Filipenses 3
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Ayiwa, nimɛ na cebooloo, yʼa fundanga pyi Kafɔɔ wo kariɲɛɛgɛ ki ni. Nɛ keree kiimu ka na kan yi mu ge, na kuri na kee ninuŋɔɔ ka na kan yee mu sanha, lee ya waha nɛ mu wɛ, bani lee lʼa da yee mara yaha kozaana ni.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Yʼa yiyɛ kasɛri kapyebyii niguuyo ye na, pʼa kolo ba puun ɲɛ wɛ. Pee ya giin na sipya bu cekɔɔnrɔ pye na lee li da ma pye mʼa ɲɛri Kilɛ wo sipya. Can bɛ wɛ!
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Wèe nʼa daa fɛɛ, wèe pu ɲɛ Kilɛ wo sipyii puyɛ pyaa pyaa, wèe piimu pʼa Kilɛ pɛlɛ Kilɛ Munaa baraga ni, na wù wo ɲuyirige ki taa Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni ge. Wèe ya ta sipyii wo kashangaa pye wù tadaŋa wɛ.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Lee bɛ wɛ, nɛyɛ pyaa bɛ bi da já jo nɛ kashangaa pye na tadaŋa, jo nɛ na já lee pye na ɲuwuuro ta. Sipya wekɛ wu da já jo na wee ya kii keree kii pye wu tadaŋa na toro nɛ tàan wɛ?
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Nɛ cekɔɔnrɔ pye fo na cazege caŋa gbarataanri wogo na. Izirayɛli shi shɛn nɛ ɲɛ, na foro Bɛnzhamɛ wo shi wu ni. Heburu yɛ pyaa pyaa nɛ sii. Farizhɛɛn pu ni nɛ bɛ ɲɛ, pee piimu pʼa Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu koo ɲaari ge.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Ma bu jo luu, lee bye na ni wee saliya wu wo keree shizhaa na, fo di na ɲaari na nʼa daa fɛɛ pu kana. Ma bu jo saliya wu keree ɲaarigana, sipya wa shishiin bye wemu na já zɔ taha nɛ na saliya wu keree ki ɲaarigana wuu na wɛ.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ga kee keree kiimu bɛɛri ki bye nɛ na ki wii kuduun wogoo ge, nɛ kee bɛɛri ta nimɛ ɲuŋɔ baa keree Kirisa wuu na.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Lee na laha wà, nɛyɛ pyaa kii wa yaŋmuyɔ ye bɛɛri wii ɲuŋɔ baa woyo le kagbɔɔ le wuu na. Na Kafɔɔ Yesu Kirisa cɛ, lee ɲɔhɔ ɲɛ wɛ. Wee wuu na nɛ sɔɔ na na keŋɛ wolo keree bɛɛri ni, na ganha na keree bɛɛri wii yakokaya wiimɛ ni, kɔnhɔ di já Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ta,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 di gori yaha kee kariɲɛɛgɛ ke ni. Na saliya wo koo ɲaari li ɲaarigana na, pee tiimɛ pe wa lee kaan wɛ. Ga na dà Yesu Kirisa na, pee tiimɛ pe pʼa lee kaan. Ma bu dà Kirisa na lee funŋɔ ni Kilɛ da ma jate sipyitiimɛ.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Lemu fɛni nɛ ɲɛ ge, lee li wa mɛ: Na Kirisa cɛ; sefɛɛrɛ temu tʼa wu ɲɛ na yeege xu ni ge, na tee bɛ shi cɛ; kanhama pemu wʼa soro ge, na pee bɛ shi cɛ; na wu xu wu bɛ tuugo shi cɛ, kɔnhɔ di binnɛ bye ni wu ni shiizhan.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Lee bu bye, na bɛ na diin ni li ni jo na bɛ na ba ɲɛ na foro xu ni.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Li wa nago kanna nɛ wa paa fo na shɛ nɔ na ɲɔ tafaŋa xuu ni, na na wo tafɛrɛ ti kuduun ta-ɛ dɛ! Lee bɛ wɛ. Ga ali niɲaa we bɛ ni, nɛ la le nayɛ ni na wo tafɛrɛ ti na, kɔnhɔ di ba ti kuduun ta, bani lee kaa na Kirisa ya nɛ sha co. Lemu bɛɛri Kirisa ya zhaa na mu, ni wʼa lemu bɛɛri gbegele yaha na ɲaha na ge, di da kee bɛɛri pyi.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Na cebooloo, li wa nɛ funŋɔ ni nago kanna nɛ nɔ na wo tafɛrɛ ti tɛhɛnɛ na, na ti kuduun bɛ ta na xɔ-ɛ dɛ! Ga kaa nigin li wa nɛ funŋɔ ni. Keree kiimu bɛɛri ki wa nɛ kadugo yíri ge, nɛ na funŋɔ wɔ kee bɛɛri na, lemu li wa nɛ ɲahagbaa na ge, na ganha na na se wu bɛɛri pyi, na lee shaa.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Lee wuu na, nʼa da la le nayɛ ni, di ɲaha tii ni na wo tafɛrɛ ti ni fo di zhɛ nɔ ti kuduun wu na, wee wemu kaa na Kilɛ ya wù yiri Yesu Kirisa baraga ni ge.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Ayiwa, wèe piimu bɛɛri pʼa fanha ta nʼa daa wu ni ge, ke fungɔngɔ ke kʼa yaa na pye wèe mu, ga fungɔngɔ katii bu da yee mu, Kilɛ yɛ pyaa na ba can wu shɛ yee na.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Ga Kilɛ ya can wemu shɛ na xɔ wù na ge, wʼà se ɲaha na lee koo li ni.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Na cebooloo, koo lemu nɛ ɲaari ge, nɛ funŋɔ ki wa yee bɛ di da lee ɲaari. Piimu bɛɛri pu wa ɲaari na sahaŋi ni lee koo li ni ge, yi da pee bɛ wii, yi da se pee fɛni!
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Bani shɛnɲɛhɛmɛɛ pii wa wà, Kirisa wo korikoritige ki wo jomɔ pu wo yɛrɛ li tɔn pʼa pɛn pu mu. Nɛ yee jo toro yee mu tɔɔɲii niɲɛhɛŋɛɛ ni, ga na mɛsuwo wʼa kuri na yi yu yi mu sanha.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Pee sipyii pii wo taxɔgɔ ki wa gyɛɛgi, bani yalige nidiige kemu kʼa jin pu yacɛrɛɛ ni ge, pʼa kee funŋɔ lɔ Kilɛ na. Keree kiimu kʼa yaa ki pye pu mu shiige keree ge, a pʼi ganha na puyɛ pɛlɛ ni kee ni. Pu funzhakeree kʼa tiiŋɛ ke koŋɔ ke wo yaŋmuyɔ ye na.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Ga wèe kunni, wèe wo to puga ki wa fugba we ni. Wèe bɛ di wa wù Shɔvɔɔ, wù Kafɔɔ Yesu Kirisa sigee. Fugba we ni wʼa da ba yìri na pa.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Fanhaxhɔɔrɔ ceepuuro te ti wa wèe mu ge, wu na ba tee ɲɛri na pye nivɔrɔ, na ti pye nɔɔrɔ wuuro ba wuyɛ pyaa wuuro ti ɲɛ wɛ. Sefɛɛrɛ te ti wa wu mu ge, tee tʼa wu pye wʼa já yaŋmuyɔ yi bɛɛri tirige, na yi yaha wu wo fanha ki nɔhɔdaan.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.