Colossenses 1

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɛ Pɔli, nɛ wemu wʼa pye Yesu Kirisa tudunmɔ Kilɛ ɲidaan funŋɔ ni ge, nɛ ni na ceborona Timote, wèe pʼa we sɛmɛ we tun yee mu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Yee piimu pu wa wù cebooloo nʼa daa fɛɛ Kolose kulo li ni ge, yee piimu pʼa pye ɲɔmɛhɛɛ fɛɛ, na gori Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni ge; yee mu wèe ya we sɛmɛ we tun.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Wèe ba da ɲɛrɛgɛ pye yee mu tuun bɛɛri ni, wèe ma baraga taha wù Kafɔɔ Yesu Kirisa To Kilɛ na.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Yee ya dà Yesu Kirisa na, Kilɛ wo sipyii pu bɛɛri kaa di dan yee ni taangana lemu na ge, kee keree kii kʼa nɔ wèe na, lee wuu na wèe ya baraga tɛri Kilɛ na.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Yee wa lee pyi, bani yʼa dà li na na tadaŋa wa yi mu fugba we ni. Kilɛ Jozaama pe pu wa can wu shɛɛ ge, yʼa fɛnhɛ pee Jozaama pemu logo ge, pee funŋɔ ni yee wa kee tadaŋa ki ta.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Pee Kilɛ Jozaama pe pu wa yu yee mu, pee ninumɔ shiin pʼi wa yu koŋɔ ke bɛɛri mu. Pee gbɔɔrɔ ni sipya ya ɲìi sicuumɔ nizaama taa. Yee ya Kilɛ wo fɛrɛmɛ pu kaa logo, na pu can wu cɛ tuun wemu ni ge, a pʼi ganha na se ɲaha na yee mu. Ba pu wa se ɲaha na yee mu wɛ, mu pu wa se ɲaha na tɛyɛ yi saya bɛɛri ni.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Wù taanɲii, wù labyeɲii Epafirasi, wee wʼa yee kalaa kee keree ki ni. Ɲɔmɛɛ fɔɔ wu ɲɛ wii, Kirisa wo kapyebye. Wèe tɛgɛ wʼa labye pyi yee niŋɛ ni.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼa taanɲɛɛgɛ kemu le yee ni ge, wʼa pa ki kaa jo wèe mu.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Ayiwa, lee funŋɔ ni, ba wèe bɛ ya yee logo wɛ, na ganha na Kilɛ ɲɛɛri yee mu tuun bɛɛri ni, na li shaa kɔnhɔ Kilɛ ɲidaan ɲɛ lemu ge, yʼi já lee cɛ yi fiinŋɛ, Fɛfɛɛrɛ Munaa di cɛmɛ ni fungɔngɔ fɛɛrɛ kan yi mu.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Lee bu bye, yi na já da ɲaari Kafɔɔ ɲidaan ɲaarigana na. Yi kapyegee ki bɛɛri na daan wu ni bɛ. Yi na já da Kilɛ ɲidaan pyi, na kapyegee nizaaŋaa tuuyo bɛɛri pyi. La na ganha na faraa yi Kilɛ-cɛnɛ na.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Kilɛ wu fanha le yi ni tuun bɛɛri ni, ni wu wo sefɛɛrɛ nɔɔrɔ wuuro ti ni; kɔnhɔ yʼi la le yiyɛ ni nʼa daa wu kabaŋa na, yʼi loxulo ta keree bɛɛri ni, yʼi bye ni fundanga ni.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Yʼi baraga taha To Kilɛ na, bani keree kii wʼa gbegele na yaha wu nʼa daa fɛɛ pu ɲaha na wu saanra kpɛɛngɛ wuuro ti ni ge, wʼa fanha kan yee bɛ mu na yee bɛ pye yee bɛ ya yi taa ta kee keree ki ni.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Wʼa wèe shɔ Shitaanni wo nibiige fanha ki na, na wèe le wu ɲidaan Ja wu wo saanra ti ni.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Wee Ja we fanha ni Kilɛ ya wèe ɲuŋɔ wolo, na wèe jurumu wu yafa wèe mu.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kilɛ we wu ɲɛ wa ya wu ɲaa-i ge, wee wo jaa wu ɲɛ Kirisa. Kirisa ya pye Ja, wemu bye wà fo taashiinɛ ni ge, na ta yaaga ka shishiin shi tuugo sanha yàa wɛ.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Bani wee baraga ni yaŋmuyɔ ye bɛɛri wa yàa, fugba woyo ye fara ɲiŋɛ ke woyo ye na. Yaŋmuyɔ ye yi wa niɲabaaya ge, yi saanra yoo, yi sefɛɛrɛ yoo, yi fanha fɛɛrɛ yoo, yi ɲuŋɔ fɛɛrɛ yoo, ni yaŋmuyɔ ye yi wa niɲaya ge, yee bɛɛri wa yàa wu baraga ni, yee bɛɛri shiin wa yàa wu wuu na.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Wee wʼa pye taashiinɛ ni yaŋmuyɔ yi bɛɛri ɲaha na, wee baraga ni shiin yaŋmuyɔ yi bɛɛri ɲɛ.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Wee wu ɲɛ koŋɔ ke bɛɛri wo Egilizi wu ɲuŋɔ ni, wee Egilizi wʼi ɲɛ wu ceepuuro. Koŋɔ ɲɔkɔɔnrɔ na, wee wʼa pye wà taashiinɛ ni. Wee shiin wu dʼa pye shɛnshiimɛ sanha na ɲɛ na foro xu ni, kɔnhɔ wu bye yaŋmuyɔ yi bɛɛri ɲuŋɔ ni.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Bani lee lʼa taan Kilɛ mu, nago kanna kaa kaa li ɲɛ wee Kilɛ ni ge, kee bɛɛri nigin nigin di shɛ da ki ɲɔporo na Yesu ni.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Kilɛ funŋɔ ya pye wu bɛ le wu ni wu yaŋmuyaaya yi bɛɛri tɛ ni Yesu gbɔɔrɔ ni, fugba woyo ye fara ɲiŋɛ woyo ye na. Pʼa Yesu kori tige na na gbo a wu shishan di wo ge, lee funŋɔ ni Kilɛ ya ɲaɲiŋɛ le wu ni wu yaŋmuyaaya yi bɛɛri tɛ ni.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Taashiinɛ ni yee sanha bi lii Kilɛ na. Lee bi foro yee fungɔnkuuyo ni yee kapyegee niguuŋɔɔ funŋɔ ni, kee ki bi yee pye yee ya pɛn Kilɛ mu.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Ga nimɛ, Yesu na xu ceepuuro ni, lee wo funŋɔ ni Kilɛ ya bɛ le wu ni yee tɛ ni. Kilɛ ya lee pye, kɔnhɔ yʼi já pye fɛɛfɛɛ wu ɲaha tàan, fɛ pa shishiin ganha bu da yi na wɛ, jaagi wa shishiin bɛ ganha bu da yi na wɛ.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Ga fo yi niyɛ bu juri xuuni nʼa daa wu ni, kaa la shishiin ganha bu yi laha yi tayerege ni wɛ. Yʼa tadaŋa kemu ta Kilɛ wo Jozaama pu logo funŋɔ ni ge, yi ganha bu kaa la shishiin yaha li yi ɲuŋɔ kyɛɛgi fo di kee tadaŋa ki shɔ yi na wɛ. Pee Jozaama pu wo yɛrɛ li wa na byi sipyii pu bɛɛri mu koŋɔ ke na. Kilɛ wʼa nɛ Pɔli yɛ pyaa bɛ pye wu kapyebye pee Jozaama pu wo jo wuu na.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Ayiwa na cebooloo, kanhama pe nɛ daa yee wuu na ge, lee ɲɛ nɛ mu fundanga. Bani li ɲɛ kanna Kirisa wo kanhama pu ɲɔ nɛ fani. Pee kanhama pe, nɛ pee bɛɛri xu nayɛ ni Kirisa wo ceepuuro ti wuu na. Tee ceepuuro ti ɲɛ Egilizi we.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Kilɛ ya nɛ pye wee Egilizi wu wo kapyebye, na nɛ wʼa labye pyi yee mu, nɛ da Kilɛ wo kafila wu bɛɛri fiinŋɛ da yu yee mu.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Pee jomɔ pu kaluu lʼa bi ŋmɔhɔ shi wu bɛɛri na fo taatuunnɔ ni. Ga nimɛ, Kilɛ ya pu pahala jo wu wo sipyii pu mu.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Shi wemu ɲɛ Yawutuu-i ge, cɛmɛ niŋmɔhɔmɔ nɔɔrɔ wo pemu wa pee jomɔ pu ni wee shi wu mu ge, wu funŋɔ bye wu wo fɛfɛɛrɛ sipyii pʼi pee cɛ. Wu funŋɔ bye yʼi li cɛ nago kanna Kirisa bu bye yi zɔlɔɔ pu na, yi na ba jé Kilɛ wo nɔɔrɔ wu ni. Kee tadaŋa ke wa yi mu.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Wee Kirisa we wo kaa wèe wa yu. Wèe wa sipyii pu yɛri na pu kalaa ni Kilɛ wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti ni, kɔnhɔ sipyii pu bɛɛri di bye fɛɛfɛɛ Kilɛ ɲaha tàan, pu niyɛ di juri Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Lee wuu na, nɛ labye wu pyi. Labye we Kirisa ya kan nɛ mu ge, wee labye we ni nɛ zhaanra leni wu fanha ni. Kee fanha ki kʼa samɔhɔrɔ leni nɛ ni.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.