Atos 2

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pantekɔti|Kalenɛ wu caŋa, Yesu wo nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri bi shɛ binnɛ puga ka ni.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Taapile ni a tunmɔ nigbɔ pa di ba yìri fugba we ni. Pee ɲɛ ba kafɛɛgbɔhɔ tunmɔ ɲɛ wɛ. Puga kemu ni pʼa tiin ge, a tunmɔ pʼi ba kee puga ki ɲi.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 A pʼi ɲilee kii ɲa ba na wogoo ɲɛ wɛ. A kee di waagi waagi, na ba daha daha pu bɛɛri nigin nigin wu ɲuŋɔ ni.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 A pu bɛɛri di ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa na, na ganha na shi watii jomɔ yu. Fɛfɛɛrɛ Munaa li bu shi wemu wo jomɔ kan wemu mu, wee na ganha na pee yu.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Wee tuun wu bi Kilɛ ɲìi fyaara sipyii pii ta wà Zheruzalɛmu ni, piimu ya jé Yawutuu pu wo koo li ni ge, pee bi yìri koŋɔ ke fiiye ye bɛɛri ni.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ba pee ya pee tunmɔ pu logo wɛ, na baa kari, na shɛ binnɛ wà. Ba pʼa nɔ wà wɛ, a lʼi bye pu bɛɛri mu kakanhana, bani pu bɛɛri nigin nigin wu bi pu shi jomɔ nuri nʼa daa fɛɛ pu ɲɔ na pu na yu.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 A lee di pu bɛɛri fo xuuni, a pʼi li ta kakanhana na ganha na yu na: «Sipyii pii pʼa yu mɛ ge, ta pu bɛɛri ɲɛ Galile shɛɛn wɛ?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Li dʼa pye dii wèe bɛɛri nigin nigin wu wù wo shi jomɔ pu nuri pu ɲɔ na wɛ?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Wèe pii pu wa naha ge, pii ya yìri Pariti fiige ki ni, ni Medi fiige ki ni, ni Elamu fiige ki ni, ni Mezopotami fiige ki ni, ni Zhude fiige ki ni, ni Kapadɔsi fiige ki ni, ni Pɔn fiige ki ni, ni Azi fiige ki ni,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ni Firizi fiige ki ni, ni Panfili fiige ki ni, ni Misira fiige ki ni. Libi fiige ki kulogoo kii ki wa Sirinɛ kulo li kabanugo ge, a pii di yìri wà, a pii di yìri Oromɛ kulo li ni.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 A pii di yìri Kirɛti fiige ki ni, a pii di yìri Arabuu fiige ki ni. Wèe bɛɛri ni, pii ya sii pye Yawutuu yɛ pyaa, pii dʼa jé Yawutuu pu wo koo li ni. Wèe bɛɛri nigin nigin wu ɲɛ na Kilɛ wo kagbɔhɔɔ ki nuri pu ɲɔ na wù wo shi jomɔ pu ni.»
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 A lʼi bye kakanhana pii sipyii pii mu, fo pu ya cɛ yekɛ pu da da yu wɛ. A pʼi ganha na puyɛ yegee na: «Ɲaha wuu li ɲɛ le wɛ?»
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ga, a pii di ganha na nʼa daa fɛɛ pu la wo pii sipyii pii ni na yu na: «Duvɛn pʼa gba tin.»
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Wee tuun wu ni a Pyɛɛri di yìri yere ni tudunmɔɔ kɛ ni nigin wu samaa ni, na wu mujuu ɲuŋɔ yirige, na sipyii pu pye: «Yee piimu pu wa Yawutuu ni yee piimu samaa bɛɛri pu wa Zheruzalɛmu ni ge, yi niwegee shan. Ye nʼa da jo yi mu ge, yʼi yi logo, yʼi yi ɲaha cɛ.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Pii sipyii pii ya ta gba wɛ, ma na jo ba yee wa yi funyɔ kɔɔn kɔngana lemu na wɛ. Bani ke ɲisɔɔgɔ ke tuunɔ ɲii gbarashɛɛrɛ wu na, ɲiga sanha mugi wa wu toro gba ma tin wɛ.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ga Kilɛ tudunmɔɔ Zhowɛli bi keree kiimu jo fo taatuunnɔ ni ge, kee ki wa byi mɛ nimɛ. Wʼa bi jo na:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‹Kilɛ ya jo na: Koŋɔ ki taaxɔɔ li ba nɔ,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Oo dɛ, yee caya yi na kunni,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Nɛ na ba kakanhaŋaa kii pye fugba we ni,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Nibiige na ba jé caŋa ki ni,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Wee tuun wu ni sipya bɛɛri wu da ba
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 A Pyɛɛri di shɛ ɲaha na sanha na jo: «Izirayɛli shɛɛn yi niwegee shan, yʼi na jomɔ pu logo. Nazarɛti shɛɛn Yesu bye sipya wemu ge, Kilɛ ya wu shɛ yi na. Wʼa kagbɔhɔɔ pye yi niŋɛ ni, na kakanhaŋaa pye, na ɲaha shɛshɛɛrɛ pye Kilɛ fanha ni; yiyɛ pyaa ki bɛ wa lee cɛ.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Pʼa we ná we le yee keŋɛ ni, a yee di wu kan Kilɛ-cɛbaalaa mu pʼa kori tige na na gbo. Kilɛ bi lee cɛ yaha, ni lee wu bi sii gbegele wu kaa na.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ga Kilɛ ya wu ɲɛ, na wu yeege xu ni. Kee fanha ki bi bye bɛ xu mu wu já Yesu mara wɛ.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Bani ye saannaa Dawuda ya jo wu shizhaa na ge, yee yi wa mɛ na:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Lee wuu na nɛ zɔ we ya ɲi fundanga na,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Bani mu wa da ga gbara nɛ munaa li kori Adɛsi ni wɛ.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Mʼa ɲìi sicuumɔ nivomɔ pu korogoo ki shɛ na na.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 A Pyɛɛri di shɛ ɲaha na sanha na jo: «Na ceboronamaa, yi yere di wu tolɛ Dawuda keree fiinŋɛ jo yi mu. Wèe tolɛ Dawuda ya xu, a pʼi wu le. Ali niɲaa we bɛ ni wu faŋa ki wa naha wù mu, wu kulo li ni.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ga Kilɛ tudunmɔ wu bye Dawuda. Ni wu bi li cɛ bɛ sanha na Kilɛ wʼa ɲɔmɛɛ lɔ wee mu, na kaaga bɛ kàa na taha li na na wee Kilɛ na ba Dawuda wo Ja wa teŋɛ caŋa ka wu kadugo yíri, wu saanra koro li ni.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Wee tuun wu ni, Shɔvɔɔ wu bi yaa wu pa ɲɛ foro xu ni ɲɛgana lemu na ge, Kilɛ ya fɛnhɛ lee shɛ Dawuda na. Lee wuu na wʼa jo na:
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Shɔvɔɔ wemu kaa pu wa byi ge, Yesu wu wa wii. Wee Kilɛ ya ɲɛ na yeege xu ni, wèe bɛɛri wa lee wo ɲavɛɛ.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ba wʼa dugi kari fugba wu ni wɛ, na shɛ diin saanra tatɛɛngɛ ki ni Kilɛ kanige cɛ. Wu bi Fɛfɛɛrɛ Munaa lemu wo ɲɔmɛɛ lɔ wèe mu ge, a Kilɛ di lee kan wu mu. A wu bɛ di lee tirige wèe na, ma na jo ba yi wa li ɲaa ɲagana lemu na, na li nuri logogana lemu na wɛ.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Dawuda yɛ pyaa ya ta dugi kari fugba wu ni wɛ. Ga wʼa li shɛ na:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 fo di ba ma pɛɛn pye ma ɲidahaa tatahaŋa.›
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 «Izirayɛli shɛɛn bɛɛri ya yaa na li cɛ na fiinŋɛ na jo Yesu wemu yee ya kori tige na ge, Kilɛ ya wu pye Kafɔɔ, na wu pye Shɔvɔɔ.»
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ba pʼa pee jomɔ pu logo wɛ, a pu zɔlɔɔ di pu kaala xuuni. A pʼi Pyɛɛri ni tudunmɔɔ pusamaa yege na: «Wù cebooloo, kaa lekɛ wèe dʼa yaa na pye nimɛ wɛ?»
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 A Pyɛɛri di pu ɲɔ shɔ na: «Yee ya yaa yee pu daburajɛ jo yi jurumu wu na. Yee bɛɛri nigin nigin wa yaa na batize Yesu Kirisa mɛgɛ na, kɔnhɔ yi wo jurumu wu yafa yi mu. Lee bu bye Kilɛ na Fɛfɛɛrɛ Munaa li tirige yi na.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Bani le Fɛfɛɛrɛ Munaa ɲɔmɛɛ le, yee mu wʼa li lɔ. Yi nagoo pii pʼa ma yi kadugo ge, na li lɔ pee bɛ mu, na li lɔ taliige shɛɛn bɛ mu. Kafɔɔ Kilɛ na ba sipyii piimu bɛ bɛɛri yiri ge, wʼa li lɔ pee bɛɛri mu.»
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 A Pyɛɛri di pee sipyii pu yɛri na fiinŋɛ, na yi jo waha pu mu na: «Niɲaa wo sipyii pii pu ɲɛ sipyitiibaaya ge, yi kuri pee fɛni, kɔnhɔ yʼi ɲuwuuro ta.»
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Piimu bɛɛri pʼa dà Pyɛɛri wo kafilajo wu na ge, a pee bɛɛri di batize lɔhɔ ni. Kee caŋa kiyɛ pyaa a sipyii kabɔfoŋɔɔ taanri (3.000) shishiin di da na fara nʼa daa fɛɛ pu na.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Na co kee caŋa ki na, a pii sipyii pii di ganha na puyɛ pinnɛɛ, na gori yaha tudunmɔɔ pu wo kalaa wu na. A pʼi bye wà nʼa daa fɛɛ pu wo kariɲɛɛgɛ ki ni. Pu bi buuri wu kɛgɛɛ kɛgɛɛ puyɛ tɛ ni na xhaa, na puyɛ funyɔ tun Kafɔɔ wo jomɔ pu na. Na ɲɛrɛgɛ pinnɛɛ na byi shiizhan.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Kilɛ ɲìi fyaara bye sipyii pu bɛɛri ni, bani tudunmɔɔ pu bi ɲaha shɛshɛɛrɛ ni kakanhaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ pyi.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri pu bi pinnɛ ɲɔmɛɛ na, le li ɲɛ pu mu ge, na lee bɛɛri pinnɛɛ na daga na pu keree yari.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Pu bi pu kɛrɛyɛ ni pu keŋɛ yaŋmuyɔ pɛrɛɛ, na wee wari we pinnɛɛ, na wee taani taani puyɛ na, na bɛ ni pu bɛɛri nigin nigin wu cɔnrɔmɔ keree ɲuŋɔ kana ni.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Pu bi puyɛ pinnɛɛ caŋa caŋa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni ni fungɔngɔ nigin ni, na Kilɛ pɛlɛ. Pu bɛɛri bi puyɛ pinnɛɛ pu kabanya ni, na buuri wu kɛgɛɛ kɛgɛɛ puyɛ na na xhaa, na puyɛ funyɔ tirige Kafɔɔ wo jomɔ pu na. Pu bi pu yaligee pinnɛɛ na li shiizhan ni fundanga, ni funvige ni.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Pu bi Kilɛ sɔni tuun bɛɛri ni. Pu kaa bi dan kulo li shɛɛn pu bɛɛri ni. Piimu bɛɛri pu bi da ba shɔ ge, caŋa caŋa Kafɔɔ bi pee yiri na faraa nʼa daa fɛɛ pu na.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.