Gálatas 1
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 Nɛ Pɔli, nɛ ɲɛ Kirisa wo tudunmɔ. Sipyiyawyii ya ta nɛ pye tudunmɔ wɛ. Nɛ di ya nɔhɔ pye bɛ tudunmɔ sipyiyawyii baraga ni wɛ, fo Yesu Kirisa ni To Kilɛ wemu wʼa Yesu ɲɛ na yeege xu ni ge.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Nɛ ni na cebooloo piimu pu wa naha ge, wèe pʼa sɛmɛ wu tun Galasi fiige ki nʼa daa fɛɛ pu mu.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Wù To Kilɛ ni wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wu niimɛ tirige yi na, pʼi ɲaɲiŋɛ bɛ kan yi mu.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kirisa wʼa wuyɛ kan na pye saraga, kɔnhɔ wu wèe shɔ wù jurumu wu na. Wʼa wèe shɔ ke koŋɔ ke wo yaŋmuguuyo yi bɛɛri wo fanha ki na, na saha ni wù To Kilɛ wo ɲidaan wu ni.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Nɔɔrɔ wʼa dɛri wu mɛgɛ na tuun bɛɛri ni. Amiina.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Na cebooloo, Kilɛ wemu wʼa yee yiri Yesu Kirisa wo niimɛ wu baraga ni ge, yee na toro kadugo le wee ni tɔvuyo na, na jaanna ɲɛri jozaama patii fɛni, lee ya nɛ fo xuuni dɛ.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Jozaama pemu nɛ jo yee mu ge, pee yɛ pe pu ɲɛ Kilɛ wo Jozaama pe, patii wa nige pee kadugo na wɛ. Ga sipyii pii pu wa giin pʼi yee fungɔnyɔ yi ɲɛri. Kilɛ Jozaama pe pu wa Shɔvɔɔ wu kaa yu ge, pu funŋɔ ki wa pʼi pee ɲɛri shan.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Jozaama pemu wèe ya jo yi mu ge, watii bu ba ni jozaama patii ni wèe wo pu kadugo na, wʼa pye wèe wa la, wʼa pye mɛlɛkɛ na yìri fugba we ni la, weefɔɔ wu laŋi.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Wèe ya tee yee jo toro yee mu; nʼa da guri di yi jo daha sanha: Wèe ya Jozaama pemu jo yee mu ge, watii bu patii jo yi mu wèe wo pu kadugo na, weefɔɔ wu laŋi.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Ayiwa wee tuun wu ni, nɛ giin sipyii di da na sɔni laa, nɛ giin Kilɛ di da na sɔni? Na funŋɔ ki ɲɛ di nayɛ kaa taan sipyii mu kunni? Bada! Nɛ funŋɔ da bi bye di nayɛ kaa taan sipyii mu sanha, nɛ bi da ga já bye Kirisa wo kapyebye wɛ.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Na cebooloo, nʼa da yi fiinŋɛ jo yi mu jo nɛ Kilɛ Jozaama pemu jo yi mu ge, pee ya ta foro sipya ni wɛ.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Nɛ pu ta sipya mu wɛ, sipya bɛ di ya nɛ taanni pu ni wɛ. Ga Yesu Kirisa yɛ pyaa kʼa nɛ taanni pu ni.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Taashiinɛ li ni, na nɛ yaha Yawutuu pu wo koo li ni, nɛ bi doroo torogana lemu na ge, yee wa yee ɲaha logo. Nɛ bi Kilɛ wo nʼa daa fɛɛ pu kana fo xuuni wee tuun wu ni. Nɛ bi li yereŋɛ fo na pu pinnɛgɛ ki ɲuŋɔ tugo.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Nɛ bi bye na lɛɲii Yawutuu niɲɛhɛmɛɛ ɲaha na Yawutuu pu koo li ɲaarigana ni. Wèe sefɛlɛɛ pʼa wèe taanni kalɛgɛɛ kiimu ni ge, nɛ bi nayɛ bɛɛri kan kee mu.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ga Kilɛ bi nɛ shɔɔnri lɔ, ali na ta pu sanha nɛ se bɛ wɛ. Wu ɲidaan tuun wʼa pa nɔ ge, a wu wu niimɛ wu tirige nɛ na, na nɛ yiri na pye wu kapyebye.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Wʼa wu Ja wu shɛ nɛ na, kɔnhɔ nɛ da wee Ja wu wo Jozaama pu yu shi wusama bɛɛri mu, shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ. Ba wʼa wu shɛ yɛ nɛ na wɛ, nɛ bɛ ya watii yege nige wɛ.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Piimu pʼa fɛnhɛ pye Kirisa wo tudunmɔɔ pee nɛ ɲaha na ge, nɛ nɔhɔ shɛ Zheruzalɛmu ni di zhɛ pee bɛ yege wɛ. Ga, a nɛ faa toro, na gari Arabi ni; lee kadugo na, a nɛ guri pa Damasi kulo li ni.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Ayiwa, yee taanri wʼa toro, a nɛ na kari Zheruzalɛmu ni, kɔnhɔ di shɛ foro Pyɛɛri na. A nɛ cabyaa kɛ ni kaguro pye wà ni wu ni.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Ga nɛ ya ta Kirisa wo tudunmɔ watii bɛ ɲa nige wɛ, fo Yakuba yɛ nigin pe; wee ɲɛ Kafɔɔ Yesu wo ceborona wa.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Yemu nʼa yu mɛ yi mu ge, ali kafinɛgɛ nigin bɛ wa yi ni wɛ; Kilɛ wa na sɛɛri.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Lee kadugo na, ba nɛ foro Zheruzalɛmu ni wɛ, na gari Siiri fiige ki ni; na yìri wà, na gari Silisi fiige ki ni.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ga nʼa daa fɛɛ piimu pu bye Zhude fiige ki ni ge, wee wa shishiin bi sanha nɛ ɲa ɲii na wɛ.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Pu bi yi nuri yɛ sipyii ɲɔ na na: «Sipya we wu bi wèe kana taashiinɛ li ni, fo wʼa bi li yereŋɛ wu nʼa daa wu ɲuŋɔ tugo ge, weeyɛ pyaa ki bɛ kʼa Kilɛ wo Jozaama pu yu nimɛ.»
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Lee funŋɔ ni, a pʼi ganha na Kilɛ sɔni nɛ wo Jozaama pu wo jo wuu na.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.