Atos 3

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Caŋa ka Pyɛɛri ni Yohana yɛ bi gaaŋi yakoŋɔ Kilɛ ɲɛrɛgɛ na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni tuunɔ ɲìi taanri wu na.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Lee di ná wa ta wà lee kulo li ni wʼa faan fo wu seduun ni. Caŋa caŋa pʼa wee faan wu lɔ na shɛ yaha Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki kuɲɔɔ la ɲɔ na, kɔnhɔ wu da yaŋmuyɔ ɲɛɛri Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki jevɛɛ pu mu. Lee kuɲɔɔ le mɛgɛ ki bye na «Kuɲɔɔsaana».
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ba wee faan wʼa Pyɛɛri ni Yohana yɛ ɲa pu na ma ba jé lee kuɲɔɔ li ni wɛ, na pu ɲɛɛri.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 A Pyɛɛri ni Yohana bɛshuun di ɲahaya kɔ le wu ni na wii. A Pyɛɛri di wu pye: «Ta wù wii!»
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 A we ná we di pii kemɛ wii, bani wu bi giin na yaaga ka pu da gan wee mu.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Wee tuun wu ni a Pyɛɛri di wu pye: «Wari kunni wa nɛ mu nɛ wu kan ma mu wɛ, sanni bɛ di wa nɛ mu wɛ; ga le li wa na mu ge, nʼa da lee kan ma mu: Yìri mʼa da ɲaari Nazarɛti shɛɛn Yesu Kirisa mɛgɛ ki fanha ni!»
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Ba wʼa yee jo wɛ, na ná wu co wu kanige keŋɛ ke na, na wu yirige. Taapile ni a ná wu tɔɔyɔ ni wu ɲidakuruyo yi bɛɛri di juuŋɔ.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 A wu sira yìri na yere, na ganha na ɲaari. A wu jé ni Pyɛɛri ni Yohana ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na ganha na ɲaari ɲaari, na sirani, na Kilɛ sɔni.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 A sipyiire ti bɛɛri di wu ɲa taɲaraga ni wu na ɲaari na Kilɛ sɔni.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 A pʼi wu sɛɛri cɛ na faan we wu bi ma dɛn Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kuɲɔɔsaana li ɲɔ na na yaŋmuyɔ yi ɲɛɛri ge, na wee wu ɲɛ wii. Wʼa cuuŋɔ cuuŋɔgana lemu na ge, a lee di pu bɛɛri fo fo na pu ɲaha wɔ.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 A wee ná wu daha yaha Pyɛɛri ni Yohana na. Wu juuŋɔ wʼa sipyii pu fo fogana lemu na ge, a pu funjɔnrɔgɔ wuu di baa kari na shɛ binnɛ Yohana ni Pyɛɛri tàan Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki xuu wa ni. Wee xuu wu mɛgɛ ki bye na saannaa Solomani gba.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ba Pyɛɛri ya lee ɲa wɛ, na sipyiire ti pye: «Izirayɛli shɛɛn, ɲaha na le kaa le dʼa yee fo wɛ? Ɲaha na yee dʼa tiin na wèe wii mɛ wɛ? Ma na zhɛ yee ta yee na giin, nɛ ni Yohana ni, na wèe wo ɲɔmɛɛ fɛɛrɛ, kelee wèeyɛ pyaa wo sefɛɛrɛ tʼa we ná we cuuŋɔ. Bada!
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ibirayima, ni Ishaaga, ni Yakuba yɛ wo Kilɛ we, wù sefɛlɛɛ pu wo wu kunni, wee wʼa pɛɛŋɛ taha wu kapyebye Yesu mɛgɛ ki na. Yeeyɛ pyaa kʼa wu le fanha keŋɛ ni pu gbo. Yee ya she wu ni Pilate ɲaha tàan, na wee ta wee na bi giin di wu yaha bɛ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Sipya we wu bi tii, na bye fɛɛfɛɛ ge, yee ya foro wu kaa tàan; we wʼa sipya gbo ge, na Pilate ɲɛɛri na wu wee yaha wu faara.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Lee gbogana li na yee ya ɲìi sicuumɔ pu Kafɔɔ wu gbo. Ga Kilɛ ya wu ɲɛ na yeege xu ni, wèe wa lee wo ɲavɛɛ.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Na dà Yesu mɛgɛ na, lee wo funŋɔ ni Yesu mɛgɛ kiyɛ pyaa ya fanha kan we ná we mu; ná we yi wa ɲaa mɛ, yi bɛɛri dʼa wu cɛ bɛ ge. Na dà Yesu na lee lʼa we ná we cuuŋɔ yi bɛɛri ɲii na mɛ.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 «Ga nimɛ, na cebooloo, nɛ li cɛ jo li ɲaha cɛbaara tʼa yee ni yi ɲuŋɔfɛɛ pu wá lee kaa le na tapyege ni.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Ga Kilɛ ya lemu jo toro fo taatuunnɔ ni wu Kilɛ tudunmɔɔ pu bɛɛri ɲɔ na ge, le wo bye funŋɔ ni wʼa lee ɲɔ fa. Wu bi jo na Shɔvɔɔ wemu ɲɔmɛɛ wee ya lɔ ge, na wu na ba ɲaa.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Lee wuu na nimɛ, yee ya yaa yee pu daburajɛ jo yi jurumu wu na, yʼi sɔɔ Kilɛ na, kɔnhɔ wu yi wo jurumu wu jɔgɔ laha wà.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Lee bu bye Kafɔɔ Kilɛ na kafɛɛwama yaha ba yi mu. Wʼa Shɔvɔɔ wemu bɛ ɲaha bulo yi mu ge, wu na ba wu yaha ba yi mu caŋa ka, wee ɲɛ Yesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Ga nimɛ Yesu ya yaa wu tiin fugba wu ni, fo keree ki bɛɛri ɲɛrivonɔ ba ɲɛri. Yee Kilɛ bi jo fdo taatuunnɔ ni wu Kilɛ tudunmɔɔ fɛfɛɛrɛ wuu pu ɲɔ na.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya fɛnhɛ yi jo na:
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Wee Kilɛ tudunmɔ wu ba ba, sipyaa sipya wu ɲɛ wu ya wu ɲɔmɛɛ co-e ge, weefɔɔ na ba gyɛɛgi fɛɛfɛɛ na foro Kilɛ wo nagoo pu ni.›
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Lee kadugo na na co Kilɛ tudunmɔɔ Samuwɛli na, na ba nɔ fo Kilɛ tudunmɔɔ piimu bɛɛri pʼa pa wee kadugo yíri ge, pee bɛɛri ya le caŋa ɲii le keree jomɔ jo.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 «Ayiwa, Kilɛ ya keree kiimu bɛɛri shɛ Kilɛ tudunmɔɔ pu na ge, kee bɛɛri ya jo yee mu. Kilɛ ya kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ lemu lɔ ni wèe tii pu ni ge, yee bɛ pu wa lee ni. Yee Kilɛ bi jo Ibirayima mu na:
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Lee wuu na ba Kilɛ ya wu kapyebye wu ɲaha bulo wɛ, na fɛnhɛ wu tun na pa yee mu; kɔnhɔ wu fɛrɛmɛ tirige yi na, wu yi bɛɛri nigin nigin wu tɔɔgɔ wolo yi kapyegee niguuŋɔɔ ni.»
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.