João 12

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayiwa, cabyaa gbaara wu bi kori Yawutuu wo Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ lʼi nɔ, a Yesu di gari Bɛtani ni. Lazari wemu nixhugo Yesu bi ɲɛ ge, wee wu bye lee kulo li ni.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 A pʼi yalige ka yàa wà lee kulo li ni Yesu mu. Marite wu bi kee yalige ki keree shɔɔnri. Sipyii piimu pu bye na li ni Yesu ni ge, Lazari bɛ di ɲɛ pee ni.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Wee tuun wu ni a Mariyama di pu yaha pu na li, na shɛ lasikoli gbuu la lɔ, lemu mɛgɛ ki ɲɛ na naari ge, li pɛrɛmɛ bɛ dʼa waha. A wu ba wee lasikoli wu wo Yesu tɔɔyɔ na; na xhɔ na wu ɲuzhiire taga tɔɔyɔ yi tuu tuu. Wee lasikoli wu bi litiri taaga xɔ. A wu nugo kʼi puga ki bɛɛri círi.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Yesu kalaapire la mɛgɛ ki bye na Zhuda Isikariyɔti, wee wu bi da ba Yesu le keŋɛ ni, a wee di jo:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 «Ɲaha na we lasikoli we di ya ta pɛrɛ kabɔfoŋɔɔ kɛlɛɛ shishɛɛrɛ ni kaguro (w 45.000) shishiin, na wee kan funmɔ fɛɛ mu-i wɛ?»
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Zhudasi bi ta ye jo funmɔ fɛɛ wo ɲiɲaara wuu na-ɛ dɛ, ga nagaa wu bye wii. Wee mu wari keshi wu bye. Wari we pu bi leni wu ni ge, wu bi ma wee wo.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Ga, a Yesu di wu pye: «Yi laha wu na! Caŋa ke pʼa da ba na le faŋa ni ge, kee caŋa ke wuu na wu wa ni we lasikoli we ni.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Bani funmɔ fɛɛ na ba bye ni yee ni tuun bɛɛri ni, ga nɛ wa da ba bye ni yee ni tuun bɛɛri ni naha wɛ.»
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ayiwa, ba Yawutuu pʼa pa logo na Yesu wa Bɛtani ni wɛ, a pu niɲɛhɛmɛɛ di gari wà. Pu bi gaaŋi wà Yesu yɛ nigin wuu na wɛ, ga wʼa Lazari wemu ɲɛ na yeege xu ni ge, wee bɛ taɲaga ni pʼa bi se.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ba Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pʼa yee logo wɛ, na jo na ni li wa mu, na pee da Lazari bɛ gbo.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Bani Yawutuu niɲɛhɛmɛɛ pu bi guroo pu fɛni na ma na daa Yesu na Lazari wuu na.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ayiwa, kee caŋa ki ɲimuguro, sipyiɲɛhɛnɛ lemu li bi pa Zheruzalɛmu ni Ɲuwuuro Kalenɛ|Kalenɛ li ni ge, a pee di yi logo na Yesu wa koo na na se Zheruzalɛmu ni.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 A pʼi fɛnhɛgeye kɔn, na foro na gaaŋi di zhɛ Yesu círi ni yee ni. A pʼi ganha na xhuulo na yu na:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Lee bi Yesu ta wʼa kafabige ka ta na dugi kee na ma na jo ba lʼa ka Kilɛ wo Kitabu wu ni wɛ na:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 «Siyɔn kulo, ma ganha bu fya wɛ!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Kalaapiire ti bi ta kii keree kii ɲaha cɛ wee tuun wuyɛ pyaa ni wɛ. Ga ba Yesu ya pa ɲɛ na foro xu ni, na jé Kilɛ wo nɔɔrɔ wu ni wɛ, a pu funyɔ di na to na Yesu shizhaa jomɔ pu bye Kilɛ Kafila we, lee shiin pʼi bi pye bɛ wu na.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Sipyii piimu bɛɛri pu bye ni Yesu ni a wu Lazari yiri yeege faŋa ki ni, na wu ɲɛ na yeege xu ni ge, pee bi kii keree kii ɲaha yu sipyii pu mu.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Yesu ya le kakanhana le pye, a sipyii pʼi li kaa logo, lee wuu na bɛ pʼa bi foro na shɛ wu ɲuŋɔ círi.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Wee tuun wu ni a Farizhɛɛn pʼi ganha na puyɛ pyi: «Go yiyɛ pyaa ɲii wa li ni gɛ, yee da já yafiin bɛ na wɛ; bani sipyii pu bɛɛri pʼa taha wu na.»
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Sipyii piimu pu bi pa kalenɛ li ni Zheruzalɛmu ni di ba Kilɛ pɛlɛ ge, Girɛkii piimu pu bi jé Yawutuu pu wo koo li ni ge, pee pʼa bɛ bye pii sipyii pii ni.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 A pee Girɛkii pʼi fulo Filipe na, na jo ni wee ni. Filipe bi bye Bɛtisayida shɛn, Galile fiige ki ni. A pʼi wu pye: «Naɲii, wù funŋɔ ki wa wù Yesu ɲa, wù jo ni wu ni.»
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 A Filipe di gari na shɛ yee ɲaha jo Andire mu, a pu shuun wu bɛɛri di na pinnɛ kari na shɛ yi jo Yesu mu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 A Yesu di pu pye: «Kilɛ na ba pɛɛŋɛ taha Sipya Ja wu na tuun wemu ni ge, wee tuun wu wʼa nɔ nimɛ.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Can can na, nʼa da yi jo yi mu, shinma pile bye lʼi ya le ɲiŋɛ ni lʼi fɔnhɔ wɛ, li yɛ li da gori, ga li bu le ɲiŋɛ ni na fɔnhɔ, wee tuun wu ni lʼa fin, na nagoo niɲɛhɛmɛɛ pye.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Sipya wemu munaa kaa lʼa dan wu ni ke koŋɔ ke na ge, wee na ba buun li ni ɲiga na. Ga sipya wemu munaa kaa lʼa pɛn wu mu ke koŋɔ ke na ge, weefɔɔ wʼa li gbegele yaha ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama kaa na.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Sipyaa sipya wʼa giin wu da kapyeŋɛɛ pyi nɛ mu ge, wʼa yaa wu taha na fɛni. Bani xuu wemu ni nɛ ɲɛ ge, nɛ kapyebye wu bɛ na ba bye wà. Sipya wemu ba kapyeŋɛɛ pyi nɛ mu, nɛ To Kilɛ na ba weefɔɔ pɛlɛ.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 «Nimɛ we ni, nɛ zɔ we bɛɛri wʼa wuregi. Dii nʼa da jo wɛ? Di jo Kilɛ wu na tanha we tuun we wo kanhama pu na laa? Nʼa da já yee jo wɛ, bani we tuun we wo kanhama pu wuu na nɛ pa koŋɔ na.»
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 A Yesu di jo sanha na: «Na To Kilɛ, ma mɛgɛ ki pɛlɛ!» Ba wʼa yee jo wɛ, a mujuu la di foro fugba we ni na: «Nɛ ki pɛlɛ na xɔ, di wa da ba la fara sanha ki pɛɛŋɛ ki na.»
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Sipyiire te ti bye wà na le mujuu le logo ge, a pee di jo: «Kilɛ wʼa tin mɛ!» A pii bɛ di jo: «Mɛlɛkɛ wa wʼa pa jo ni wu ni!»
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ga, a Yesu di pu pye: «Le mujuu le ya ta foro nɛ wuu na wɛ, ga yee wuu na lʼa foro.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Nimɛ kiiri wʼa da ba gɔn ke koŋɔ ke wo sefɛɛrɛ ti na. Nimɛ ke koŋɔ ke wo ɲuŋɔfɔɔ wu wa da ba gɔri wá.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Sipyii pu ba nɛ yirige na laha ɲiŋɛ ke na tuun wemu ni, nɛ na ba sipyii bɛɛri yiri na pa nayɛ mu.»
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Xugana lemu na Yesu bi da ba xhu ge, lee xugana le wʼa zhɛɛ pe jomɔ pe funŋɔ ni.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 A sipyiire tʼi wu ɲɔ shɔ na: «Lʼa ka Kilɛ wo saliya wu ni na Shɔvɔɔ wu da ba xhu bada wɛ. Mu di yu dii na li waha lʼi waha, na sipyii na ba Sipya Ja wu yirige na laha ɲiŋɛ ke na wɛ? Wee tuun wu ni, wekɛ di ɲɛ wee Sipya Ja wu wɛ?»
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Kpɛɛngɛ ki wa sanha yee tɛ ni, ga jɛri yɛ kʼa da bye. Na kpɛɛngɛ ki yaha yi tɛ ni, yʼa ɲaari ki na kɔnhɔ nibiige ki ganha bu ba yi fo di joo wɛ; bani sipya wemu ba ɲaari nibiige ni, wee ya wu tashɛgɛ cɛni wɛ.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Na kpɛɛngɛ ki yaha yi tɛ ni, yʼa daa ki na kɔnhɔ yiyɛ pyaa bɛ di ba bye kpɛɛngɛ nagoo.» Ba Yesu ya pee jo wɛ, na laha pu tàan, na shɛ lara xuu wa ni.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Ayiwa, na Yesu yaha wʼa sii kakanhaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ pye Yawutuu pu ɲii na. Ali pu ya dà wu na lee bɛ na wɛ.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Lee ya pye mu kɔnhɔ Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi bi jomɔ pemu jo ge, pee ɲɔ di fa na:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Lemu bɛ lʼa bi pu pye pu bi da ga já dà Yesu na sanha wɛ ge, lee li wa mɛ na jo Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi ya jo sanha na:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 «Kilɛ ya pu pye fyɛnmɛɛ na pu fungɔnyɔ tɔ,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi ya yee jo bani Yesu wo nɔɔrɔ wu bi shɛ wu na, a wu ye jo wu shizhaa na.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ali lee bɛ na Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu niɲɛhɛmɛɛ pu bi dà Yesu na, ga Farizhɛɛn pu wuu na, pu ya sɔɔ na puyɛ yeege kpɛɛngɛ na wɛ, kɔnhɔ pu ganha bu pu niŋɛ kɔn wolo Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki wo sipyii pu ni wɛ.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Bani sipyii na pu pɛlɛ, lee li bi dan pu ni na toro Kilɛ wʼa pu pɛlɛ na.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Caŋa ka Yesu ya pa sii jo fanha na na: «Sipya wemu bu dà nɛ na, wu ya ta dà nɛ yɛ nigin na wɛ, ga wemu wʼa nɛ tun ge, wee bɛ na wʼa dà.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Sipya wemu bu nɛ ɲa, we wʼa nɛ tun ge, wee bɛ wʼa ɲa.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nɛ ɲɛ ba kpɛɛngɛ ɲɛ wɛ, nɛ pa koŋɔ puga ni, kɔnhɔ sipyaa sipya wʼa dà nɛ na ge, weefɔɔ ganha ba ɲaari nibiige ni nige wɛ?
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Wa bu nɛ jomɔ logo, wu ya pu koro ɲaari wɛ, nʼa da kiiri kɔn wufɔɔ na wɛ. Bani nɛ ta pa di ba kiiri kɔn koŋɔ sipyii na wɛ, ga nɛ pa di ba pu ɲuŋɔ wolo.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Sipya wemu bu zhe nɛ ni, wʼi ya sɔɔ na nɛ jomɔ logo wɛ, weefɔɔ ya kiiri kɔnvɔɔ ta xɔ wuyɛ na. Nɛ jomɔ pemu jo ge, pee pu da ba kiiri kɔn wufɔɔ na koŋɔ caxhɔgɔ.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Bani nɛ ta pe jomɔ pe ta nayɛ ni na jo wɛ. Ga nɛ To Kilɛ wu wʼa nɛ tun ge, wee wʼa nɛ wo nijoyo yi bɛɛri shɛ nɛ na.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Nɛ dʼa li cɛ bɛ na jo jomɔ pe wʼa yu ge, pee pu wa ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama kaan sipya mu. Ba To Kilɛ ya pu shɛ na da nɛ na wɛ, mu nɛ wʼa pu yu na dani.»
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.