João 4

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayiwa, Farizhɛɛn pʼa pa yi logo na Yesu ya kalaapiire niɲɛhɛrɛ taa na toro Yohana tàan, na pu batizeni|batizeli.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ga na ta Yesu yɛ pyaa bi ta na batizeli wu pyi wɛ, fo wu kalaapiire.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Tuun wemu ni Yesu ya pa pee jomɔ pu logo ge, a wu foro Zhude fiige ki ni na kari Galile fiige ki ni.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Wu nigariwo bi yaa na Samari fiige ki ja toro.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 A wu shɛ nɔ Samari kulo la ni, lee mɛgɛ ɲɛ na Sikari. Yakuba bi tɛgɛ kemu kan wu ja Yusufu mu fo lʼa mɔ ge, kee kabanugo Sikari bye.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Keeŋɛ ka ki bi bye Yakuba mu wà wee xuu wu ni. Ba Yesu ya kanha ɲara li tàan wɛ, na diin kee keeŋɛ ki ɲɔ na. Lee bi caŋa ki ta ɲiŋɛ niŋɛ ni.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 A Samari shɛn cee wa di ba wà lɔhɔ takogo ni. A Yesu di wu pye: «Na kan lɔhɔ di gba!»
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Lee bi Yesu kalaapiire ti ta tʼa kari kanha ki ni yalige tashɔgɔ ni.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 A wee Samari shɛn cee wu Yesu pye: «Ee, mu wemu wu ɲɛ Yawutu ge, ɲaha na mu dʼa sɔɔ na logbaga ɲɛɛri nɛ mu na ta nɛ ɲɛ Samari shɛn wɛ?» Cee wʼa yee jo bani Yawutuu bi ta sɔɔ kaa la shishiin li pu ni Samari shɛɛn pinnɛ wɛ.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Cee we, Kilɛ ya yaaga kemu kaan ma ni ge, mu da bi kee cɛ, sipya wemu wʼa logbaga ki ɲɛɛri mu mu ge, na wee bɛ cɛ, muyɛ pyaa ki bi da logbaga ɲɛɛri wu mu. Wu bi da lɔhɔ kan mu mu, kemu kʼa ɲìi sicuumɔ kaan sipyii bɛɛri mu ge.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 A cee wu wu pye: «Karamɔgɔna we, goŋɔ ɲɛ mu mu wɛ, keeŋɛ ki dʼa cogi, mii mu di da kee ɲìi sicuumɔ lɔhɔ ki ta di gan nɛ mu wɛ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Wèe tolɛ Yakuba wʼa ke keeŋɛ ke kan wèe mu. Wuyɛ pyaa, ni wu nagoo, ni wu yapɔrɔyɔ yi bi kee lɔhɔ gbuu. Ayiwa, mu wa giin na mu ya ye wèe tolɛ Yakuba na gɛ?»
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Wa bɛɛri wʼa ke keeŋɛ ke lɔhɔ gba ge, waga na ba weefɔɔ ta sanha.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Ga lɔhɔ ke nɛ gaan ge, wa bɛɛri wʼa kee gba ge, waga da ba weefɔɔ ta nige bada wɛ. Bani lɔhɔ ke nʼa da gan weefɔɔ mu ge, kee na ba bye lobulowii na buloo na foro wu funŋɔ ni, na ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama kan wu mu.»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 A cee wu Yesu pye: «Karamɔgɔna we, kee lɔhɔ ki kan na mu di gba, kɔnhɔ waga ganha bu na ta nige, di ba lɔhɔ shaa naha sanha wɛ.»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 A Yesu di wu pye: «Shɛ ma poo wu yiri pa naha.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 A wu Yesu pye: «Ná wa na mu wɛ.» A Yesu di wu pye: «Can mʼa jo na ná ɲɛ ma mu wɛ.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Bani mʼa jé xɔ namaa kaguro mu. Ná wemu bɛ wʼa jé ma mu nimɛ ge, wee bɛ wa ma poo wɛ. Can mʼa jo.»
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 A cee wu wu pye: «Karamɔgɔna we, nɛ mu sɛɛri na mu ta Kilɛ tudunmɔ.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Wèe Samari shɛɛn, ke faaboboŋɔ ke na wèe sefɛlɛɛ ya Kilɛ pɛlɛ. Ga yee Yawutuu di yu na tapɛɛŋɛ katii wa Kilɛ na ni Zheruzalɛmu bɛ wɛ.»
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 A Yesu di wu ɲɔ shɔ na: «Dà na na! Caŋa ka wa ma, yʼa da ba To Kilɛ pɛlɛ ke faaboboŋɔ ke na wɛ, kelee Zheruzalɛmu bɛ ni wɛ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Wemu yee Samari shɛɛn ya bɛlɛ ge, yee ya wu cɛ wɛ, ga wemu wèe Yawutuu ya bɛlɛ ge, wèe ya wu cɛ, bani wèe Yawutuu ni Shɔvɔɔ wʼà foro.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Ga caŋa ka wa ma, kee ya nɔ xɔ. Piimu pʼa To Kilɛ pɛlɛ see na ge, pee na ba wu pɛlɛ munaa baraga ni, lee lemu lʼa can wu shɛɛ ge. Bani piimu pʼa kee pɛɛŋɛ ki tuugo pyi ge, pee To Kilɛ ya zhaa.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Kilɛ ɲɛ Munaa|Kilɛ Munaa. Piimu pʼa wu pɛlɛ ge, li waha lʼi waha, pee ya yaa na wu pɛlɛ munaa baraga ni, lee lemu lʼa can wu shɛɛ ge.»
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 A cee wu wu pye: «Nɛ li cɛ jo Shɔvɔɔ wu na ba ba, (lee kɔ́ri ɲɛ ‹Kilɛ ya wemu shɔɔnri lɔ ge.›) Wee ba ba tuun wemu ni, wu na ba keree ki bɛɛri ɲaha jo wèe mu.»
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 A Yesu di cee wu pye: «Nɛ wemu wʼa yu ni mu ni ge, nɛ wu ɲɛ wii.»
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Na Yesu ni cee wu yaha pee jomɔ pu na, a kalaapiire tʼi ba na yìri yalige ki tashɔgɔ ni. Ba pee ya pa Yesu ta wu na yu ni cee wu ni wɛ, a lʼi pu ɲaha wɔ. Ga wa shishiin ya sɔɔ na wu pye: «Ɲaha kaa mʼa yegee cee wu mu wɛ?» kelee «Ɲaha na mʼa yu ni wu ni wɛ?»
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 A cee wu kunni di wu lokoyaaga ki yaha keeŋɛ ki na, na guri kari kanha ki funŋɔ ni, na shɛ sipyii pu pye:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Yi pa ná wa wii, wʼa nɛ kapyelɛgɛɛ bɛɛri jo nɛ mu. Kɔnhɔ wee di ɲɛ Shɔvɔɔ we-e dɛ?»
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 A sipyii pʼi yìri kanha ki funŋɔ ni na pa Yesu yíri.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Lee bi kalaapiire ti ta tʼa Yesu ɲɛɛri na: «Wù Karamɔgɔ, ɲɔ mayɛ na, mʼa ganha li ba.»
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ga, a wu pu ɲɔ shɔ na: «Yalige ka wa nɛ mu na li, yee di wa kee cɛ wɛ.»
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 A kalaapiire tʼi ganha na tiyɛ yegee na: «Ba kɔnhɔ wa wʼa pa yalige ka kan wu mu wɛ?»
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 A Yesu di pu pye: «We wʼa nɛ tun ge, nɛ na wee ɲidaan pyi; kapyeŋɛɛ kii wʼa kan nɛ mu ge, na kee bɛ ɲɔ fa, lee ɲɛ ɲɔ yalige yaaga nɛ mu.»
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Lee kadugo na a Yesu di pu pye: «Ta yee kunni ma yu we tuun we ni, na yeye shishɛɛrɛ wu ɲɛ wèe ni yalɔɔrɔ ti tɛ ni wɛ? Ga nʼa da yi jo yi mu, ‹Yi kɛrɛyɛ yi wii xuuni!› Shinma wʼa lɛ, wu kɔnduun wʼa nɔ xɔ.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Wemu wʼa shinma wu kɔɔn ge, wee ya wu saraa taa na xɔ; wʼa shinma pya wu pinnɛ yaha ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama pu wuu na. Lee pyegana li na, shinma nuguvɔɔ we ni wu kɔnvɔɔ we, pu shuun wu bɛɛri na fundanga ta shiizhan.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Bani talenɛ lemu lʼa yu na: ‹Wa na ba yemɛ nugi, watii na ba wee shinma wu kɔn ge,› lee ɲɛ can.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Yee ya tɛgɛ kemu nugi wɛ, nɛ yee tun yee pu shɛ kee shinma kɔn. Piitiilee pʼa kee pye, a yee di kuduun ta pee wo kapyeŋɛɛ ki ni.»
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 A Samari shɛɛn niɲɛhɛmɛɛ di dà Yesu na le kulo le ni cee wu wo kafila wu wuu na. Bani cee wʼa pu pye: «Wʼa nɛ kapyelɛgɛɛ bɛɛri jo nɛ mu.»
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Lee wuu na a Samari shɛɛn pʼi yìri kanha ki funŋɔ ni na shɛ Yesu yíri. Ba pʼa nɔ wà wɛ, na Yesu ɲɛɛri na wu tiin pu yíri. A wu sɔɔ na cabyaa shuun pye pu yíri.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Yesu ya cabyaa shuun wemu pye lee kulo li ni ge, a sipyiɲɛhɛmɛɛ piitiilee di dà wu na sanha wu kafila wu wuu na.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 A pee di cee wu pye: «Wèe ya ta dà wu na mu wo jomɔ pu yɛ wuu na-ɛ dɛ. Ga wèeyɛ pyaa ya wu jomɔ pu logo, a wèe di li cɛ can na na wee wu ɲɛ koŋɔ ki Shɔvɔɔ wuyɛ pyaa.»
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ba kee cabyaa shuun wʼa toro wɛ, a Yesu ni wu kalaapiire tʼi foro Sikari kolo li ni na kari Galile fiige ki ni.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Yesu yɛ pyaa bi jo na: «Kilɛ tudunmɔ wa shishiin ya pɛɛŋɛ taa wu to kulo ni wɛ.»
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ga, ba pʼa nɔ Galile fiige ki ni wɛ, a Galile shɛɛn di pu ɲuŋɔ círi ni fundanga ni. Bani Yesu bi keree kiimu bɛɛri pye Zheruzalɛmu ni Yawutuu Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ li ni ge, Galile shɛɛn pu bi kee bɛɛri ɲa, bani puyɛ pyaa bɛ bi shɛ lee kalenɛ li ni.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Wee tuun wu ni a Yesu di guri pa sanha Kana kulo li ni, Galile fiige ki ni. Wee xuu wu ni wʼa bi lɔhɔ ki ɲɛri na pye duvɛn. Lee bi fiige ki sipyigbɔ wa ta Kapɛrinɔmɔ kulo li ni; wee ja bi cuuŋɔ wɛ.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ba wee ná wʼa logo na Yesu ya yìri Zhude ni na pa Galile ni wɛ, a wu gari wu yíri, na shɛ wu ɲɛɛri na wu pa Kapɛrinɔmɔ ni, na wee ja wʼa taxuyo shaa, wu shɛ wu cuuŋɔ.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 A Yesu di wee ná wu pye: «Ta le yahagana le na yee wa da yiyɛ yaha gɛ? Yee ya ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhaŋaa ni kagbɔhɔɔ ɲa wɛ, yee da ga dà bada wɛ.»
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ga, a wee ná wu Yesu pye: «Karamɔgɔna we, ɲɔ mayɛ na mʼa ba nimɛ, kɔnhɔ wù ja wu ganha bu xhu wɛ.»
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Wee tuun wu ni a Yesu di wu pye: «Kuri mʼa gaaŋi ma ja wʼa cuuŋɔ.» A wee ná wu dà Yesu kafila wu na, na guri kari.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ba wʼa kuri na gaaŋi wɛ, a wu kapyebyii pʼi shɛ wu ɲuŋɔ círi koo li na, na wu pye: «Ma ja wʼa cuuŋɔ.»
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 A wu pu yege na tuun wekɛ ni wu dʼa cuuŋɔ wɛ? A pʼi jo na taɲaa ceefuuro tʼa wu yaha na caŋa ki yaha kʼa fiin (13h00).
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Taapile ni a pya wu to wu li cɛ na wee tuun wu ninumɔ ni Yesu ya wee pye: «Ma ja wʼa cuuŋɔ.» A wee ná wu ni wu puga shɛɛn bɛɛri di dà Yesu na.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ayiwa, ba Yesu ya foro Zhude fiige ki ni na kuri Galile fiige ki ni wɛ, le lʼa pye wu ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhana shuun wuu.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.