Colossenses 4
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT
1 Ayiwa, yee ɲuŋɔfɛɛ bɛ, yee bɛ di yi kapyebyii pu co ɲɔ ni tiimɛ ni zɔsaama ni. Yi bɛ di li cɛ nago kanna yi bɛ wo Ɲuŋɔfɔgbɔ wu wa fugba we ni.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Yʼa Kilɛ ɲɛɛri tuun bɛɛri ni, yʼi la le yiyɛ ni yʼi kee ɲɛrɛgɛ ke co xuuni. Yʼa baraga tɛri Kilɛ na yi da wu shaari.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Yi da Kilɛ ɲɛɛri wù bɛ mu, kɔnhɔ Kilɛ yɛ pyaa di já wù tɛgɛ, wu cogosaama kan wù mu wù já wʼà wu Jozaama pu yu. Wu Ja Kirisa kaa le li bye kaŋmɔhɔnɔ, a wù li cɛ nimɛ ge, wù da li keree shɛɛ wʼà fiinŋɛ. Yee wo jo funŋɔ ni pu wa nɛ co na le kaso ni.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Yʼa Kilɛ ɲɛɛri na mu, kɔnhɔ di sii já da lee kaŋmɔhɔnɔ le fiinŋɛ da yu, ba nʼa sii yaa di da yi yu wɛ.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Piimu ɲɛ Kiricɛɛn wɛ, yi yi ɲaarigana cɛ pee tɛ ni. Yi ganha bu diin da ɲuŋɔ baa keree pyi fo di ba tuun wu torogo wɛ.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Kafila we yʼa da da yu ni sipyii ni ge, wee di bye ni tipoomɔ ni ba suumɔ ɲɛ wɛ, wu bye ni kuduun ni. Wa bu yegeŋɛ ka kan yi mu, yi ba da kee ɲɔ shɔ, yi tee ɲɔshɔɔrɔ te pye ni jojemɛ ni.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Ayiwa nimɛ, keree kiimu bɛɛri ki wa naha nɛ mu ge, wu taanɲii, wu ceborona Tishiki, wee na zhɛ kee bɛɛri paari yi mu. Ɲɔmɛɛ fɔɔ wʼa wii fo xuuni, nɛ ni wee wu wa naha shiizhan Kafɔɔ wo labye wu na.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Nʼa sii li ɲɔ wolo li kaa na di wu tun yi mu, kɔnhɔ lemu li ɲɛ naha ge, wu shɛ lee bɛɛri paari yi mu, wu samɔhɔrɔ le yi ni.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Onɛzimu nʼa pinnɛ ni wu ni. Wù taanɲii, wù ceborona wa wu wa wu bɛ, ɲɔmɛɛ fɔɔ wu wa wu bɛ. Yee wo sipya wa wu wa wii. Keree kiimu bɛɛri kʼa byi naha ge, pu na zhɛ kee bɛɛri paari yi mu.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Na kaso leɲii Arisitaaki ya yi shaari, Barinabasi ceborona ja Marika bɛ ya yi shaari. Wee Marika wu kaa nɛ bi jo yee mu. Wu ba shɛ yi yíri, yi wu co xuuni.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Yesu we pʼa yiri na Zhutusi ge, wee bɛ ya yi shaari. Pii yɛ pʼa pye Yawutuu pu wo nʼa daa fɛɛ pu ni, piimu pʼa nɛ tɛgɛ Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti jo wu na sipyii pu mu ge. Pʼa nɛ luu ɲiŋɛ fo xuuni.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epafirasi ya yi shaari, wee bɛ wa yee wo sipya wa. Wu bɛ wu ɲɛ kapyebye wa Yesu Kirisa mu. Wʼa wuyɛ pɔ Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na yee mu xuuni, kɔnhɔ yʼi fanha ta nʼa daa wu ni, yʼi bye ɲɔmɛhɛɛ fɛɛ, yʼi sɔɔ li na nago Kilɛ ɲidaan wʼa byi keree bɛɛri ni.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Yee ni yi tàan kulogoo Lawodise ni Hirapolisi, Epafirasi ya yee keree co xuuni wu zɔ wu na, nɛ wa lee wo sɛɛri.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Wù taanɲii jɔgɔtɔɔlɔɔ Luka bɛ ya yi shaari, Demasi bɛ ya yi shaari.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Yi wù cebooloo nʼa daa fɛɛ Lawodise shɛɛn pu shaari. Nɛfasi ni nʼa daa fɛɛ piimu pʼa binnɛɛ wu kaban ge, yi pee bɛ shaari.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Yi bu we sɛmɛ we kalaa xɔ, yʼi wu yaha shɛ gan Lawodise nʼa daa fɛɛ pu bɛ mu pu kalaa. Sɛmɛ we wu da yìri Lawodise kulo li bɛ ni na pa gan yi mu ge, yi bɛ di wee bɛ kalaa.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Yʼi yi jo Arishipi mu na nɛ jo na labye we kaa lʼa le wu keŋɛ ni Kafɔɔ wo labye wu ni ge, na wu la le wuyɛ ni wu da wu pyi wu pyegana na.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Nimɛ woyo ye, nɛ Pɔli yɛ pyaa keŋɛ kʼa yee ka, yee yi wa mɛ. Nɛ Pɔli ya yi shaari. Kaso ni nɛ wa naha, yi ganha da funŋɔ wɔ na na wɛ. Kilɛ wu duba yi mu.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.