João 12

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayiwa, cabyaa gbaara wu bi kori Yawutuu wo Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ lʼi nɔ, a Yesu di gari Bɛtani ni. Lazari wemu nixhugo Yesu bi ɲɛ ge, wee wu bye lee kulo li ni.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 A pʼi yalige ka yàa wà lee kulo li ni Yesu mu. Marite wu bi kee yalige ki keree shɔɔnri. Sipyii piimu pu bye na li ni Yesu ni ge, Lazari bɛ di ɲɛ pee ni.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Wee tuun wu ni a Mariyama di pu yaha pu na li, na shɛ lasikoli gbuu la lɔ, lemu mɛgɛ ki ɲɛ na naari ge, li pɛrɛmɛ bɛ dʼa waha. A wu ba wee lasikoli wu wo Yesu tɔɔyɔ na; na xhɔ na wu ɲuzhiire taga tɔɔyɔ yi tuu tuu. Wee lasikoli wu bi litiri taaga xɔ. A wu nugo kʼi puga ki bɛɛri círi.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Yesu kalaapire la mɛgɛ ki bye na Zhuda Isikariyɔti, wee wu bi da ba Yesu le keŋɛ ni, a wee di jo:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 «Ɲaha na we lasikoli we di ya ta pɛrɛ kabɔfoŋɔɔ kɛlɛɛ shishɛɛrɛ ni kaguro (w 45.000) shishiin, na wee kan funmɔ fɛɛ mu-i wɛ?»
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Zhudasi bi ta ye jo funmɔ fɛɛ wo ɲiɲaara wuu na-ɛ dɛ, ga nagaa wu bye wii. Wee mu wari keshi wu bye. Wari we pu bi leni wu ni ge, wu bi ma wee wo.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ga, a Yesu di wu pye: «Yi laha wu na! Caŋa ke pʼa da ba na le faŋa ni ge, kee caŋa ke wuu na wu wa ni we lasikoli we ni.
7 Então Jesus respondeu:
8 Bani funmɔ fɛɛ na ba bye ni yee ni tuun bɛɛri ni, ga nɛ wa da ba bye ni yee ni tuun bɛɛri ni naha wɛ.»
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ayiwa, ba Yawutuu pʼa pa logo na Yesu wa Bɛtani ni wɛ, a pu niɲɛhɛmɛɛ di gari wà. Pu bi gaaŋi wà Yesu yɛ nigin wuu na wɛ, ga wʼa Lazari wemu ɲɛ na yeege xu ni ge, wee bɛ taɲaga ni pʼa bi se.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ba Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pʼa yee logo wɛ, na jo na ni li wa mu, na pee da Lazari bɛ gbo.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Bani Yawutuu niɲɛhɛmɛɛ pu bi guroo pu fɛni na ma na daa Yesu na Lazari wuu na.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ayiwa, kee caŋa ki ɲimuguro, sipyiɲɛhɛnɛ lemu li bi pa Zheruzalɛmu ni Ɲuwuuro Kalenɛ|Kalenɛ li ni ge, a pee di yi logo na Yesu wa koo na na se Zheruzalɛmu ni.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 A pʼi fɛnhɛgeye kɔn, na foro na gaaŋi di zhɛ Yesu círi ni yee ni. A pʼi ganha na xhuulo na yu na:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Lee bi Yesu ta wʼa kafabige ka ta na dugi kee na ma na jo ba lʼa ka Kilɛ wo Kitabu wu ni wɛ na:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 «Siyɔn kulo, ma ganha bu fya wɛ!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Kalaapiire ti bi ta kii keree kii ɲaha cɛ wee tuun wuyɛ pyaa ni wɛ. Ga ba Yesu ya pa ɲɛ na foro xu ni, na jé Kilɛ wo nɔɔrɔ wu ni wɛ, a pu funyɔ di na to na Yesu shizhaa jomɔ pu bye Kilɛ Kafila we, lee shiin pʼi bi pye bɛ wu na.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Sipyii piimu bɛɛri pu bye ni Yesu ni a wu Lazari yiri yeege faŋa ki ni, na wu ɲɛ na yeege xu ni ge, pee bi kii keree kii ɲaha yu sipyii pu mu.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Yesu ya le kakanhana le pye, a sipyii pʼi li kaa logo, lee wuu na bɛ pʼa bi foro na shɛ wu ɲuŋɔ círi.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Wee tuun wu ni a Farizhɛɛn pʼi ganha na puyɛ pyi: «Go yiyɛ pyaa ɲii wa li ni gɛ, yee da já yafiin bɛ na wɛ; bani sipyii pu bɛɛri pʼa taha wu na.»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Sipyii piimu pu bi pa kalenɛ li ni Zheruzalɛmu ni di ba Kilɛ pɛlɛ ge, Girɛkii piimu pu bi jé Yawutuu pu wo koo li ni ge, pee pʼa bɛ bye pii sipyii pii ni.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 A pee Girɛkii pʼi fulo Filipe na, na jo ni wee ni. Filipe bi bye Bɛtisayida shɛn, Galile fiige ki ni. A pʼi wu pye: «Naɲii, wù funŋɔ ki wa wù Yesu ɲa, wù jo ni wu ni.»
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 A Filipe di gari na shɛ yee ɲaha jo Andire mu, a pu shuun wu bɛɛri di na pinnɛ kari na shɛ yi jo Yesu mu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 A Yesu di pu pye: «Kilɛ na ba pɛɛŋɛ taha Sipya Ja wu na tuun wemu ni ge, wee tuun wu wʼa nɔ nimɛ.
23 Então ele respondeu:
24 Can can na, nʼa da yi jo yi mu, shinma pile bye lʼi ya le ɲiŋɛ ni lʼi fɔnhɔ wɛ, li yɛ li da gori, ga li bu le ɲiŋɛ ni na fɔnhɔ, wee tuun wu ni lʼa fin, na nagoo niɲɛhɛmɛɛ pye.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Sipya wemu munaa kaa lʼa dan wu ni ke koŋɔ ke na ge, wee na ba buun li ni ɲiga na. Ga sipya wemu munaa kaa lʼa pɛn wu mu ke koŋɔ ke na ge, weefɔɔ wʼa li gbegele yaha ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama kaa na.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Sipyaa sipya wʼa giin wu da kapyeŋɛɛ pyi nɛ mu ge, wʼa yaa wu taha na fɛni. Bani xuu wemu ni nɛ ɲɛ ge, nɛ kapyebye wu bɛ na ba bye wà. Sipya wemu ba kapyeŋɛɛ pyi nɛ mu, nɛ To Kilɛ na ba weefɔɔ pɛlɛ.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 «Nimɛ we ni, nɛ zɔ we bɛɛri wʼa wuregi. Dii nʼa da jo wɛ? Di jo Kilɛ wu na tanha we tuun we wo kanhama pu na laa? Nʼa da já yee jo wɛ, bani we tuun we wo kanhama pu wuu na nɛ pa koŋɔ na.»
27 Jesus continuou:
28 A Yesu di jo sanha na: «Na To Kilɛ, ma mɛgɛ ki pɛlɛ!» Ba wʼa yee jo wɛ, a mujuu la di foro fugba we ni na: «Nɛ ki pɛlɛ na xɔ, di wa da ba la fara sanha ki pɛɛŋɛ ki na.»
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Sipyiire te ti bye wà na le mujuu le logo ge, a pee di jo: «Kilɛ wʼa tin mɛ!» A pii bɛ di jo: «Mɛlɛkɛ wa wʼa pa jo ni wu ni!»
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ga, a Yesu di pu pye: «Le mujuu le ya ta foro nɛ wuu na wɛ, ga yee wuu na lʼa foro.
30 Mas ele disse:
31 Nimɛ kiiri wʼa da ba gɔn ke koŋɔ ke wo sefɛɛrɛ ti na. Nimɛ ke koŋɔ ke wo ɲuŋɔfɔɔ wu wa da ba gɔri wá.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Sipyii pu ba nɛ yirige na laha ɲiŋɛ ke na tuun wemu ni, nɛ na ba sipyii bɛɛri yiri na pa nayɛ mu.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Xugana lemu na Yesu bi da ba xhu ge, lee xugana le wʼa zhɛɛ pe jomɔ pe funŋɔ ni.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 A sipyiire tʼi wu ɲɔ shɔ na: «Lʼa ka Kilɛ wo saliya wu ni na Shɔvɔɔ wu da ba xhu bada wɛ. Mu di yu dii na li waha lʼi waha, na sipyii na ba Sipya Ja wu yirige na laha ɲiŋɛ ke na wɛ? Wee tuun wu ni, wekɛ di ɲɛ wee Sipya Ja wu wɛ?»
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Kpɛɛngɛ ki wa sanha yee tɛ ni, ga jɛri yɛ kʼa da bye. Na kpɛɛngɛ ki yaha yi tɛ ni, yʼa ɲaari ki na kɔnhɔ nibiige ki ganha bu ba yi fo di joo wɛ; bani sipya wemu ba ɲaari nibiige ni, wee ya wu tashɛgɛ cɛni wɛ.
35 Jesus respondeu:
36 Na kpɛɛngɛ ki yaha yi tɛ ni, yʼa daa ki na kɔnhɔ yiyɛ pyaa bɛ di ba bye kpɛɛngɛ nagoo.» Ba Yesu ya pee jo wɛ, na laha pu tàan, na shɛ lara xuu wa ni.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ayiwa, na Yesu yaha wʼa sii kakanhaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ pye Yawutuu pu ɲii na. Ali pu ya dà wu na lee bɛ na wɛ.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Lee ya pye mu kɔnhɔ Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi bi jomɔ pemu jo ge, pee ɲɔ di fa na:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Lemu bɛ lʼa bi pu pye pu bi da ga já dà Yesu na sanha wɛ ge, lee li wa mɛ na jo Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi ya jo sanha na:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 «Kilɛ ya pu pye fyɛnmɛɛ na pu fungɔnyɔ tɔ,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Kilɛ tudunmɔɔ Ezayi ya yee jo bani Yesu wo nɔɔrɔ wu bi shɛ wu na, a wu ye jo wu shizhaa na.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ali lee bɛ na Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu niɲɛhɛmɛɛ pu bi dà Yesu na, ga Farizhɛɛn pu wuu na, pu ya sɔɔ na puyɛ yeege kpɛɛngɛ na wɛ, kɔnhɔ pu ganha bu pu niŋɛ kɔn wolo Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki wo sipyii pu ni wɛ.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Bani sipyii na pu pɛlɛ, lee li bi dan pu ni na toro Kilɛ wʼa pu pɛlɛ na.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Caŋa ka Yesu ya pa sii jo fanha na na: «Sipya wemu bu dà nɛ na, wu ya ta dà nɛ yɛ nigin na wɛ, ga wemu wʼa nɛ tun ge, wee bɛ na wʼa dà.
44 Jesus disse bem alto:
45 Sipya wemu bu nɛ ɲa, we wʼa nɛ tun ge, wee bɛ wʼa ɲa.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nɛ ɲɛ ba kpɛɛngɛ ɲɛ wɛ, nɛ pa koŋɔ puga ni, kɔnhɔ sipyaa sipya wʼa dà nɛ na ge, weefɔɔ ganha ba ɲaari nibiige ni nige wɛ?
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Wa bu nɛ jomɔ logo, wu ya pu koro ɲaari wɛ, nʼa da kiiri kɔn wufɔɔ na wɛ. Bani nɛ ta pa di ba kiiri kɔn koŋɔ sipyii na wɛ, ga nɛ pa di ba pu ɲuŋɔ wolo.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Sipya wemu bu zhe nɛ ni, wʼi ya sɔɔ na nɛ jomɔ logo wɛ, weefɔɔ ya kiiri kɔnvɔɔ ta xɔ wuyɛ na. Nɛ jomɔ pemu jo ge, pee pu da ba kiiri kɔn wufɔɔ na koŋɔ caxhɔgɔ.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Bani nɛ ta pe jomɔ pe ta nayɛ ni na jo wɛ. Ga nɛ To Kilɛ wu wʼa nɛ tun ge, wee wʼa nɛ wo nijoyo yi bɛɛri shɛ nɛ na.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Nɛ dʼa li cɛ bɛ na jo jomɔ pe wʼa yu ge, pee pu wa ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama kaan sipya mu. Ba To Kilɛ ya pu shɛ na da nɛ na wɛ, mu nɛ wʼa pu yu na dani.»
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.