Gálatas 4

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yemu nʼa giin di jo ge, yee yi wa mɛ. Pya wemu na ba cɛn lɔ ge, na wu yaha wu nɔhɔpiire ni, waagi wa shishiin ɲɛ wu ni bulo tɛ ni wɛ, ali na li ta bɛ wee wu ɲɛ tofɔɔ wu wo yaŋmuyɔ yi bɛɛri kafɔɔ.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Na wu yaha wu nɔhɔpiire ti ni, sipyii pu da da wu kasɛri, na wu keree yari, tuun wemu tofɔɔ wʼa gbegele yaha ge, fo wee tuun we bu shɛ nɔ.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Mu wèe bɛ di bye. Tuun wemu ni wèe bɛ bi bye ba nɔhɔpiire ɲɛ-ɛ ge, ke koŋɔ ke wo keree bulooro ni wèe di bye.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ga Kilɛ ya tuun wemu gbegele ge, ba wee ya pa nɔ wɛ, a wu wu Ja wu tun na pa. A cee di wu se. A wu bɛ di jé saliya ɲɔmɛhɛɛ ki wo fanha ki nɔhɔ ni.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Piimu pu bye saliya ɲɔmɛhɛɛ ki wo fanha ki nɔhɔ ni ge, kɔnhɔ wu pee ɲuŋɔ wolo. A wèe di bye Kilɛ nagoo.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yee ya pye Kilɛ nagoo, lee wuu na Kilɛ ya wu Ja wu Munaa|Kilɛ Munaa li tun lʼa pa jé wèe zɔlɔɔ pu ni. Lee Munaa le wʼa wu yiri: «Aba» Lee kɔri ɲɛ na: «Wù To».
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Lee wuu na ma ɲɛ nige bulo wɛ, ga mʼa pye Kilɛ pya. Ba ni mʼa pye Kilɛ pya, wʼa yaŋmuyɔ yemu ɲɔmɛɛ lɔ wu nagoo pu mu ge, ma bɛ na ba yee ta.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Taashiinɛ ni, na yee ta yee sanha Kilɛ cɛ wɛ, pɛɛŋɛ yaŋmuyɔ ya wo buloo yee di bye, na ta yee pɛɛŋɛ yaŋmuyɔ ye di ɲɛ Kilɛ yɛ pyaa wɛ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ga nimɛ yee ya Kilɛ cɛ. Nɛ yaa na jo Kilɛ yɛrɛ wʼa yee cɛ. Ɲaha na yee di giin di guri yee koŋɔ yaŋmuyɔ baraga baa woyo ye fɛni wɛ? Ɲaha na yʼi zhaa di yiyɛ le yee ɲuŋɔ baa yaŋmuyɔ ye wo bulooro ti ni sanha wɛ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Yee ya caŋa ɲɛhɛɛ kii pɔrɔŋɔ kii na, na fara yeye ya na, ni tɛɛgɛɛ, ni yee, na yee jateni na toro yi saya tàan.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nɛ lemu bɛɛri pye yee mu ge, nɛ funŋɔ kʼa pɛn jo lee bɛɛri ganha ba bye ɲuŋɔ baa kaa wɛ.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Na cebooloo, nʼa yi ɲɛɛri, yi ɲɛri ba nɛ ɲɛ wɛ, bani nɛyɛ pyaa ki bɛ ya ɲɛri ba yee ɲɛ wɛ. Yee kunni ya ta kakuunɔ la shishiin pye nɛ na wɛ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Yeeyɛ pyaa ya li cɛ na yama pʼa nɛ pye nɛ kori yee mu, na Kilɛ Jozaama pu jo yee mu taashiinɛ li ni.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ali na li ta bɛ nɛ wo yama pʼa kanhama shan yee ɲuŋɔ ni, lee bɛ na yee ya ta nɛ tánha, kelee na na she wɛ. Ga yee ya nɛ co xuuni ba Kilɛ wo mɛlɛkɛ wa ɲɛ wɛ, ma na da giin na nɛyɛ pyaa ki ɲɛ Yesu Kirisa we.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Yee funyɔ bi sii taan wee tuun wu ni. A kee fundanga kʼi gari mii wɛ? Nɛ li cɛ nakaara baa jo li da bi da já bye kunni, yee bi da zɔɔ na yi ɲɛpyaa ki wolo na taga nɛ wogoo ki faa.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Wee tuun wu ni, nɛ na can jo yee ɲii na, lee lʼa nɛ ɲɛri yee pɛn nimɛ gɛ?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Pii sipyii pii funŋɔ ki wa pʼi yee ɲaha ɲɛri puyɛ yíri. Ga pu wo fungaa le, lee di ya ɲɔ wɛ. Pʼa giin pʼi nɛ ni yee laha wùyɛ na, kɔnhɔ yee di daha pu fɛni.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Kaa lemu li ɲɛ nizaana ge, na yatɛnyɛ waha lee kaa le fɛni, lee ya ɲɔ. Li wa nago nɛ bu bye yee tɛ ni tuun wemu ni, yʼi na yatɛnyɛ waha wɛ, ga yʼa yaa na yatɛnyɛ waha tuun bɛɛri ni.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Na nagoo, nɛ ɲɛ ba layama ɲɛ wɛ, ali nimɛ we bɛ ni nɛ ɲɛ na yee laa yá fo Kirisa wo ɲaarigana le ga ba shɛ ɲaa yee ni.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nɛ funŋɔ kʼa sii pye fo na nɔ yee yíri nimɛ, kɔnhɔ di jo ni yi ni jogana la bɛtii na, bani yee kaa lʼa nɛ ɲaha wɔ fo xuuni.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Yee piimu pʼa giin di daha Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya ɲɔmɛhɛɛ ki fɛni ge, wee tuun wu ni kee saliya ɲɔmɛhɛɛ kʼa yemu yu ge, yee ya yee nuri bɛ-ɛ gɛ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na jalaa shuun Ibirayima bi ta. Ja nigin wa wu bi ta bulozhɔ na, na ja nigin wusama ta cee wa na wemu ɲɛ bulo wɛ. Wee bye wuyɛ pyaa wo shɔ.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Bulozhɔ wʼa wu wo pya wu ta ba cèe ya sii na nagoo taa wɛ. Ga cee wemu wʼa pye wu ɲɛ bulo wɛ ge, wee ya wu wo pya wu ta lee tagana li na wɛ. Kilɛ wʼa fɛnhɛ pya wu ɲɔmɛɛ lɔ wu mu, a wu na pa wu ta.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Kɔ́ri wa wu ɲɛ kii keree kii na, wee we. Pii cèe shuun we, pee ɲɛ kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛhɛɛ shuun. Kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ lemu lʼa lɔ Sinayi faaboboŋɔ ki na ge, buloo pu ɲɛ lee ɲɔmɛɛ li wo nagoo pee. Agari wu ɲɛ ba lee kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ li ɲɛ wɛ.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Agari ɲɛ ba Sinayi faaboboŋɔ ki ɲɛ wɛ, Arabi ni. Wee Agari we wu ɲɛ ba niɲaa wo Zheruzalɛmu kulo li ɲɛ wɛ, bani sipyii piimu bɛɛri pu ɲɛ Zheruzalɛmu ni ge, pee bɛɛri ɲɛ saliya ɲɔmɛhɛɛ ki wo buloo.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ga Zheruzalɛmu wemu wu wa fugba we ni ge, wee ɲɛ bulo wɛ. Wee Zheruzalɛmu we wu ɲɛ wèe wo nu we.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Lee wuu na, na cebooloo, yee kunni ya se na saha ni ɲɔmɛɛlɔɔ li ni, ba Kilɛ ya Ishaaga ɲɔmɛɛ lɔ mɛ Ibirayima mu wɛ.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Fo wee tuun wu ni, pya wemu Agari ya se ba cèe ya sii na nagoo seni-i ge, wee bi we wu pya wu kana, wemu wʼa ta Kilɛ Munaa li wo fanha ni ge. Lee ninunɔ lʼa byi ali niɲaa we bɛ ni.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ga yekɛ yʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ? Lʼa ka na:
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Na cebooloo, lee funŋɔ ni wèe ya ta pye bulozhɔ wu wo nagoo wɛ, ga cee wemu wu ɲɛ wu ɲɛ bulo wɛ ge, wee wo nagoo wèe ɲɛ.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.