Gálatas 3
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Yee Galasi shɛɛn kunni, yee ɲɛ fungɔnyɔ baa fɛɛ dɛ! Jɔgɔ wu dʼa yee faanna mɛ wɛ? Yesu Kirisa ya xu xugana lemu na korikoritige ki na ge, yee ɲaha ya fiinŋɛ jo yee mu.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Nʼa da yi yege kaa nigin yɛ na. Fɛfɛɛrɛ Munaa le Kilɛ ya kan yee mu ge, Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu wo koo li ɲaari wuu na wʼa li kan yee mu laa, yee ya Kilɛ Jozaama pu logo na dà pu na ge, lee wuu na wʼa li kan yee mu?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ɲaha dʼa yee pye mɛ fungɔnyɔ baa fɛɛ wɛ? Yee ya kaa lemu ɲɔ kɔn ni Kilɛ Munaa sefɛɛrɛ ni ge, ɲaha na yee di zhaa di yiyɛ pyaa wo sefɛɛrɛ taga lee ɲɔ tɔ wɛ?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Kilɛ ya kanhama nigbɔ pemu yaha pʼa nɔ yee na ge, ɲuŋɔ ya pye pee na-ɛ gɛ? Bada! Pee dà já bye ɲuŋɔ baa wɛ.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Kilɛ wemu wʼa wu Munaa li kaan yee mu, na kakanhaŋaa ki pyi yee tɛ ni ge, wee tuun wu ni, yee ya ɲaari na sahaŋi ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu ni ge, lee wuu na wʼa lee pyi laa, yee ya Jozaama pu logo, na dà pu na dagana lemu na ge, lee wuu na wʼa li pyi?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Kilɛ Kafila wʼa yi yu wèe mu Ibirayima shizhaa na na: «Ibirayima ya dà Kilɛ na, a Kilɛ di wu jate sipyitiimɛ wu nʼa daa wu wuu na.»
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Ni li ɲɛ mu, wee tuun wu ni yi li cɛ na jo piimu pʼa daa Kilɛ na ge, pee pu ɲɛ Ibirayima wo nagoo pee.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Kilɛ Kafila wʼa fɛnhɛ li shɛ na shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, na wee shi wu bɛ na ba dà Kilɛ na, Kilɛ na pu pye sipyitiimɛɛ pu nʼa daa wu wuu na. Lee wuu na pe Jozaama pe ya fɛnhɛ jo Ibirayima mu na: «Kilɛ na ba duba shi wu bɛɛri mu mu baraga ni.»
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Lee wuu na sipyaa sipya wʼa daa Yesu na ge, Kilɛ na duba weefɔɔ mu ba wʼa duba mɛ Ibirayima mu wu nʼa daa wu funŋɔ ni Kilɛ na wɛ.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Sipyaa sipya wʼa giin na Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu wo ɲɔmɛhɛɛ ki koo ɲaari funŋɔ ni Kilɛ da ba wee jate sipyitiimɛ ge, Kilɛ wo laŋi wʼa to weefɔɔ ɲuŋɔ ni; bani lʼa ka na:
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Ayiwa, lʼa fiinŋɛ yɛrɛ na Kilɛ da já sipya wa shishiin jate sipyitiimɛ Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu koo ɲaari baraga ni wɛ. Bani lʼa ka na:
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ga sipya wemu wʼa giin wu Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu yɛ wo koo ɲaari pye wu tadaŋa ge, nʼa daa ɲɛ yafiin bɛ weefɔɔ mu wɛ; bani lʼa ka na:
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Yesu Kirisa ya pa wèe shɔ saliya ɲɔmɛhɛɛ ki wo laŋi wu na. A wuyɛ pyaa di dugo wee laŋi we tàan wèe tɛgɛ; bani lʼa ka na:
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Lʼa pye mu bɛ sanha kɔnhɔ duba wemu ɲɔmɛɛ Kilɛ bi lɔ Ibirayima mu ge, wee di nɔ shi wusama bɛɛri na Yesu Kirisa baraga ni; na fara lee na sanha, Kilɛ ya Fɛfɛɛrɛ Munaa lemu bɛ wo ɲɔmɛɛ lɔ ge, wù já lee bɛ ta nʼa daa baraga ni.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Na cebooloo, nʼa da ɲaha shɛshɛɛrɛ ta lɔ sipyii wo keree pyegaŋaa na. Ali sipya yɛ pyaa mɛhɛ kaa la ɲɔmɛɛ lɔ, na li ka, na xhɔ na wu kabee taha kee wɛŋɛ ki na, sipya watii da ga já lee ɲɔmɛɛ le kyɛɛgi, kelee na la fara li na wɛ.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Kilɛ wʼa bi ɲɔmɛɛ lɔ Ibirayima ni wu kadugo yíri shi shɛn mu. Li ya ta ka Kilɛ Kafila wu ni na jo «wu ni wu kadugo yíri shi shɛɛn» ma na giin sipyiɲɛhɛmɛɛ kaa wʼa byi wɛ, ga shi shɛn nigin yɛ kaa Kilɛ Kafila wʼa jo na: «Wu ni wu kadugo yíri shi shɛn.» Wee wu ɲɛ mɛ Kirisa.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Yemu nʼa giin di jo ge, yee yi wa mɛ. Kilɛ wʼa kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ lɔ Ibirayima mu. A yee xhuu shishɛɛrɛ ni kɛlɛɛ taanri (430) di doro, a Kilɛ di na pa Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu teŋɛ. Lee funŋɔ ni, Kilɛ ya ɲɔmɛɛ lemu lɔ Ibirayima mu ge, Musa wo saliya wu da já lee ɲɔmɛɛ le kyɛɛgi, kelee na li jomɔ pu ɲɛri wɛ.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ga cɛn wemu Kilɛ ya gaan ge, wee da bi daa Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu baraga ni, wee tuun wu ni wee cɛn wu bi da bye nige ɲɔmɛɛ li wo wu wɛ; na ta Kilɛ dʼa wu wo cɛn wu kan Ibirayima mu ma ni, ɲɔmɛɛ li baraga ni.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Wee tuun wu ni saliya ɲɔmɛhɛɛ ki wo kakaan ɲuŋɔ di ɲɛ lekɛ wɛ? Ki kakaan ɲuŋɔ ki ɲɛ, kapyegee kiimu ki ɲɛ ki ya bɛ Kilɛ mu-i ge, kɔnhɔ wèe di kee cɛ. Ga kee saliya ɲɔmɛhɛɛ kʼa yaa na pye wà, Kilɛ ya ɲɔmɛɛ li lɔ Ibirayima wo kadugo yíri shi shɛn wemu shizhaa na ge, fo wee ba ba. Mɛlɛkɛɛ pu bi saliya ɲɔmɛhɛɛ ki kaan Musa mu, Musa di ki yu sipyii pu mu.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Kayaama ya luu kaa lemu na ge, lee ɲɛ kabaŋa nigin kajii wɛ. Kilɛ di ɲɛ wu yɛ nigin do.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ta lee wa li shɛɛ na Kilɛ ya ɲɔmɛɛ lemu lɔ ge, na Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu wʼa lee ɲɔmɛɛ li kaala ya? Bada! Saliya ɲɔmɛhɛɛ kii kʼa kan ge, kee da bi da já da ɲìi sicuumɔ kaan sipyii mu, wee tuun wu ni sipyii bi da já da byi sipyitiimɛɛ Kilɛ ɲaha tàan, saliya ɲɔmɛhɛɛ ki baraga ni.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ga lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na jurumu wo fanha ke ki ɲɛ koŋɔ sipyii bɛɛri na. Lee funŋɔ ni Kilɛ ya lemu wo ɲɔmɛɛ lɔ ge, kɔnhɔ lee di gan nʼa daa fɛɛ pu mu pu nʼa daa wu baraga ni Yesu Kirisa na.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ayiwa, Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya we, wee wu bi fɛnhɛ pye wèe ɲuŋɔ ni, yani nʼa daa wu wu pa ge. A wee saliya we di gori yaha wèe ɲuŋɔ ni fo na shɛ nɔ nʼa daa wu shɛduun wu na.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Lee funŋɔ ni a saliya wu bye wèe ɲaha covɔɔ, fo na shɛ Kirisa pye wʼa pa; kɔnhɔ wèe di bye sipyitiimɛɛ Kilɛ ɲaha tàan nʼa daa baraga ni.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ba ni nʼa daa wu wo koo li dʼa pa nimɛ, wèe da já bye nige wee ɲahagbaacomɔ wu keŋɛ na wɛ.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Bani yee bɛɛri ya pye Kilɛ nagoo nʼa daa baraga ni Yesu Kirisa na.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Yee piimu bɛɛri pʼa batize Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni ge, yee ya ɲɛri ba Kirisa yɛ pyaa ɲɛ wɛ.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Mʼa pye Yawutu la, mʼa pye shi watii shɛn la; mʼa pye bulo la, ma shiin ya pye bulo wɛ la; mʼa pye ná la, mʼa pye cee la; le la shishiin niŋɛ ɲɛ nige wɛ. Bani yi bɛɛri ya ɲɛri nigin Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ayiwa, yi bi ɲɛ Kirisa wuu, yʼa pye Ibirayima wo nagoo. Kilɛ ya cɛn wemu wo ɲɔmɛɛ lɔ Ibirayima mu ge, yi bɛ na ba wee ta.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.