔɔ ni kariɲɛɛgɛ ni.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 To Kilɛ wemu wʼa nɛ tun ge, wee wa ɲìi na, wee gbɔɔrɔ ni nɛ bɛ wa ɲiifɛɛrɛ ni. Lee na wa bu nɛ ceepuuro ti li, weefɔɔ bɛ na bye ɲiifɛɛrɛ ni nɛ gbɔɔrɔ ni.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Yalige ke kʼa tigi na yìri fugba wu ni ge, kee ki wa ke. Yee sefɛlɛɛ piimu pʼa xu sipoŋɔ ki ni ge, pee ya yalige kemu li wà ge, kee ni ke wa nigin wɛ. Wemu bu ke yalige ke li, weefɔɔ na ɲìi sicuumɔ ta pemu da xhɔ wɛ.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesu ya pe jomɔ pe jo na pye kalaa sipyiire ti bɛɛri mu Kapɛrinɔmɔ kulo li ni, na wu yaha Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ayiwa, ba Yesu ya pee jomɔ pu jo wɛ, a kalaapiire niɲɛhɛrɛ di jo: «Pe jomɔ pe ya waha dɛ! Ma jo sipya na gbara wu lee pye gɛ?»
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 A Yesu di li cɛ wuyɛ ni na pee jomɔ pe pʼa pu pye pu na ŋmunu-ŋmunɔ. A wu pu pye: «Pe jomɔ pe ya digi yee na gɛ?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Xuu wemu ni Sipya Ja bye ge, yee ba wu ɲa wu na duri wà, yee di da ba yekɛ jo wɛ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Kilɛ Munaa lʼa ɲìi sicuumɔ kaan sipya mu. Lee bɛ wɛ, sipya yɛ pyaa fanha ɲɛ yafiin bɛ wɛ. Jomɔ pe nɛ yu yee mu ge, pee ɲɛ Kilɛ Munaa ni ɲìi sicuumɔ.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ga pii wa yee ni, pee ya dà li na wɛ.» Yesu ya yee jo bani fo ɲɔkɔɔnrɔ ti na, piimu pu bye pu ya dà wu na-ɛ ge, wʼa bi pee cɛ. Wemu bɛ wʼa bi da ba wu le keŋɛ ni ge, wʼa bi wee bɛ cɛ.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 A Yesu di la fara wu jomɔ pu na sanha na: «Lee wuu na nɛ yee pye jo wa shishiin da já ba nɛ mu, ni To Kilɛ ya lee wo sefɛɛrɛ kan weefɔɔ mu wɛ.»
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Na lɔ wee tuun wu na, a wu kalaapiire niɲɛhɛrɛ di guri wu fɛni. Pee ya ta sɔɔ na taha nige wu fɛni wɛ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 A Yesu di wu kalaapiire kɛ ni shuun wu yege na: «Yee do, yee bɛ funŋɔ ki wa yʼi guri na fɛni gɛ?»
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 A Simɔ Pyɛɛri di wu ɲɔ shɔ na: «Karamɔgɔ, jɔgɔ yíri wèe di wa da zhɛ sanha wɛ? Ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama jomɔ pe, muyɛ nigin mu pu wa.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Wèe ya dà mu na. Wèe ya li cɛ bɛ nimɛ jo Fɛfɛɛrɛ Ja we wʼa foro Kilɛ ni ge, jo mu wu ɲɛ wii.»
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Ta nɛ bɛ wʼa yee sipyii kɛ ni shuun wu bɛɛri ɲaha bulo wɛ? Lee bɛ na shɛn nigin di ɲɛ yee ni wee na ɲɛ Shitaanni sipya.»
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Zhudasi kaa Yesu bi byi, wee wemu wu ɲɛ Isikariyɔti shɛɛn Simɔ ja wu ge. Wee wu bi da ba Yesu le keŋɛ ni, wee di ɲɛ bɛ Yesu kalaapiire kɛ ni shuun wu wa nigin wa.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.