Jonas 4
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 Ayiwa a lee di sii soro Zhonasi ni, a wu luu di sii yìri fo xuuni.
1 Jonas ficou profundamente indignado com isso e, muito irritado,
2 A wu Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ ɲɛɛri na: «Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ, ta ye bɛ nɛ bi jo ma na yaha na fiige ki ni wɛ? Go le na nɛ bi fe na se Tarisisi ni, bani nɛ li cɛ jo mu ɲɛ Kilɛ wemu w’a saama pyi, na ɲuŋɔ ɲaari ge. Mu luu ya yìri tɔvuyo na wɛ, ma taanɲɛɛgɛ ki bɛ d’a pɛlɛ. Mu bu bɔɔngɔ bɛ ɲaha tii wa na, kee bɛ daajeŋɛ na jé ma ni.
2 dirigiu ao Senhor esta prece: Ah, Senhor, era bem isto que eu dizia quando estava ainda na minha terra! É por isso que eu tentei esquivar-me, fugindo para Társis, porque sabia que sois um Deus clemente e misericordioso, de coração grande, de muita benignidade e compaixão pelos nossos males.
3 Ayiwa Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ, na munaa li wolo nimɛ, bani xu ya pɔrɔ nɛ mu ɲiifɛɛrɛ ti na.»
3 Agora, Senhor, toma a minha alma, porque me é melhor a morte que a vida.
4 A Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ di wu pye: «Ta kaɲii wa mu mu mu wu ma luu yirige le na gɛ?»
4 O Senhor respondeu-lhe: {Julgas que} tens razão para te afligires assim?
5 A Zhonasi di foro Ninive kugbɔɔ li ni, na shɛ diin kulo li Kilɛ-nɔhɔ ki na. A wu gba wa yereŋɛ wà, na diin wee ɲimɛ ni, lemu na ba kulo li shɛɛn ta ge, na ganha na lee ɲaha wii.
5 Então saiu Jonas da cidade e fixou-se a oriente da mesma cidade. Fez uma cabana para si e lá permaneceu, à sombra, esperando para ver o que aconteceria à cidade.
6 Wee tuun wu ni a Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ di gbogo tirige ka pye k’a fin foro, na dɔ, na ɲimɛ tirige Zhonasi ɲuɲɔ na, kɔnhɔ wu funŋɔ di ɲiŋɛ wu kanhama pu na. A kee tirige ki kaa di sii taan Zhonasi ni.
6 O Senhor Deus fez crescer um pé de mamona, que se levantou acima de Jonas, para fazer sombra à sua cabeça e curá-lo de seu mau humor. Jonas alegrou-se grandemente com aquela mamoneira.
7 Ga kee caŋa ki ɲimuguro, kpɛɛngɛ ki na ɲɔ kɔn na woni, a Kilɛ di fyɛngɛ pye k’a jé gbogo tirige ki ni, na ki li, a k’i waha.
7 Mas, no dia seguinte, ao romper da manhã, mandou Deus um verme que roeu a raiz da mamona, e esta secou.
8 Ba caŋa k’a pa foro wɛ, a Kilɛ di kafɛɛgɛ nivugo yaha pa na yìri Kilɛ-nɔhɔ ki na. A caŋa k’i dara Zhonasi ɲuŋɔ ki na fo wu na zhaa di jiregi. A wu xu ɲɛɛri Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ mu, a wu jo: «Xu ya pɔrɔ nɛ mu ɲiifɛɛrɛ na.»
8 Quando o sol se levantou, Deus fez soprar um vento ardente do oriente, e o sol dardejou seus raios sobre a cabeça de Jonas, de forma que o profeta, desfalecido, desejou a morte, dizendo: Prefiro a morte à vida.
9 A Kilɛ di Zhonasi pye: «Ta kaɲii wa mu mu mu wu luu yirige ke gbogo tirige ke kaa na gɛ?» A Zhonasi di Kilɛ pye: «Uun! Kaɲii wa nɛ mu nɛ wu luu yirige fo na nɔ xu bɛ na.»
9 O Senhor disse a Jonas: {Julgas que} fazes bem em te irritares por causa de uma planta? Jonas respondeu: Sim, tenho razão de me irar até a morte.
10 A Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ di jo: «Mu ya ta labye wa shishiin bɛ pye ke tirige ke na kɔnhɔ k’i lɛ wɛ, ga ki ɲiɲaara d’a jé mu ni. Piige ka ni k’a fin, na xhu piige ka ni.
10 Tiveste compaixão de um arbusto, replicou-lhe o Senhor, pelo qual nada fizeste, que não fizeste crescer, que nasceu numa noite e numa noite morreu.
11 Wee tuun wu ni ɲaha na mu di giin nɛ ganha bu ɲuŋɔ ɲaari Ninive kugbɔɔ li na-ɛ wɛ? Lee lemu sipyii p’a ɲɛhɛ sipyii kabɔfoŋɔɔ xhuu nigin ni kɛlɛɛ shuun (120.000) na ge, pee piimu pu ɲɛ wa ya wu kanige cɛ wolo wu kamɛnɛ ni-i ge, na fara yapɔrɔyɔ niɲɛhɛyɛ bɛ na.
11 E então, não hei de ter compaixão da grande cidade de Nínive, onde há mais de cento e vinte mil seres humanos, que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e uma inumerável multidão de animais?...
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.