Colossenses 4
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Ayiwa, yee ɲuŋɔfɛɛ bɛ, yee bɛ di yi kapyebyii pu co ɲɔ ni tiimɛ ni zɔsaama ni. Yi bɛ di li cɛ nago kanna yi bɛ wo Ɲuŋɔfɔgbɔ wu wa fugba we ni.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Yʼa Kilɛ ɲɛɛri tuun bɛɛri ni, yʼi la le yiyɛ ni yʼi kee ɲɛrɛgɛ ke co xuuni. Yʼa baraga tɛri Kilɛ na yi da wu shaari.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Yi da Kilɛ ɲɛɛri wù bɛ mu, kɔnhɔ Kilɛ yɛ pyaa di já wù tɛgɛ, wu cogosaama kan wù mu wù já wʼà wu Jozaama pu yu. Wu Ja Kirisa kaa le li bye kaŋmɔhɔnɔ, a wù li cɛ nimɛ ge, wù da li keree shɛɛ wʼà fiinŋɛ. Yee wo jo funŋɔ ni pu wa nɛ co na le kaso ni.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Yʼa Kilɛ ɲɛɛri na mu, kɔnhɔ di sii já da lee kaŋmɔhɔnɔ le fiinŋɛ da yu, ba nʼa sii yaa di da yi yu wɛ.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Piimu ɲɛ Kiricɛɛn wɛ, yi yi ɲaarigana cɛ pee tɛ ni. Yi ganha bu diin da ɲuŋɔ baa keree pyi fo di ba tuun wu torogo wɛ.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Kafila we yʼa da da yu ni sipyii ni ge, wee di bye ni tipoomɔ ni ba suumɔ ɲɛ wɛ, wu bye ni kuduun ni. Wa bu yegeŋɛ ka kan yi mu, yi ba da kee ɲɔ shɔ, yi tee ɲɔshɔɔrɔ te pye ni jojemɛ ni.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Ayiwa nimɛ, keree kiimu bɛɛri ki wa naha nɛ mu ge, wu taanɲii, wu ceborona Tishiki, wee na zhɛ kee bɛɛri paari yi mu. Ɲɔmɛɛ fɔɔ wʼa wii fo xuuni, nɛ ni wee wu wa naha shiizhan Kafɔɔ wo labye wu na.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Nʼa sii li ɲɔ wolo li kaa na di wu tun yi mu, kɔnhɔ lemu li ɲɛ naha ge, wu shɛ lee bɛɛri paari yi mu, wu samɔhɔrɔ le yi ni.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Onɛzimu nʼa pinnɛ ni wu ni. Wù taanɲii, wù ceborona wa wu wa wu bɛ, ɲɔmɛɛ fɔɔ wu wa wu bɛ. Yee wo sipya wa wu wa wii. Keree kiimu bɛɛri kʼa byi naha ge, pu na zhɛ kee bɛɛri paari yi mu.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Na kaso leɲii Arisitaaki ya yi shaari, Barinabasi ceborona ja Marika bɛ ya yi shaari. Wee Marika wu kaa nɛ bi jo yee mu. Wu ba shɛ yi yíri, yi wu co xuuni.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Yesu we pʼa yiri na Zhutusi ge, wee bɛ ya yi shaari. Pii yɛ pʼa pye Yawutuu pu wo nʼa daa fɛɛ pu ni, piimu pʼa nɛ tɛgɛ Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti jo wu na sipyii pu mu ge. Pʼa nɛ luu ɲiŋɛ fo xuuni.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafirasi ya yi shaari, wee bɛ wa yee wo sipya wa. Wu bɛ wu ɲɛ kapyebye wa Yesu Kirisa mu. Wʼa wuyɛ pɔ Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na yee mu xuuni, kɔnhɔ yʼi fanha ta nʼa daa wu ni, yʼi bye ɲɔmɛhɛɛ fɛɛ, yʼi sɔɔ li na nago Kilɛ ɲidaan wʼa byi keree bɛɛri ni.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Yee ni yi tàan kulogoo Lawodise ni Hirapolisi, Epafirasi ya yee keree co xuuni wu zɔ wu na, nɛ wa lee wo sɛɛri.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Wù taanɲii jɔgɔtɔɔlɔɔ Luka bɛ ya yi shaari, Demasi bɛ ya yi shaari.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Yi wù cebooloo nʼa daa fɛɛ Lawodise shɛɛn pu shaari. Nɛfasi ni nʼa daa fɛɛ piimu pʼa binnɛɛ wu kaban ge, yi pee bɛ shaari.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Yi bu we sɛmɛ we kalaa xɔ, yʼi wu yaha shɛ gan Lawodise nʼa daa fɛɛ pu bɛ mu pu kalaa. Sɛmɛ we wu da yìri Lawodise kulo li bɛ ni na pa gan yi mu ge, yi bɛ di wee bɛ kalaa.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Yʼi yi jo Arishipi mu na nɛ jo na labye we kaa lʼa le wu keŋɛ ni Kafɔɔ wo labye wu ni ge, na wu la le wuyɛ ni wu da wu pyi wu pyegana na.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Nimɛ woyo ye, nɛ Pɔli yɛ pyaa keŋɛ kʼa yee ka, yee yi wa mɛ. Nɛ Pɔli ya yi shaari. Kaso ni nɛ wa naha, yi ganha da funŋɔ wɔ na na wɛ. Kilɛ wu duba yi mu.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.