João 6

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayiwa, lee kadugo na Yesu ya kari Galile Gba wu kadugo. Wee gba we ninumɔ mɛgɛ ki ɲɛ na Tibɛrɛyade Gba.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Sipyiire ti bi ma daha Yesu fɛni, bani pʼa bi wu ɲaa wu na yama fɛɛ cuuŋɔ na kakanhaŋaa pyi.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ba Yesu ni wu kalaapiire tʼa nɔ wà wɛ, na dugi tiin faaboboŋɔ ka na.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Lee bi Yawutuu pu Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ li ta lʼa tɛɛŋɛ.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 A Yesu di ba wu ɲuŋɔ yirige, na sii sipyii niɲɛhɛmɛɛ ɲa pu na ma wu yíri. A wu Filipe pye: «Mii wèe di wa da já yalige ta di zhɔ pii sipyii pii bɛɛri mu wɛ?»
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Yesu ya yee jo kɔnhɔ wu logo yɛ Filipe ɲɔ na, lee bɛ wɛ, wʼa bi yaa na lemu pye ge, wu bi lee cɛ.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 A Filipe di wu ɲɔ shɔ na: «Wù funŋɔ bi ɲɛ nago kanna pu bɛɛri di pu ɲɔyɔ piri-para yɛ, ali wèe ɲɛhɛ wari dɛɲɛɛ xhuu shuun (200) bɛ taga yalige shɔ, kee da ga yafiin bɛ ɲɔ pii na wɛ.»
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Na pu yaha pee jomɔ pu na, Yesu kalaapire lemu mɛgɛ ki ɲɛ na Andire ge, wʼi ɲɛ Pyɛɛri cuun ge, a wee di jo:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 «Funana la wa naha, buuri ɲuyɔ kaguro ni fyaa shuun wu wa li mu, ga ɲaha yee di wa da ɲɔ pii sipyiɲɛhɛmɛɛ pii na wɛ?»
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 A Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Yi sipyiire ti teŋɛ ɲiŋɛ ki na.» Ɲagara niɲɛhɛrɛ ti bye wee xuu wu ni. A sipyiire tʼi diin diin. Pʼa bi namaa kabɔfoŋɔɔ kaguro (5.000) shi tɔrɔ pee sipyii pu ni.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 A Yesu di wee buuri we lɔ na baraga taha Kilɛ na, na wu kan pʼa loolo pee sipyii pu na. A wu fyaa pu bɛ pye mu. A pu bɛɛri di li na din.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Ba sipyiire tʼa li xɔ wɛ, a Yesu di wu kalaapiire ti pye: «Yi buuri ɲukoroyo yi saya lɔ, kɔnhɔ yi ganha bu gyɛɛgi wɛ.»
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 A pʼi yee buuri ɲukoroyo yi lɔ, na taga sagaŋaa kɛ ni shuun ɲi. Sipyiire tʼa li xɔ buuri ɲuyɔ kaguro wu ni, a wemu di gori ge, wee kaa lʼa jo mɛ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ba sipyii pʼa Yesu wo kakanhana li ɲa wɛ, na jo: «Can na Kilɛ tudunmɔ wemu kaa lʼa jo na wu na ba ba koŋɔ na ge, wee wʼa sii we.»
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ba Yesu ya pa li cɛ na fanha bɛ na pʼa giin di wee co di bye saan wɛ, a wu laha pu tàan, na gari faaboboŋɔ katii na wu yɛ.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ba caŋa kʼa pa do wɛ, a kalaapiire tʼi digi kari gba wu ɲɔ ki na.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Lee di Yesu ta wu sanha shɛ pu yíri wɛ. A pʼi jé kɔrɔgɔ ka ni na se Kapɛrinɔmɔ ni. Lee bi piige ki ta kʼa wɔ xɔ.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Na pu yaha lɔhɔ ki ɲuŋɔ ni, a kafɛɛgbɔhɔ ka di ba yìri, na ganha na lɔhɔ ki pyi ki na ɲɛri xuuni.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ba pʼa kiloo kaguro kelee gbaara shishiin paa lɔhɔ ki ɲuŋɔ ni tuun wemu ni wɛ, a pʼi Yesu ɲa wu na ɲaari lɔhɔ ki ɲuŋɔ ni na se kɔrɔgɔ ki mu. A pu jaalaa di yìri xuuni.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 A Yesu di pu pye: «Nɛ wu wa, yi ganha bu da vya wɛ!»
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Kalaapiire ti funŋɔ ki bi bye wu jé ni pu ni kɔrɔgɔ ki ni, ga xuu wemu ni pu bi se ge, taapile ni a pʼi nɔ wee xuu wu kogoŋɔ ki na.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ba ɲiga kʼa mugi wɛ, sipyiire ti tʼa bye gba wu kadugo yíri ge, a pee di li sɛɛri, na kɔrɔgɔ nigin yɛ ta wà. A pʼi li cɛ na Yesu ya ta jé ni wu kalaapiire ti ni ke ki kɔrɔgɔ ki ni wɛ, ga na kalaapiire ti tʼa jé ti yɛ na kee kɔrɔgɔ ki ni na kari.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Lee bi kɔrɔyɔ ya bɛ ta yʼa yìri Tibɛrɛyade kulo li ni na pa. Xuu wemu ni Kafɔɔ bi baraga taha Kilɛ na, na buuri wu kan pʼa loolo sipyiire ti na ge, a yee di ba yere wee xuu wu tàan.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Sipyiire tʼa pa Yesu ta wu ɲɛ wà wɛ, wu kalaapiire ti bɛ di ɲɛ wà-ɛ ge, a pʼi jé yee kɔrɔyɔ yi ni na kari wu tashaga ni Kapɛrinɔmɔ ni.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Ba pʼa kari Yesu yìri gba wu kadugo wɛ, a pʼi wu pye: «Wù Karamɔgɔ, dii mu dʼa pye na ba naha wɛ?»
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, yee ya kakanhaŋaa kiimu ɲa ge, yee wa nɛ shaa kee wuu na-ɛ dɛ! Ga yalige ke yee ya li na tin keki caŋa ge, kee ka wuu na yee wa nɛ shaa.
26 Jesus respondeu:
27 Ayiwa, yalige kemu ki da já gyɛɛgi ge, yi ganha ba kapyeŋɛɛ pyi kee wuu na wɛ. Ga yalige kemu ki ɲɛ ki ya gyɛɛgi wɛ, na ɲìi sicuumɔ bɛ kaan ge, yʼa kapyeŋɛɛ pyi kee wuu na. Kee yalige ke, Sipya Ja wu da ba kee kan yee mu. Bani wee na To Kilɛ ya wu fanha ki fɛ pu kpɔn.»
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Wee tuun wu ni a pʼi Yesu yege na: «Lekɛ wèe dʼa yaa na pye lee di bye Kilɛ ɲidaan wɛ?»
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Lemu Kilɛ ya zhaa yee mu ge, lee li wa mɛ na wee ya sipya wemu tun yee mu ge, na yi dà wee na.»
29 Jesus respondeu:
30 A pʼi Yesu pye sanha na: «Ga ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhana lekɛ mu di da bye di zhɛɛ wèe na, lee di wèe pye wèe pʼa daa mu na wɛ? Kaa lekɛ mu di da bye di zhɛɛ wèe na wɛ?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Li wii, Kilɛ ya maanɛ kan wèe sefɛlɛɛ pu mu pʼa li sipoŋɔ ki ni ma na jo ba lʼa ka Kilɛ wo Kitabu wu ni wɛ na:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ga, a Yesu di pu pye: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, yalige ke kʼa yìri fugba wu ni ge, kee ya pye Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo niganga-ɛ dɛ! Nɛ To Kilɛ wu ɲɛ fugba yalijeŋɛ ki kanvɔɔ.
32 Jesus lhes disse:
33 Bani Kilɛ ya yalige kemu kaan ge, kee ɲɛ wemu wʼa tigi na yìri fugba we ni ge. Wee shiin wʼa ɲiifɛɛrɛ kaan koŋɔ mu.»
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ayiwa, a pʼi Yesu pye: «Karamɔgɔna we, ta kee yalige ki kaan tuun bɛɛri ni wù mu gɛ!»
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 A Yesu di pu pye: «Yalige kemu kʼa ɲìi sicuumɔ pu kaan ge, nɛyɛ pyaa ki ɲɛ kee yalige ke. Sipya wemu bu ba nɛ mu, xuugo da ga weefɔɔ ta sanha bada wɛ. Sipya wemu bu dà nɛ na, waga da ga weefɔɔ ta sanha bada wɛ.
35 Jesus respondeu:
36 Ga nɛ yi jo xɔ yee mu; yee dʼa nɛ ɲa bɛ. Ali lee bɛ na, yee di ya dà nɛ na wɛ.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Nɛ To Kilɛ ya piimu bɛɛri kan nɛ mu ge, pee bɛɛri na ba nɛ mu. Sipyaa sipya bu ba nɛ mu, nɛ da ga weefɔɔ kɔri bada wɛ.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Nɛ ta yìri fugba we ni na pa nayɛ pyaa ɲidaan tapyege ni wɛ. Ga na tunvɔɔ ɲidaan nɛ pa di ba bye.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Wemu wʼa nɛ tun ge, wee ɲidaan wu wa mɛ na, sipyaa sipya wʼa kan nɛ mu ge, na wee wa shishiin ganha da biin wɛ. Nɛ ba pee ɲɛ di yeege xu ni koŋɔ caxhɔgɔ bɛ na.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Nɛ To wu ɲidaan wu wa mɛ na, sipyaa sipya wʼa wu Ja wu ɲa na dà wu na ge, wee di ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta, bani nɛ na ba pee ɲɛ di yeege xu ni koŋɔ caxhɔgɔ.»
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ba Yesu ya jo na yalige ke kʼa yìri fugba we ni ge, na wee wu ɲɛ kere wɛ, pee jomɔ pe ya ta taan Yawutuu pu ni wɛ. A pʼi ganha na ŋmunu-ŋmunɔ puyɛ tàan.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 A pʼi jo: «Ɛɛn! Ta Yusufu ja Yesu bɛ wu ɲɛ we wɛ? Wèe ya wu to wu cɛ, na wu nu wu bɛ cɛ. Ɲaha na wu yu na fugba we ni wee ya yìri wɛ?»
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Yee di ŋmunu-ŋmunɔ do! Yi ŋmunu-ŋmunumɔ pu bɛɛri ɲɔ yaha!
43 Jesus respondeu:
44 Nɛ To we wʼa nɛ tun ge, wa shishiin da já ba nɛ mu ni wee ya wufɔɔ yaha pa nɛ mu wɛ. Wa bɛɛri bu ba nɛ mu, nɛ na ba weefɔɔ ɲɛ na yeege xu ni, koŋɔ caxhɔgɔ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ayiwa, ta Kilɛ wo tudunmɔ wa ya li ka na:
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ga li wa nago sipya wa wʼa ɲii taha Kilɛ na wɛ. Wemu yɛ wʼa pa na yìri wu yíri ge, wee yɛ wʼa wu ɲa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Can na wa bɛɛri bu dà nɛ na, weefɔɔ na ba ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yalige ke kʼa ɲìi sicuumɔ kaan sipyii mu ge, nɛ wu ɲɛ kere.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yalige ka ya fɛnhɛ yìri fugba we ni, na pa gan yee sefɛlɛɛ pu mu pʼa li sipoŋɔ ki ni, ga lee bɛ na, pu bɛɛri ya xu.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ga nimɛ, yalige ke ki ɲɛ naha ki dʼa yìri fugba we ni ge, wa bu kee li, weefɔɔ na ba ɲìi sicuumɔ ta pemu da xhɔ wɛ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nɛ ɲɛ ɲìi sicuumɔ yalige kemu kʼa yìri fugba we ni ge, wa bu kee li, weefɔɔ na ɲìi sicuumɔ ta pemu da ga xhɔ wɛ. Yalige ke nɛ gaan ge, kee ɲɛ nɛyɛ pyaa ceepuuro te. Nɛ tee kan saraga kɔnhɔ di ba koŋɔ sipyii munahaa ɲuŋɔ wolo.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Pee jomɔ pu wuu na, a nakaagbɔɔrɔ di jé Yawutuu pu tɛ ni. A pʼi jo: «Kangana lekɛ na we ná we di da já wu ceepuuro kan wèe mu wèe pu li wɛ?»
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 A Yesu di pu pye: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, yee bye yee di ya Sipya Ja wu ceepuuro ti li, na wu shishan pu bɛ gba wɛ, yee da ga ɲìi sicuumɔ ta wɛ.
53 Jesus respondeu:
54 Wemu bu nɛ ceepuuro ti li, na nɛ shishan pu bɛ gba, weefɔɔ na ɲìi sicuumɔ ta pemu da ga xhɔ wɛ. Nɛ na ba weefɔɔ ɲɛ na yeege xu ni koŋɔ caxhɔgɔ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bani nɛ ceepuuro ti ɲɛ yalige nijeŋɛ, nɛ shishan pu bɛ di ɲɛ yagbaga nijeŋɛ
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Sipya wemu bu nɛ ceepuuro ti li, na nɛ shishan pu bɛ gba, weefɔɔ na bye ni nɛ ni kariɲɛɛgɛ ni, nɛ bɛ di bye ni weefɔɔ ni kariɲɛɛgɛ ni.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 To Kilɛ wemu wʼa nɛ tun ge, wee wa ɲìi na, wee gbɔɔrɔ ni nɛ bɛ wa ɲiifɛɛrɛ ni. Lee na wa bu nɛ ceepuuro ti li, weefɔɔ bɛ na bye ɲiifɛɛrɛ ni nɛ gbɔɔrɔ ni.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Yalige ke kʼa tigi na yìri fugba wu ni ge, kee ki wa ke. Yee sefɛlɛɛ piimu pʼa xu sipoŋɔ ki ni ge, pee ya yalige kemu li wà ge, kee ni ke wa nigin wɛ. Wemu bu ke yalige ke li, weefɔɔ na ɲìi sicuumɔ ta pemu da xhɔ wɛ.»
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu ya pe jomɔ pe jo na pye kalaa sipyiire ti bɛɛri mu Kapɛrinɔmɔ kulo li ni, na wu yaha Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ayiwa, ba Yesu ya pee jomɔ pu jo wɛ, a kalaapiire niɲɛhɛrɛ di jo: «Pe jomɔ pe ya waha dɛ! Ma jo sipya na gbara wu lee pye gɛ?»
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 A Yesu di li cɛ wuyɛ ni na pee jomɔ pe pʼa pu pye pu na ŋmunu-ŋmunɔ. A wu pu pye: «Pe jomɔ pe ya digi yee na gɛ?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Xuu wemu ni Sipya Ja bye ge, yee ba wu ɲa wu na duri wà, yee di da ba yekɛ jo wɛ?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Kilɛ Munaa lʼa ɲìi sicuumɔ kaan sipya mu. Lee bɛ wɛ, sipya yɛ pyaa fanha ɲɛ yafiin bɛ wɛ. Jomɔ pe nɛ yu yee mu ge, pee ɲɛ Kilɛ Munaa ni ɲìi sicuumɔ.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ga pii wa yee ni, pee ya dà li na wɛ.» Yesu ya yee jo bani fo ɲɔkɔɔnrɔ ti na, piimu pu bye pu ya dà wu na-ɛ ge, wʼa bi pee cɛ. Wemu bɛ wʼa bi da ba wu le keŋɛ ni ge, wʼa bi wee bɛ cɛ.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 A Yesu di la fara wu jomɔ pu na sanha na: «Lee wuu na nɛ yee pye jo wa shishiin da já ba nɛ mu, ni To Kilɛ ya lee wo sefɛɛrɛ kan weefɔɔ mu wɛ.»
65 E prosseguiu:
66 Na lɔ wee tuun wu na, a wu kalaapiire niɲɛhɛrɛ di guri wu fɛni. Pee ya ta sɔɔ na taha nige wu fɛni wɛ.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 A Yesu di wu kalaapiire kɛ ni shuun wu yege na: «Yee do, yee bɛ funŋɔ ki wa yʼi guri na fɛni gɛ?»
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 A Simɔ Pyɛɛri di wu ɲɔ shɔ na: «Karamɔgɔ, jɔgɔ yíri wèe di wa da zhɛ sanha wɛ? Ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama jomɔ pe, muyɛ nigin mu pu wa.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Wèe ya dà mu na. Wèe ya li cɛ bɛ nimɛ jo Fɛfɛɛrɛ Ja we wʼa foro Kilɛ ni ge, jo mu wu ɲɛ wii.»
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Ta nɛ bɛ wʼa yee sipyii kɛ ni shuun wu bɛɛri ɲaha bulo wɛ? Lee bɛ na shɛn nigin di ɲɛ yee ni wee na ɲɛ Shitaanni sipya.»
70 Então Jesus lhes disse:
71 Zhudasi kaa Yesu bi byi, wee wemu wu ɲɛ Isikariyɔti shɛɛn Simɔ ja wu ge. Wee wu bi da ba Yesu le keŋɛ ni, wee di ɲɛ bɛ Yesu kalaapiire kɛ ni shuun wu wa nigin wa.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.