Colossenses 1
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA
1 Nɛ Pɔli, nɛ wemu wʼa pye Yesu Kirisa tudunmɔ Kilɛ ɲidaan funŋɔ ni ge, nɛ ni na ceborona Timote, wèe pʼa we sɛmɛ we tun yee mu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Yee piimu pu wa wù cebooloo nʼa daa fɛɛ Kolose kulo li ni ge, yee piimu pʼa pye ɲɔmɛhɛɛ fɛɛ, na gori Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni ge; yee mu wèe ya we sɛmɛ we tun.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Wèe ba da ɲɛrɛgɛ pye yee mu tuun bɛɛri ni, wèe ma baraga taha wù Kafɔɔ Yesu Kirisa To Kilɛ na.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Yee ya dà Yesu Kirisa na, Kilɛ wo sipyii pu bɛɛri kaa di dan yee ni taangana lemu na ge, kee keree kii kʼa nɔ wèe na, lee wuu na wèe ya baraga tɛri Kilɛ na.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Yee wa lee pyi, bani yʼa dà li na na tadaŋa wa yi mu fugba we ni. Kilɛ Jozaama pe pu wa can wu shɛɛ ge, yʼa fɛnhɛ pee Jozaama pemu logo ge, pee funŋɔ ni yee wa kee tadaŋa ki ta.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Pee Kilɛ Jozaama pe pu wa yu yee mu, pee ninumɔ shiin pʼi wa yu koŋɔ ke bɛɛri mu. Pee gbɔɔrɔ ni sipya ya ɲìi sicuumɔ nizaama taa. Yee ya Kilɛ wo fɛrɛmɛ pu kaa logo, na pu can wu cɛ tuun wemu ni ge, a pʼi ganha na se ɲaha na yee mu. Ba pu wa se ɲaha na yee mu wɛ, mu pu wa se ɲaha na tɛyɛ yi saya bɛɛri ni.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Wù taanɲii, wù labyeɲii Epafirasi, wee wʼa yee kalaa kee keree ki ni. Ɲɔmɛɛ fɔɔ wu ɲɛ wii, Kirisa wo kapyebye. Wèe tɛgɛ wʼa labye pyi yee niŋɛ ni.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼa taanɲɛɛgɛ kemu le yee ni ge, wʼa pa ki kaa jo wèe mu.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ayiwa, lee funŋɔ ni, ba wèe bɛ ya yee logo wɛ, na ganha na Kilɛ ɲɛɛri yee mu tuun bɛɛri ni, na li shaa kɔnhɔ Kilɛ ɲidaan ɲɛ lemu ge, yʼi já lee cɛ yi fiinŋɛ, Fɛfɛɛrɛ Munaa di cɛmɛ ni fungɔngɔ fɛɛrɛ kan yi mu.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Lee bu bye, yi na já da ɲaari Kafɔɔ ɲidaan ɲaarigana na. Yi kapyegee ki bɛɛri na daan wu ni bɛ. Yi na já da Kilɛ ɲidaan pyi, na kapyegee nizaaŋaa tuuyo bɛɛri pyi. La na ganha na faraa yi Kilɛ-cɛnɛ na.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Kilɛ wu fanha le yi ni tuun bɛɛri ni, ni wu wo sefɛɛrɛ nɔɔrɔ wuuro ti ni; kɔnhɔ yʼi la le yiyɛ ni nʼa daa wu kabaŋa na, yʼi loxulo ta keree bɛɛri ni, yʼi bye ni fundanga ni.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Yʼi baraga taha To Kilɛ na, bani keree kii wʼa gbegele na yaha wu nʼa daa fɛɛ pu ɲaha na wu saanra kpɛɛngɛ wuuro ti ni ge, wʼa fanha kan yee bɛ mu na yee bɛ pye yee bɛ ya yi taa ta kee keree ki ni.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Wʼa wèe shɔ Shitaanni wo nibiige fanha ki na, na wèe le wu ɲidaan Ja wu wo saanra ti ni.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Wee Ja we fanha ni Kilɛ ya wèe ɲuŋɔ wolo, na wèe jurumu wu yafa wèe mu.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kilɛ we wu ɲɛ wa ya wu ɲaa-i ge, wee wo jaa wu ɲɛ Kirisa. Kirisa ya pye Ja, wemu bye wà fo taashiinɛ ni ge, na ta yaaga ka shishiin shi tuugo sanha yàa wɛ.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Bani wee baraga ni yaŋmuyɔ ye bɛɛri wa yàa, fugba woyo ye fara ɲiŋɛ ke woyo ye na. Yaŋmuyɔ ye yi wa niɲabaaya ge, yi saanra yoo, yi sefɛɛrɛ yoo, yi fanha fɛɛrɛ yoo, yi ɲuŋɔ fɛɛrɛ yoo, ni yaŋmuyɔ ye yi wa niɲaya ge, yee bɛɛri wa yàa wu baraga ni, yee bɛɛri shiin wa yàa wu wuu na.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Wee wʼa pye taashiinɛ ni yaŋmuyɔ yi bɛɛri ɲaha na, wee baraga ni shiin yaŋmuyɔ yi bɛɛri ɲɛ.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Wee wu ɲɛ koŋɔ ke bɛɛri wo Egilizi wu ɲuŋɔ ni, wee Egilizi wʼi ɲɛ wu ceepuuro. Koŋɔ ɲɔkɔɔnrɔ na, wee wʼa pye wà taashiinɛ ni. Wee shiin wu dʼa pye shɛnshiimɛ sanha na ɲɛ na foro xu ni, kɔnhɔ wu bye yaŋmuyɔ yi bɛɛri ɲuŋɔ ni.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Bani lee lʼa taan Kilɛ mu, nago kanna kaa kaa li ɲɛ wee Kilɛ ni ge, kee bɛɛri nigin nigin di shɛ da ki ɲɔporo na Yesu ni.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Kilɛ funŋɔ ya pye wu bɛ le wu ni wu yaŋmuyaaya yi bɛɛri tɛ ni Yesu gbɔɔrɔ ni, fugba woyo ye fara ɲiŋɛ woyo ye na. Pʼa Yesu kori tige na na gbo a wu shishan di wo ge, lee funŋɔ ni Kilɛ ya ɲaɲiŋɛ le wu ni wu yaŋmuyaaya yi bɛɛri tɛ ni.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Taashiinɛ ni yee sanha bi lii Kilɛ na. Lee bi foro yee fungɔnkuuyo ni yee kapyegee niguuŋɔɔ funŋɔ ni, kee ki bi yee pye yee ya pɛn Kilɛ mu.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Ga nimɛ, Yesu na xu ceepuuro ni, lee wo funŋɔ ni Kilɛ ya bɛ le wu ni yee tɛ ni. Kilɛ ya lee pye, kɔnhɔ yʼi já pye fɛɛfɛɛ wu ɲaha tàan, fɛ pa shishiin ganha bu da yi na wɛ, jaagi wa shishiin bɛ ganha bu da yi na wɛ.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ga fo yi niyɛ bu juri xuuni nʼa daa wu ni, kaa la shishiin ganha bu yi laha yi tayerege ni wɛ. Yʼa tadaŋa kemu ta Kilɛ wo Jozaama pu logo funŋɔ ni ge, yi ganha bu kaa la shishiin yaha li yi ɲuŋɔ kyɛɛgi fo di kee tadaŋa ki shɔ yi na wɛ. Pee Jozaama pu wo yɛrɛ li wa na byi sipyii pu bɛɛri mu koŋɔ ke na. Kilɛ wʼa nɛ Pɔli yɛ pyaa bɛ pye wu kapyebye pee Jozaama pu wo jo wuu na.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ayiwa na cebooloo, kanhama pe nɛ daa yee wuu na ge, lee ɲɛ nɛ mu fundanga. Bani li ɲɛ kanna Kirisa wo kanhama pu ɲɔ nɛ fani. Pee kanhama pe, nɛ pee bɛɛri xu nayɛ ni Kirisa wo ceepuuro ti wuu na. Tee ceepuuro ti ɲɛ Egilizi we.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Kilɛ ya nɛ pye wee Egilizi wu wo kapyebye, na nɛ wʼa labye pyi yee mu, nɛ da Kilɛ wo kafila wu bɛɛri fiinŋɛ da yu yee mu.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Pee jomɔ pu kaluu lʼa bi ŋmɔhɔ shi wu bɛɛri na fo taatuunnɔ ni. Ga nimɛ, Kilɛ ya pu pahala jo wu wo sipyii pu mu.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Shi wemu ɲɛ Yawutuu-i ge, cɛmɛ niŋmɔhɔmɔ nɔɔrɔ wo pemu wa pee jomɔ pu ni wee shi wu mu ge, wu funŋɔ bye wu wo fɛfɛɛrɛ sipyii pʼi pee cɛ. Wu funŋɔ bye yʼi li cɛ nago kanna Kirisa bu bye yi zɔlɔɔ pu na, yi na ba jé Kilɛ wo nɔɔrɔ wu ni. Kee tadaŋa ke wa yi mu.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Wee Kirisa we wo kaa wèe wa yu. Wèe wa sipyii pu yɛri na pu kalaa ni Kilɛ wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti ni, kɔnhɔ sipyii pu bɛɛri di bye fɛɛfɛɛ Kilɛ ɲaha tàan, pu niyɛ di juri Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Lee wuu na, nɛ labye wu pyi. Labye we Kirisa ya kan nɛ mu ge, wee labye we ni nɛ zhaanra leni wu fanha ni. Kee fanha ki kʼa samɔhɔrɔ leni nɛ ni.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.