Efésios 2
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 Yee taɲaa wuu bye ba xuu ɲɛ wɛ, yee tiibaara ni yee jurumu wʼa lee pye.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Yee taɲaa wuu bi ɲaari ke koŋɔ ke wo ɲaarigana na, na daha munaakuuŋɔɔ ki wo ɲuŋɔfɔɔ wu fɛni, lee munaa lemu lʼa baari pyi nʼa she fɛɛ pu funyɔ ni ge.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Wèe ni pee bɛɛri pu bye kariɲɛɛgɛ ni, na taha wù wo lakuuŋɔ ke fɛni, na wùyɛ pyaa wo ɲidaan ni wùyɛ pyaa wo fungɔnyɔ keree pyi. Lee funŋɔ ni Kilɛ wo loyire le li bi da ba nɔ wèe na ba pusamaa ɲɛ wɛ.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 Ga Kilɛ wo ɲiɲaara tʼa pɛlɛ fo xuuni! Wèe ya taan wu mu taangana lemu na ge,
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 lee wuu na wʼa wèe ni Kirisa pinnɛ ɲɛ shiizhan na wèe yaha wèe na bi bye bɛ xuu wù wo jurumu wu wuu na. Kilɛ wo niimɛ wu yɛ pe gbɔɔrɔ ni yee ya shɔ.
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Wèe ni Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni Kilɛ ya wèe pinnɛ ɲɛ, na wèe pinnɛ teŋɛ bɛ ni wu ni fugba wu ni.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 Tɛhɛnɛ baa niimɛ wemu wʼa shɛ wèe shizhaa na wu wo saama pu funŋɔ ni Yesu Kirisa baraga ni ge, wʼa li pye mu kɔnhɔ wee tɛhɛnɛ baa niimɛ we di da zhɛɛ wʼa fiinŋɛ cabaya yi na.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Bani Kilɛ wo niimɛ wu yɛ nigin pe gbɔɔrɔ ni yee ya shɔ nʼa daa baraga ni. Lee ya ta yìri yeeyɛ pyaa yíri wɛ, Kilɛ wo loolodaa lʼa pye lere.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Lee ya ta pye yee wa shishiin wo kapyegee baraga ni wɛ, kɔnhɔ wa shishiin ganha bu tabaara le wuyɛ ni wɛ.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Kilɛ wʼa wèe yàa. Yesu Kirisa baraga ni Kilɛ ya wèe da kapyegee nizaaŋaa kaa na, kee kiimu wʼa bi gbegele kɔnhɔ wèe di ba já wʼà kee pyi ge.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Yee ya ta pye Yawutuu wɛ. Yawutuu pu pʼa cekɔɔnrɔ ti pye ge, pee di yee pyi cekɔnbaalaa, na ta pee wo cekɔɔnrɔ tʼi ɲɛ sipya wo keŋɛ fɛ. Yi yi funyɔ yaha nidogo ni taashiinɛ li wo torogana li ni.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Yee bi sanha Kirisa cɛ wee tuun we ni wɛ. Taa bye yee mu Izirayɛli wo nagoo pu niŋɛ ni wɛ. Kilɛ ya kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛhɛɛ kiimu lɔ ge, yee bi bye kee nabuun. Tadaŋa bye yee na wɛ, Kilɛ bɛ di ɲɛ yi mu ke koŋɔ ke na wɛ.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Ga nimɛ, yee piimu sanha ki bi lii Kilɛ na ge, yee ni Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni yee ya wu tɛɛŋɛ Kirisa wo shishan pu baraga ni.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Bani Kirisa yɛ pyaa kʼa pa ni ɲaɲiŋɛ ni wèe mu. Shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, wʼa wee shi we ni Yawutuu pu bɛɛri pinnɛ na pye nigin. Kasɔrɔgɔ ke ki bi pu waagi laha puyɛ na, na pu pye pɛɛn ge, wʼa kee shan laha wà.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Wʼa Yawutuu pu wo saliya we ni wu ɲɔmɛhɛɛ ki bɛɛri yirige laha wà, kɔnhɔ wu Yawutuu ni shi wusama pinnɛ wu wo kariɲɛɛgɛ ki baraga ni, wu pu pye shi nigin wemu ɲɛ nivomɔ ge, wʼi ɲaɲiŋɛ le pu tɛ ni.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Wu na xu korikoritige ki na, lee wo baraga ni wʼa pu shuun wu pinnɛ, na pu pye ceepuuro nigin, na bɛ le pu ni Kilɛ tɛ ni. A tee pɛɛnrɛ tʼi xhɔ korikoritige ki baraga ni.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Piimu pʼa lii, ni piimu pʼa tɛɛŋɛ ge, wʼa pa ɲaɲiŋɛ ki jomɔ jo pee bɛɛri mu.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Bani Yawutuu fara shi wusama na, Kirisa gbɔɔrɔ ni wèe wa bɛɛri da já vulo To Kilɛ na Fɛfɛɛrɛ Munaanunɔ li baraga ni.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Lee wuu na do, yee ɲɛ nige nabuun kelee nadadiinmɛɛ wɛ. Ga yee ni Kilɛ wo nagoo pʼa ɲɛri nimɛ fiinuŋɔ nigin nagoo. Yee ya ɲɛri Kilɛ wo puga ki sipyii.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Nɔhɔ shanma pemu na pʼa yee yereŋɛ ge, pee ɲɛ tudunmɔɔ pee, ni Kilɛ wo tudunmɔɔ pu wo pe, Yesu Kirisa yɛ pyaa di ɲɛ gunŋmii li kagereŋɛ ke.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Puga ki bɛɛri na kiyɛ co, na yere Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni. Kʼa bye Fɛfɛɛrɛ ti bɛɛri wo fɛfɛɛrɛ xuu we Kilɛ mu.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni yee bɛ ya pinnɛ faanri ni pusamaa ni, kɔnhɔ yʼi bye puga, kemu ɲɛ Kilɛ tatɛɛngɛ wu Munaa|Kilɛ Munaa li gbɔɔrɔ ni ge.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.