Jonas 4

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayiwa a lee di sii soro Zhonasi ni, a wu luu di sii yìri fo xuuni.
1 Mas isso desagradou extremamente a Jonas, e ele ficou irado.
2 A wu Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ ɲɛɛri na: «Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ, ta ye bɛ nɛ bi jo ma na yaha na fiige ki ni wɛ? Go le na nɛ bi fe na se Tarisisi ni, bani nɛ li cɛ jo mu ɲɛ Kilɛ wemu w’a saama pyi, na ɲuŋɔ ɲaari ge. Mu luu ya yìri tɔvuyo na wɛ, ma taanɲɛɛgɛ ki bɛ d’a pɛlɛ. Mu bu bɔɔngɔ bɛ ɲaha tii wa na, kee bɛ daajeŋɛ na jé ma ni.
2 E orou ao Senhor, e disse: Ah! Senhor! não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso é que me apressei a fugir para Társis, pois eu sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
3 Ayiwa Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ, na munaa li wolo nimɛ, bani xu ya pɔrɔ nɛ mu ɲiifɛɛrɛ ti na.»
3 Agora, ó Senhor, tira-me a vida, pois melhor me é morrer do que viver.
4 A Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ di wu pye: «Ta kaɲii wa mu mu mu wu ma luu yirige le na gɛ?»
4 Respondeu o senhor: É razoável essa tua ira?
5 A Zhonasi di foro Ninive kugbɔɔ li ni, na shɛ diin kulo li Kilɛ-nɔhɔ ki na. A wu gba wa yereŋɛ wà, na diin wee ɲimɛ ni, lemu na ba kulo li shɛɛn ta ge, na ganha na lee ɲaha wii.
5 Então Jonas saiu da cidade, e sentou-se ao oriente dela; e ali fez para si uma barraca, e se sentou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 Wee tuun wu ni a Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ di gbogo tirige ka pye k’a fin foro, na dɔ, na ɲimɛ tirige Zhonasi ɲuɲɔ na, kɔnhɔ wu funŋɔ di ɲiŋɛ wu kanhama pu na. A kee tirige ki kaa di sii taan Zhonasi ni.
6 E fez o Senhor Deus nascer uma aboboreira, e fê-la crescer por cima de Jonas, para que lhe fizesse sombra sobre a cabeça, a fim de o livrar do seu enfado; de modo que Jonas se alegrou em extremo por causa da aboboreira.
7 Ga kee caŋa ki ɲimuguro, kpɛɛngɛ ki na ɲɔ kɔn na woni, a Kilɛ di fyɛngɛ pye k’a jé gbogo tirige ki ni, na ki li, a k’i waha.
7 Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, de sorte que esta se secou.
8 Ba caŋa k’a pa foro wɛ, a Kilɛ di kafɛɛgɛ nivugo yaha pa na yìri Kilɛ-nɔhɔ ki na. A caŋa k’i dara Zhonasi ɲuŋɔ ki na fo wu na zhaa di jiregi. A wu xu ɲɛɛri Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ mu, a wu jo: «Xu ya pɔrɔ nɛ mu ɲiifɛɛrɛ na.»
8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental; e o sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
9 A Kilɛ di Zhonasi pye: «Ta kaɲii wa mu mu mu wu luu yirige ke gbogo tirige ke kaa na gɛ?» A Zhonasi di Kilɛ pye: «Uun! Kaɲii wa nɛ mu nɛ wu luu yirige fo na nɔ xu bɛ na.»
9 Então perguntou Deus a Jonas: É razoável essa tua ira por causa da aboboreira? Respondeu ele: É justo que eu me enfade a ponto de desejar a morte.
10 A Tɛhɛnɛ Baa Kilɛ di jo: «Mu ya ta labye wa shishiin bɛ pye ke tirige ke na kɔnhɔ k’i lɛ wɛ, ga ki ɲiɲaara d’a jé mu ni. Piige ka ni k’a fin, na xhu piige ka ni.
10 Disse, pois, o Senhor: Tens compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer; que numa noite nasceu, e numa noite pereceu.
11 Wee tuun wu ni ɲaha na mu di giin nɛ ganha bu ɲuŋɔ ɲaari Ninive kugbɔɔ li na-ɛ wɛ? Lee lemu sipyii p’a ɲɛhɛ sipyii kabɔfoŋɔɔ xhuu nigin ni kɛlɛɛ shuun (120.000) na ge, pee piimu pu ɲɛ wa ya wu kanige cɛ wolo wu kamɛnɛ ni-i ge, na fara yapɔrɔyɔ niɲɛhɛyɛ bɛ na.
11 E não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive em que há mais de cento e vinte mil pessoas que não sabem discernir entre a sua mão direita e a esquerda, e também muito gado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.