Atos 9
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT
1 Na Sɔli yaha wu na dahaziire tɛri Kafɔɔ kalaapiire ti mu, a wu shɛ saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ wu mu,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 na wu ɲɛɛri na wu sɛmɛ wa yàa kan wu mu wu shɛ gan Damasi kulo li wo Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi sipyii pu mu. Kɔnhɔ wu bu shɛ Kafɔɔ wo koro li ɲaarivɛɛ pii ta wà, cee fara ná na, wu pee co, wu pu pɔ wʼa se Zheruzalɛmu ni,
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 na wu nigariwo yaha koo li na ni wee sɛmɛ wu ni, ba wʼa shɛ dɛɛŋɛ Damasi kulo li na wɛ, taapile ni a kpɛɛngbɔhɔ ka di yìri fugba we ni na ɲí jé wu ɲaha ni, na wu maha.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Kee kpɛɛngɛ ki bɛlɛ funŋɔ ni, a Sɔli di wolo to ɲiŋɛ na. A mujuu la di wu pye: «Sɔli, Sɔli, ɲaha na mʼa na kana mɛ wɛ? [Lʼa waha mu mu mu wu kuruŋɔ tɔɔrɔ ŋmaa na dɛ!»
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 A Sɔli di fya, na ganha na jɛlɛ.] A wu yegeŋɛ pye na: «Kafɔɔ, mʼi ɲɛ jɔgɔ wɛ?» A mujuu lʼi wu pye sanha: «Nɛ ɲɛ Yesu, nɛ mu wa gana mɛ.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Nimɛ, yìri mʼa jé kulo li ni; lemu mʼa yaa na pye ge, pu na lee jo ma mu.»
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 A Sɔli ɲaariɲii pu bɛɛri jaalaa di yìri. A pʼi yere yaha, pu ya já yaaga jo wɛ. Pu kunni bi mujuu le nuri, ga pʼi ya sipya ɲa wɛ.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 A Sɔli di yìri yere na wu ɲìi mugi, ga wu ya yaaga ɲaa ki ni wɛ. A pʼi wu co keŋɛ na na jé Damasi puuro ti ni.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 A Sɔli di cabyaa taanri pye wu ya ɲaa wɛ, wu ya li wɛ, wʼi ya lɔhɔ bɛ gba wɛ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Wee tuun wu ni Yesu wo kalaapire la bye Damasi kulo li ni na Anaɲasi. A Kafɔɔ di wuyɛ shɛ wee na na wu pye: «Anaɲasi!» A wu jo: «Ooyi, di we Kafɔɔ.»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 A Kafɔɔ di wu pye: «Yìri tɔvuyo na, koo lemu pʼa byi na ‹Kozinnɛ› ge, mʼa lee lɔ mʼa se Zhudasi kaban. Ma bu shɛ nɔ wà, Tarisi shɛn ná wa ɲɛ wà na Sɔli, mʼa wee kaa yege. Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na wu wa.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ga le nɛ Kilɛ ya shɛ Sɔli na wu wo ɲɛrɛgɛ ki funŋɔ ni ge, lee li wa mɛ. Wʼa ná wa ɲa wu mɛgɛ na ɲɛ Anaɲasi, wee ya jé wu fɛni na wu keye taha wu na, kɔnhɔ wu guri wʼa ɲaa sanha.»
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 A Anaɲasi di jo: «Ee, Kafɔɔ! We ná we ya kanhama nigbɔ pemu taha mu kalaapiire ti na Zheruzalɛmu ni ge, sipyiɲɛhɛmɛɛ ya yee jo nɛ mu.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Sɛmɛ wa ni wʼa pa naha bɛ na yìri saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ pu keŋɛ ni Zheruzalɛmu ni. Na wu ba sipyaa sipya ta wu na mu mɛgɛ ki yiri naha, wu weefɔɔ co, wu wu pɔ wʼa gaaŋi.»
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ga, a Kafɔɔ di Anaɲasi pye: «Shɛ, bani nɛ we na we ɲaha bulo, kɔnhɔ wu da kapyeŋɛɛ pyi na mu, wu na mɛgɛ ki shɛ shi wusama na, wu ki shɛ pu saannaa pu na, wu ki shɛ Izirayɛli shɛɛn pu bɛ na.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Kanhama pemu bɛ pu da ba nɔ wu na nɛ wuu na ge, di pee bɛ shɛ wu na.»
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ayiwa, a Anaɲasi di yìri kari. Ba wʼa shɛ nɔ puga ki ni wɛ, na wu keye taha Sɔli na na wu pye: «Na ceborona Sɔli, Kafɔɔ Yesu we wʼa wuyɛ shɛ ma na koo li na, na ma yaha ma na ma naha ge, wee wʼa nɛ tun ma mu, kɔnhɔ mʼa já mʼa ɲaa, mʼa nɔhɔ ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa na.»
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Taapile ni a kɔɔrɔ ta di wolo wolo to Sɔli ɲìi ni ba fyakɔɔrɔ ɲɛ wɛ. A wu ɲìi kʼi mugi; a wu yìri; a pʼi wu batize.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Lee kadugo na a wu li, a fanha di jé wu ni. A Sɔli di gori Damasi ni na cabyaa dama dama pye ni Yesu kalaapiire ti ni.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 A Sɔli di Kilɛ jomɔ yɛrɛ ɲɔ kɔn wee tuun wuyɛ pyaa ni na yu Damasi ni, Yawutuu wo Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni, na pu pyi na: «Kilɛ Ja wu ɲɛ Yesu.»
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Sipyii piimu bɛɛri pu bi wu jomɔ pu nuri ge, a lʼi pu bɛɛri fo xuuni, a pʼi ganha na yu na: «Ta we ná weyɛ pyaa bɛ ki bi Yesu mɛgɛ ki yirivɛɛ pu kana Zheruzalɛmu ni wɛ? Go wu kapana ɲuŋɔ ki wa mɛ naha, pii pʼa Yesu mɛgɛ ki yiri ge, kɔnhɔ wu ba pee co, wu pu pɔ wu shɛ gan saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pu mu Zheruzalɛmu ni.»
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ga, a la di ganha na faraa Sɔli wo fanha ki na nʼa daa wu shizhaa na caŋa bɛɛri. Wu bi Kilɛ jomɔ pu yɛrɛ pyi, na li shɛɛ pu na na Shɔvɔɔ wu ɲɛ Yesu, a wu keree di Damasi wo Yawutuu pu ɲaha wɔ, fo pu ya cɛ yekɛ pu da yu wɛ.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ayiwa, ba piiye ya ya toro wɛ, a pee di puyɛ ɲa, na bɛ yi na na pʼi Sɔli gbo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Ga, a Sɔli di foro pu woni wu fiin. Pu bi kulo li tajeye yi bɛɛri shazhɔn sigee caŋa ni piige, kɔnhɔ pʼi sii Sɔli ta pu gbo.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ga, a Yesu wo kalaapiire tʼi ba Sɔli le sagana funŋɔ ni caŋa ka piige, na mɛɛrɛ taga wu torogo ɲɛri kanha kadugo.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Lee kadugo na a Sɔli di gari Zheruzalɛmu ni. Ba wʼa nɔ wà wɛ, na ganha na giin wu binnɛ ni kalaapiire ti ni. Ga pu bɛɛri bi fyagi wu na, bani pu bi dà li na can na na Sɔli bɛ wu ɲɛ Yesu wo kalaapire la wɛ.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ga kalaapire lemu li bye na Barinabasi ge, a wee di gari ni Sɔli ni tudunmɔɔ pu yíri. Ba pʼa nɔ wà wɛ, Sɔli ya Kafɔɔ ɲa ɲagana lemu na Damasi koo li na, a Kafɔɔ bɛ di jo ni wu ni jogana lemu na ge, na fara lee na Sɔli ya Yesu kaa jo na fiinŋɛ ni lowaa ni Damasi kulo li sipyii pu bɛɛri mu jogana lemu na ge, a Barinabasi di yee bɛɛri paari tudunmɔɔ pu mu.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Na lɔ wee tuun wu na a Sɔli di binnɛ ni pu ni. A pʼi ganha na ɲaari Zheruzalɛmu bɛɛri ni. Wu bi Kilɛ wo Jozaama pu yu ni lowaa ni Kafɔɔ mɛgɛ na.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Sɔli bi yu ni Helenisitilee pu ni, na nakaara pyi ni pu ni Yesu keree na. Ga pee bɛ bi wu shaa di gbo.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ba cebooloo pʼa lee cɛ wɛ, na gari ni Sɔli ni Sezare ni. Lee kadugo na na wu yaha kari Tarisi kulo li ni.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ayiwa, wee tuun wu ni nʼa daa fɛɛ piimu bɛɛri pu bye Zhude, ni Galile, ni Samari fiiye yi ni ge, ɲaɲiŋɛ bye pee bɛɛri na. Pu bɛɛri bi ɲaari Kafɔɔ ɲìi fyaara ni, lee li bi pu baraga pye ki na bɛlɛ nʼa daa wu ni. Caŋa caŋa pii bi faraa pu na Fɛfɛɛrɛ Munaa li wo yɛri wu fanha ni.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pyɛɛri bi ɲaari, na nʼa daa fɛɛ pu pɛrɛgi fiige ki bɛɛri ni. Caŋa ka a wu ba gari nʼa daa fɛɛ pii yíri kulo la ni lee mɛgɛ ɲɛ na Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 A wu shɛ ná wa ta wu kabanuyo shuun wu bɛɛri ya xu, a wu sinnɛ fo yee gbarataanri (8), wu mɛgɛ di ɲɛ na Ene.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 A Pyɛɛri di wu pye: «Ene, Yesu Kirisa wʼa da ma cuuŋɔ nimɛ. Yìri mʼa ma yasinnɛgɛ ki yàa mayɛ ni.» Taapile ni a Ene di yìri.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ba Lida kulo li shɛɛn pu bɛɛri ni Sarɔn kulo li shɛɛn pu bɛɛri ya lee ɲa wɛ, na sɔɔ Kafɔɔ na.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ayiwa, cee wa bye Zhope ni, nʼa daa fɔɔ wu bye wii, wu mɛgɛ di ɲɛ na Tabita. Kee mɛgɛ ke ɲɛ Girɛkii wo jomɔ pu ni na Dorikasi. Wee cee wu bi kasaaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ pyi, na funmɔ fɛɛ tɛri.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Wee tuun wu ni a Tabita di ba bana, na xhu. A pʼi wu nixhugo ki wuu na wu lɔ shɛ sinniŋɛ puga ka ni zangaso wu ni.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lee di Pyɛɛri ta Lida ni. Lida ni Zhope di ya lii wɛ. A Zhope kulo li kalaapiire tʼi logo na Pyɛɛri wa Lida ni. A pʼi sipyii shuun yaha kari pu shɛ Pyɛɛri ɲɛɛri na wu pa pu yíri nimɛ.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ayiwa, ba pʼa nɔ na tuduro ti jo Pyɛɛri mu wɛ, taapile ni a Pyɛɛri di yìri na binnɛ kari ni pu ni. Ba wʼa nɔ wɛ, a pʼi gari ni wu ni kee puga ki ni zangaso wu ni. A naxhugoshaa pʼi ba na ba Pyɛɛri maha, na ganha na mɛhɛɛ suu. Na Tabita yaha ɲìi na, wu bi fadepiire ni fadegbɔyɔ yemu yari ge, a pʼi yee bɛɛri shɛ Pyɛɛri na.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Wee tuun wu ni a Pyɛɛri di sipyii pu bɛɛri yeege kpɛɛngɛ ki na, na nuguro sin na Kilɛ ɲɛɛri. Na xhɔ na ŋmahana ɲɛri gbo wu yíri, na wu pye: «Tabita, yìri!» A gbo wu wu ɲìi mugi, ba wʼa Pyɛɛri ɲa wɛ, na yìri tiin.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 A Pyɛɛri di wu co wu keŋɛ na, na wu tɛgɛ, na wu yirige. Lee kadugo na a Pyɛɛri di nʼa daa fɛɛ pee ni naxhugoshaa pu yiri, na Tabita ɲìi wo wu shɛ pu na.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 A Zhope kulo li sipyii pu bɛɛri di yee logo, a sipyiɲɛhɛmɛɛ di ganha na daa Kafɔɔ na.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 A Pyɛɛri di gori Zhope ni, na mɔ wà ná wa kaban, wee mɛgɛ ɲɛ na Simɔ. Sɛɛyɛ wee Simɔ wu bi gbuu.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.