Gálatas 4
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 Yemu nʼa giin di jo ge, yee yi wa mɛ. Pya wemu na ba cɛn lɔ ge, na wu yaha wu nɔhɔpiire ni, waagi wa shishiin ɲɛ wu ni bulo tɛ ni wɛ, ali na li ta bɛ wee wu ɲɛ tofɔɔ wu wo yaŋmuyɔ yi bɛɛri kafɔɔ.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Na wu yaha wu nɔhɔpiire ti ni, sipyii pu da da wu kasɛri, na wu keree yari, tuun wemu tofɔɔ wʼa gbegele yaha ge, fo wee tuun we bu shɛ nɔ.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Mu wèe bɛ di bye. Tuun wemu ni wèe bɛ bi bye ba nɔhɔpiire ɲɛ-ɛ ge, ke koŋɔ ke wo keree bulooro ni wèe di bye.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ga Kilɛ ya tuun wemu gbegele ge, ba wee ya pa nɔ wɛ, a wu wu Ja wu tun na pa. A cee di wu se. A wu bɛ di jé saliya ɲɔmɛhɛɛ ki wo fanha ki nɔhɔ ni.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Piimu pu bye saliya ɲɔmɛhɛɛ ki wo fanha ki nɔhɔ ni ge, kɔnhɔ wu pee ɲuŋɔ wolo. A wèe di bye Kilɛ nagoo.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Yee ya pye Kilɛ nagoo, lee wuu na Kilɛ ya wu Ja wu Munaa|Kilɛ Munaa li tun lʼa pa jé wèe zɔlɔɔ pu ni. Lee Munaa le wʼa wu yiri: «Aba» Lee kɔri ɲɛ na: «Wù To».
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Lee wuu na ma ɲɛ nige bulo wɛ, ga mʼa pye Kilɛ pya. Ba ni mʼa pye Kilɛ pya, wʼa yaŋmuyɔ yemu ɲɔmɛɛ lɔ wu nagoo pu mu ge, ma bɛ na ba yee ta.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Taashiinɛ ni, na yee ta yee sanha Kilɛ cɛ wɛ, pɛɛŋɛ yaŋmuyɔ ya wo buloo yee di bye, na ta yee pɛɛŋɛ yaŋmuyɔ ye di ɲɛ Kilɛ yɛ pyaa wɛ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ga nimɛ yee ya Kilɛ cɛ. Nɛ yaa na jo Kilɛ yɛrɛ wʼa yee cɛ. Ɲaha na yee di giin di guri yee koŋɔ yaŋmuyɔ baraga baa woyo ye fɛni wɛ? Ɲaha na yʼi zhaa di yiyɛ le yee ɲuŋɔ baa yaŋmuyɔ ye wo bulooro ti ni sanha wɛ?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Yee ya caŋa ɲɛhɛɛ kii pɔrɔŋɔ kii na, na fara yeye ya na, ni tɛɛgɛɛ, ni yee, na yee jateni na toro yi saya tàan.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nɛ lemu bɛɛri pye yee mu ge, nɛ funŋɔ kʼa pɛn jo lee bɛɛri ganha ba bye ɲuŋɔ baa kaa wɛ.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Na cebooloo, nʼa yi ɲɛɛri, yi ɲɛri ba nɛ ɲɛ wɛ, bani nɛyɛ pyaa ki bɛ ya ɲɛri ba yee ɲɛ wɛ. Yee kunni ya ta kakuunɔ la shishiin pye nɛ na wɛ.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Yeeyɛ pyaa ya li cɛ na yama pʼa nɛ pye nɛ kori yee mu, na Kilɛ Jozaama pu jo yee mu taashiinɛ li ni.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ali na li ta bɛ nɛ wo yama pʼa kanhama shan yee ɲuŋɔ ni, lee bɛ na yee ya ta nɛ tánha, kelee na na she wɛ. Ga yee ya nɛ co xuuni ba Kilɛ wo mɛlɛkɛ wa ɲɛ wɛ, ma na da giin na nɛyɛ pyaa ki ɲɛ Yesu Kirisa we.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Yee funyɔ bi sii taan wee tuun wu ni. A kee fundanga kʼi gari mii wɛ? Nɛ li cɛ nakaara baa jo li da bi da já bye kunni, yee bi da zɔɔ na yi ɲɛpyaa ki wolo na taga nɛ wogoo ki faa.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Wee tuun wu ni, nɛ na can jo yee ɲii na, lee lʼa nɛ ɲɛri yee pɛn nimɛ gɛ?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Pii sipyii pii funŋɔ ki wa pʼi yee ɲaha ɲɛri puyɛ yíri. Ga pu wo fungaa le, lee di ya ɲɔ wɛ. Pʼa giin pʼi nɛ ni yee laha wùyɛ na, kɔnhɔ yee di daha pu fɛni.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Kaa lemu li ɲɛ nizaana ge, na yatɛnyɛ waha lee kaa le fɛni, lee ya ɲɔ. Li wa nago nɛ bu bye yee tɛ ni tuun wemu ni, yʼi na yatɛnyɛ waha wɛ, ga yʼa yaa na yatɛnyɛ waha tuun bɛɛri ni.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Na nagoo, nɛ ɲɛ ba layama ɲɛ wɛ, ali nimɛ we bɛ ni nɛ ɲɛ na yee laa yá fo Kirisa wo ɲaarigana le ga ba shɛ ɲaa yee ni.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Nɛ funŋɔ kʼa sii pye fo na nɔ yee yíri nimɛ, kɔnhɔ di jo ni yi ni jogana la bɛtii na, bani yee kaa lʼa nɛ ɲaha wɔ fo xuuni.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Yee piimu pʼa giin di daha Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya ɲɔmɛhɛɛ ki fɛni ge, wee tuun wu ni kee saliya ɲɔmɛhɛɛ kʼa yemu yu ge, yee ya yee nuri bɛ-ɛ gɛ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na jalaa shuun Ibirayima bi ta. Ja nigin wa wu bi ta bulozhɔ na, na ja nigin wusama ta cee wa na wemu ɲɛ bulo wɛ. Wee bye wuyɛ pyaa wo shɔ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Bulozhɔ wʼa wu wo pya wu ta ba cèe ya sii na nagoo taa wɛ. Ga cee wemu wʼa pye wu ɲɛ bulo wɛ ge, wee ya wu wo pya wu ta lee tagana li na wɛ. Kilɛ wʼa fɛnhɛ pya wu ɲɔmɛɛ lɔ wu mu, a wu na pa wu ta.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Kɔ́ri wa wu ɲɛ kii keree kii na, wee we. Pii cèe shuun we, pee ɲɛ kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛhɛɛ shuun. Kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ lemu lʼa lɔ Sinayi faaboboŋɔ ki na ge, buloo pu ɲɛ lee ɲɔmɛɛ li wo nagoo pee. Agari wu ɲɛ ba lee kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ li ɲɛ wɛ.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Agari ɲɛ ba Sinayi faaboboŋɔ ki ɲɛ wɛ, Arabi ni. Wee Agari we wu ɲɛ ba niɲaa wo Zheruzalɛmu kulo li ɲɛ wɛ, bani sipyii piimu bɛɛri pu ɲɛ Zheruzalɛmu ni ge, pee bɛɛri ɲɛ saliya ɲɔmɛhɛɛ ki wo buloo.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ga Zheruzalɛmu wemu wu wa fugba we ni ge, wee ɲɛ bulo wɛ. Wee Zheruzalɛmu we wu ɲɛ wèe wo nu we.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Lee wuu na, na cebooloo, yee kunni ya se na saha ni ɲɔmɛɛlɔɔ li ni, ba Kilɛ ya Ishaaga ɲɔmɛɛ lɔ mɛ Ibirayima mu wɛ.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Fo wee tuun wu ni, pya wemu Agari ya se ba cèe ya sii na nagoo seni-i ge, wee bi we wu pya wu kana, wemu wʼa ta Kilɛ Munaa li wo fanha ni ge. Lee ninunɔ lʼa byi ali niɲaa we bɛ ni.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ga yekɛ yʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ? Lʼa ka na:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Na cebooloo, lee funŋɔ ni wèe ya ta pye bulozhɔ wu wo nagoo wɛ, ga cee wemu wu ɲɛ wu ɲɛ bulo wɛ ge, wee wo nagoo wèe ɲɛ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.