Atos 3
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT
1 Caŋa ka Pyɛɛri ni Yohana yɛ bi gaaŋi yakoŋɔ Kilɛ ɲɛrɛgɛ na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni tuunɔ ɲìi taanri wu na.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Lee di ná wa ta wà lee kulo li ni wʼa faan fo wu seduun ni. Caŋa caŋa pʼa wee faan wu lɔ na shɛ yaha Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki kuɲɔɔ la ɲɔ na, kɔnhɔ wu da yaŋmuyɔ ɲɛɛri Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki jevɛɛ pu mu. Lee kuɲɔɔ le mɛgɛ ki bye na «Kuɲɔɔsaana».
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ba wee faan wʼa Pyɛɛri ni Yohana yɛ ɲa pu na ma ba jé lee kuɲɔɔ li ni wɛ, na pu ɲɛɛri.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 A Pyɛɛri ni Yohana bɛshuun di ɲahaya kɔ le wu ni na wii. A Pyɛɛri di wu pye: «Ta wù wii!»
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 A we ná we di pii kemɛ wii, bani wu bi giin na yaaga ka pu da gan wee mu.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Wee tuun wu ni a Pyɛɛri di wu pye: «Wari kunni wa nɛ mu nɛ wu kan ma mu wɛ, sanni bɛ di wa nɛ mu wɛ; ga le li wa na mu ge, nʼa da lee kan ma mu: Yìri mʼa da ɲaari Nazarɛti shɛɛn Yesu Kirisa mɛgɛ ki fanha ni!»
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ba wʼa yee jo wɛ, na ná wu co wu kanige keŋɛ ke na, na wu yirige. Taapile ni a ná wu tɔɔyɔ ni wu ɲidakuruyo yi bɛɛri di juuŋɔ.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 A wu sira yìri na yere, na ganha na ɲaari. A wu jé ni Pyɛɛri ni Yohana ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na ganha na ɲaari ɲaari, na sirani, na Kilɛ sɔni.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 A sipyiire ti bɛɛri di wu ɲa taɲaraga ni wu na ɲaari na Kilɛ sɔni.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 A pʼi wu sɛɛri cɛ na faan we wu bi ma dɛn Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kuɲɔɔsaana li ɲɔ na na yaŋmuyɔ yi ɲɛɛri ge, na wee wu ɲɛ wii. Wʼa cuuŋɔ cuuŋɔgana lemu na ge, a lee di pu bɛɛri fo fo na pu ɲaha wɔ.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 A wee ná wu daha yaha Pyɛɛri ni Yohana na. Wu juuŋɔ wʼa sipyii pu fo fogana lemu na ge, a pu funjɔnrɔgɔ wuu di baa kari na shɛ binnɛ Yohana ni Pyɛɛri tàan Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki xuu wa ni. Wee xuu wu mɛgɛ ki bye na saannaa Solomani gba.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ba Pyɛɛri ya lee ɲa wɛ, na sipyiire ti pye: «Izirayɛli shɛɛn, ɲaha na le kaa le dʼa yee fo wɛ? Ɲaha na yee dʼa tiin na wèe wii mɛ wɛ? Ma na zhɛ yee ta yee na giin, nɛ ni Yohana ni, na wèe wo ɲɔmɛɛ fɛɛrɛ, kelee wèeyɛ pyaa wo sefɛɛrɛ tʼa we ná we cuuŋɔ. Bada!
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Ibirayima, ni Ishaaga, ni Yakuba yɛ wo Kilɛ we, wù sefɛlɛɛ pu wo wu kunni, wee wʼa pɛɛŋɛ taha wu kapyebye Yesu mɛgɛ ki na. Yeeyɛ pyaa kʼa wu le fanha keŋɛ ni pu gbo. Yee ya she wu ni Pilate ɲaha tàan, na wee ta wee na bi giin di wu yaha bɛ.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Sipya we wu bi tii, na bye fɛɛfɛɛ ge, yee ya foro wu kaa tàan; we wʼa sipya gbo ge, na Pilate ɲɛɛri na wu wee yaha wu faara.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Lee gbogana li na yee ya ɲìi sicuumɔ pu Kafɔɔ wu gbo. Ga Kilɛ ya wu ɲɛ na yeege xu ni, wèe wa lee wo ɲavɛɛ.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Na dà Yesu mɛgɛ na, lee wo funŋɔ ni Yesu mɛgɛ kiyɛ pyaa ya fanha kan we ná we mu; ná we yi wa ɲaa mɛ, yi bɛɛri dʼa wu cɛ bɛ ge. Na dà Yesu na lee lʼa we ná we cuuŋɔ yi bɛɛri ɲii na mɛ.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 «Ga nimɛ, na cebooloo, nɛ li cɛ jo li ɲaha cɛbaara tʼa yee ni yi ɲuŋɔfɛɛ pu wá lee kaa le na tapyege ni.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ga Kilɛ ya lemu jo toro fo taatuunnɔ ni wu Kilɛ tudunmɔɔ pu bɛɛri ɲɔ na ge, le wo bye funŋɔ ni wʼa lee ɲɔ fa. Wu bi jo na Shɔvɔɔ wemu ɲɔmɛɛ wee ya lɔ ge, na wu na ba ɲaa.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Lee wuu na nimɛ, yee ya yaa yee pu daburajɛ jo yi jurumu wu na, yʼi sɔɔ Kilɛ na, kɔnhɔ wu yi wo jurumu wu jɔgɔ laha wà.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Lee bu bye Kafɔɔ Kilɛ na kafɛɛwama yaha ba yi mu. Wʼa Shɔvɔɔ wemu bɛ ɲaha bulo yi mu ge, wu na ba wu yaha ba yi mu caŋa ka, wee ɲɛ Yesu.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Ga nimɛ Yesu ya yaa wu tiin fugba wu ni, fo keree ki bɛɛri ɲɛrivonɔ ba ɲɛri. Yee Kilɛ bi jo fdo taatuunnɔ ni wu Kilɛ tudunmɔɔ fɛfɛɛrɛ wuu pu ɲɔ na.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya fɛnhɛ yi jo na:
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Wee Kilɛ tudunmɔ wu ba ba, sipyaa sipya wu ɲɛ wu ya wu ɲɔmɛɛ co-e ge, weefɔɔ na ba gyɛɛgi fɛɛfɛɛ na foro Kilɛ wo nagoo pu ni.›
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Lee kadugo na na co Kilɛ tudunmɔɔ Samuwɛli na, na ba nɔ fo Kilɛ tudunmɔɔ piimu bɛɛri pʼa pa wee kadugo yíri ge, pee bɛɛri ya le caŋa ɲii le keree jomɔ jo.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 «Ayiwa, Kilɛ ya keree kiimu bɛɛri shɛ Kilɛ tudunmɔɔ pu na ge, kee bɛɛri ya jo yee mu. Kilɛ ya kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ lemu lɔ ni wèe tii pu ni ge, yee bɛ pu wa lee ni. Yee Kilɛ bi jo Ibirayima mu na:
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Lee wuu na ba Kilɛ ya wu kapyebye wu ɲaha bulo wɛ, na fɛnhɛ wu tun na pa yee mu; kɔnhɔ wu fɛrɛmɛ tirige yi na, wu yi bɛɛri nigin nigin wu tɔɔgɔ wolo yi kapyegee niguuŋɔɔ ni.»
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.