João 4
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA
1 Ayiwa, Farizhɛɛn pʼa pa yi logo na Yesu ya kalaapiire niɲɛhɛrɛ taa na toro Yohana tàan, na pu batizeni|batizeli.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ga na ta Yesu yɛ pyaa bi ta na batizeli wu pyi wɛ, fo wu kalaapiire.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Tuun wemu ni Yesu ya pa pee jomɔ pu logo ge, a wu foro Zhude fiige ki ni na kari Galile fiige ki ni.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Wu nigariwo bi yaa na Samari fiige ki ja toro.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 A wu shɛ nɔ Samari kulo la ni, lee mɛgɛ ɲɛ na Sikari. Yakuba bi tɛgɛ kemu kan wu ja Yusufu mu fo lʼa mɔ ge, kee kabanugo Sikari bye.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Keeŋɛ ka ki bi bye Yakuba mu wà wee xuu wu ni. Ba Yesu ya kanha ɲara li tàan wɛ, na diin kee keeŋɛ ki ɲɔ na. Lee bi caŋa ki ta ɲiŋɛ niŋɛ ni.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 A Samari shɛn cee wa di ba wà lɔhɔ takogo ni. A Yesu di wu pye: «Na kan lɔhɔ di gba!»
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Lee bi Yesu kalaapiire ti ta tʼa kari kanha ki ni yalige tashɔgɔ ni.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 A wee Samari shɛn cee wu Yesu pye: «Ee, mu wemu wu ɲɛ Yawutu ge, ɲaha na mu dʼa sɔɔ na logbaga ɲɛɛri nɛ mu na ta nɛ ɲɛ Samari shɛn wɛ?» Cee wʼa yee jo bani Yawutuu bi ta sɔɔ kaa la shishiin li pu ni Samari shɛɛn pinnɛ wɛ.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Cee we, Kilɛ ya yaaga kemu kaan ma ni ge, mu da bi kee cɛ, sipya wemu wʼa logbaga ki ɲɛɛri mu mu ge, na wee bɛ cɛ, muyɛ pyaa ki bi da logbaga ɲɛɛri wu mu. Wu bi da lɔhɔ kan mu mu, kemu kʼa ɲìi sicuumɔ kaan sipyii bɛɛri mu ge.»
10 Jesus respondeu:
11 A cee wu wu pye: «Karamɔgɔna we, goŋɔ ɲɛ mu mu wɛ, keeŋɛ ki dʼa cogi, mii mu di da kee ɲìi sicuumɔ lɔhɔ ki ta di gan nɛ mu wɛ?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Wèe tolɛ Yakuba wʼa ke keeŋɛ ke kan wèe mu. Wuyɛ pyaa, ni wu nagoo, ni wu yapɔrɔyɔ yi bi kee lɔhɔ gbuu. Ayiwa, mu wa giin na mu ya ye wèe tolɛ Yakuba na gɛ?»
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Wa bɛɛri wʼa ke keeŋɛ ke lɔhɔ gba ge, waga na ba weefɔɔ ta sanha.
13 Jesus respondeu:
14 Ga lɔhɔ ke nɛ gaan ge, wa bɛɛri wʼa kee gba ge, waga da ba weefɔɔ ta nige bada wɛ. Bani lɔhɔ ke nʼa da gan weefɔɔ mu ge, kee na ba bye lobulowii na buloo na foro wu funŋɔ ni, na ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama kan wu mu.»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 A cee wu Yesu pye: «Karamɔgɔna we, kee lɔhɔ ki kan na mu di gba, kɔnhɔ waga ganha bu na ta nige, di ba lɔhɔ shaa naha sanha wɛ.»
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 A Yesu di wu pye: «Shɛ ma poo wu yiri pa naha.»
16 Jesus disse:
17 A wu Yesu pye: «Ná wa na mu wɛ.» A Yesu di wu pye: «Can mʼa jo na ná ɲɛ ma mu wɛ.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Bani mʼa jé xɔ namaa kaguro mu. Ná wemu bɛ wʼa jé ma mu nimɛ ge, wee bɛ wa ma poo wɛ. Can mʼa jo.»
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 A cee wu wu pye: «Karamɔgɔna we, nɛ mu sɛɛri na mu ta Kilɛ tudunmɔ.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Wèe Samari shɛɛn, ke faaboboŋɔ ke na wèe sefɛlɛɛ ya Kilɛ pɛlɛ. Ga yee Yawutuu di yu na tapɛɛŋɛ katii wa Kilɛ na ni Zheruzalɛmu bɛ wɛ.»
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Dà na na! Caŋa ka wa ma, yʼa da ba To Kilɛ pɛlɛ ke faaboboŋɔ ke na wɛ, kelee Zheruzalɛmu bɛ ni wɛ.
21 Jesus respondeu:
22 Wemu yee Samari shɛɛn ya bɛlɛ ge, yee ya wu cɛ wɛ, ga wemu wèe Yawutuu ya bɛlɛ ge, wèe ya wu cɛ, bani wèe Yawutuu ni Shɔvɔɔ wʼà foro.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ga caŋa ka wa ma, kee ya nɔ xɔ. Piimu pʼa To Kilɛ pɛlɛ see na ge, pee na ba wu pɛlɛ munaa baraga ni, lee lemu lʼa can wu shɛɛ ge. Bani piimu pʼa kee pɛɛŋɛ ki tuugo pyi ge, pee To Kilɛ ya zhaa.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Kilɛ ɲɛ Munaa|Kilɛ Munaa. Piimu pʼa wu pɛlɛ ge, li waha lʼi waha, pee ya yaa na wu pɛlɛ munaa baraga ni, lee lemu lʼa can wu shɛɛ ge.»
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 A cee wu wu pye: «Nɛ li cɛ jo Shɔvɔɔ wu na ba ba, (lee kɔ́ri ɲɛ ‹Kilɛ ya wemu shɔɔnri lɔ ge.›) Wee ba ba tuun wemu ni, wu na ba keree ki bɛɛri ɲaha jo wèe mu.»
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 A Yesu di cee wu pye: «Nɛ wemu wʼa yu ni mu ni ge, nɛ wu ɲɛ wii.»
26 Então Jesus disse:
27 Na Yesu ni cee wu yaha pee jomɔ pu na, a kalaapiire tʼi ba na yìri yalige ki tashɔgɔ ni. Ba pee ya pa Yesu ta wu na yu ni cee wu ni wɛ, a lʼi pu ɲaha wɔ. Ga wa shishiin ya sɔɔ na wu pye: «Ɲaha kaa mʼa yegee cee wu mu wɛ?» kelee «Ɲaha na mʼa yu ni wu ni wɛ?»
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 A cee wu kunni di wu lokoyaaga ki yaha keeŋɛ ki na, na guri kari kanha ki funŋɔ ni, na shɛ sipyii pu pye:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 «Yi pa ná wa wii, wʼa nɛ kapyelɛgɛɛ bɛɛri jo nɛ mu. Kɔnhɔ wee di ɲɛ Shɔvɔɔ we-e dɛ?»
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 A sipyii pʼi yìri kanha ki funŋɔ ni na pa Yesu yíri.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Lee bi kalaapiire ti ta tʼa Yesu ɲɛɛri na: «Wù Karamɔgɔ, ɲɔ mayɛ na, mʼa ganha li ba.»
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ga, a wu pu ɲɔ shɔ na: «Yalige ka wa nɛ mu na li, yee di wa kee cɛ wɛ.»
32 Mas ele lhes disse:
33 A kalaapiire tʼi ganha na tiyɛ yegee na: «Ba kɔnhɔ wa wʼa pa yalige ka kan wu mu wɛ?»
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 A Yesu di pu pye: «We wʼa nɛ tun ge, nɛ na wee ɲidaan pyi; kapyeŋɛɛ kii wʼa kan nɛ mu ge, na kee bɛ ɲɔ fa, lee ɲɛ ɲɔ yalige yaaga nɛ mu.»
34 Jesus lhes declarou:
35 Lee kadugo na a Yesu di pu pye: «Ta yee kunni ma yu we tuun we ni, na yeye shishɛɛrɛ wu ɲɛ wèe ni yalɔɔrɔ ti tɛ ni wɛ? Ga nʼa da yi jo yi mu, ‹Yi kɛrɛyɛ yi wii xuuni!› Shinma wʼa lɛ, wu kɔnduun wʼa nɔ xɔ.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Wemu wʼa shinma wu kɔɔn ge, wee ya wu saraa taa na xɔ; wʼa shinma pya wu pinnɛ yaha ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama pu wuu na. Lee pyegana li na, shinma nuguvɔɔ we ni wu kɔnvɔɔ we, pu shuun wu bɛɛri na fundanga ta shiizhan.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Bani talenɛ lemu lʼa yu na: ‹Wa na ba yemɛ nugi, watii na ba wee shinma wu kɔn ge,› lee ɲɛ can.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Yee ya tɛgɛ kemu nugi wɛ, nɛ yee tun yee pu shɛ kee shinma kɔn. Piitiilee pʼa kee pye, a yee di kuduun ta pee wo kapyeŋɛɛ ki ni.»
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 A Samari shɛɛn niɲɛhɛmɛɛ di dà Yesu na le kulo le ni cee wu wo kafila wu wuu na. Bani cee wʼa pu pye: «Wʼa nɛ kapyelɛgɛɛ bɛɛri jo nɛ mu.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Lee wuu na a Samari shɛɛn pʼi yìri kanha ki funŋɔ ni na shɛ Yesu yíri. Ba pʼa nɔ wà wɛ, na Yesu ɲɛɛri na wu tiin pu yíri. A wu sɔɔ na cabyaa shuun pye pu yíri.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Yesu ya cabyaa shuun wemu pye lee kulo li ni ge, a sipyiɲɛhɛmɛɛ piitiilee di dà wu na sanha wu kafila wu wuu na.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 A pee di cee wu pye: «Wèe ya ta dà wu na mu wo jomɔ pu yɛ wuu na-ɛ dɛ. Ga wèeyɛ pyaa ya wu jomɔ pu logo, a wèe di li cɛ can na na wee wu ɲɛ koŋɔ ki Shɔvɔɔ wuyɛ pyaa.»
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ba kee cabyaa shuun wʼa toro wɛ, a Yesu ni wu kalaapiire tʼi foro Sikari kolo li ni na kari Galile fiige ki ni.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Yesu yɛ pyaa bi jo na: «Kilɛ tudunmɔ wa shishiin ya pɛɛŋɛ taa wu to kulo ni wɛ.»
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ga, ba pʼa nɔ Galile fiige ki ni wɛ, a Galile shɛɛn di pu ɲuŋɔ círi ni fundanga ni. Bani Yesu bi keree kiimu bɛɛri pye Zheruzalɛmu ni Yawutuu Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ li ni ge, Galile shɛɛn pu bi kee bɛɛri ɲa, bani puyɛ pyaa bɛ bi shɛ lee kalenɛ li ni.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Wee tuun wu ni a Yesu di guri pa sanha Kana kulo li ni, Galile fiige ki ni. Wee xuu wu ni wʼa bi lɔhɔ ki ɲɛri na pye duvɛn. Lee bi fiige ki sipyigbɔ wa ta Kapɛrinɔmɔ kulo li ni; wee ja bi cuuŋɔ wɛ.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ba wee ná wʼa logo na Yesu ya yìri Zhude ni na pa Galile ni wɛ, a wu gari wu yíri, na shɛ wu ɲɛɛri na wu pa Kapɛrinɔmɔ ni, na wee ja wʼa taxuyo shaa, wu shɛ wu cuuŋɔ.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 A Yesu di wee ná wu pye: «Ta le yahagana le na yee wa da yiyɛ yaha gɛ? Yee ya ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhaŋaa ni kagbɔhɔɔ ɲa wɛ, yee da ga dà bada wɛ.»
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ga, a wee ná wu Yesu pye: «Karamɔgɔna we, ɲɔ mayɛ na mʼa ba nimɛ, kɔnhɔ wù ja wu ganha bu xhu wɛ.»
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Wee tuun wu ni a Yesu di wu pye: «Kuri mʼa gaaŋi ma ja wʼa cuuŋɔ.» A wee ná wu dà Yesu kafila wu na, na guri kari.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ba wʼa kuri na gaaŋi wɛ, a wu kapyebyii pʼi shɛ wu ɲuŋɔ círi koo li na, na wu pye: «Ma ja wʼa cuuŋɔ.»
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 A wu pu yege na tuun wekɛ ni wu dʼa cuuŋɔ wɛ? A pʼi jo na taɲaa ceefuuro tʼa wu yaha na caŋa ki yaha kʼa fiin (13h00).
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Taapile ni a pya wu to wu li cɛ na wee tuun wu ninumɔ ni Yesu ya wee pye: «Ma ja wʼa cuuŋɔ.» A wee ná wu ni wu puga shɛɛn bɛɛri di dà Yesu na.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Ayiwa, ba Yesu ya foro Zhude fiige ki ni na kuri Galile fiige ki ni wɛ, le lʼa pye wu ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhana shuun wuu.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.