Atos 2
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA
1 Pantekɔti|Kalenɛ wu caŋa, Yesu wo nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri bi shɛ binnɛ puga ka ni.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Taapile ni a tunmɔ nigbɔ pa di ba yìri fugba we ni. Pee ɲɛ ba kafɛɛgbɔhɔ tunmɔ ɲɛ wɛ. Puga kemu ni pʼa tiin ge, a tunmɔ pʼi ba kee puga ki ɲi.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 A pʼi ɲilee kii ɲa ba na wogoo ɲɛ wɛ. A kee di waagi waagi, na ba daha daha pu bɛɛri nigin nigin wu ɲuŋɔ ni.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 A pu bɛɛri di ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa na, na ganha na shi watii jomɔ yu. Fɛfɛɛrɛ Munaa li bu shi wemu wo jomɔ kan wemu mu, wee na ganha na pee yu.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Wee tuun wu bi Kilɛ ɲìi fyaara sipyii pii ta wà Zheruzalɛmu ni, piimu ya jé Yawutuu pu wo koo li ni ge, pee bi yìri koŋɔ ke fiiye ye bɛɛri ni.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ba pee ya pee tunmɔ pu logo wɛ, na baa kari, na shɛ binnɛ wà. Ba pʼa nɔ wà wɛ, a lʼi bye pu bɛɛri mu kakanhana, bani pu bɛɛri nigin nigin wu bi pu shi jomɔ nuri nʼa daa fɛɛ pu ɲɔ na pu na yu.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 A lee di pu bɛɛri fo xuuni, a pʼi li ta kakanhana na ganha na yu na: «Sipyii pii pʼa yu mɛ ge, ta pu bɛɛri ɲɛ Galile shɛɛn wɛ?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Li dʼa pye dii wèe bɛɛri nigin nigin wu wù wo shi jomɔ pu nuri pu ɲɔ na wɛ?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Wèe pii pu wa naha ge, pii ya yìri Pariti fiige ki ni, ni Medi fiige ki ni, ni Elamu fiige ki ni, ni Mezopotami fiige ki ni, ni Zhude fiige ki ni, ni Kapadɔsi fiige ki ni, ni Pɔn fiige ki ni, ni Azi fiige ki ni,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ni Firizi fiige ki ni, ni Panfili fiige ki ni, ni Misira fiige ki ni. Libi fiige ki kulogoo kii ki wa Sirinɛ kulo li kabanugo ge, a pii di yìri wà, a pii di yìri Oromɛ kulo li ni.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 A pii di yìri Kirɛti fiige ki ni, a pii di yìri Arabuu fiige ki ni. Wèe bɛɛri ni, pii ya sii pye Yawutuu yɛ pyaa, pii dʼa jé Yawutuu pu wo koo li ni. Wèe bɛɛri nigin nigin wu ɲɛ na Kilɛ wo kagbɔhɔɔ ki nuri pu ɲɔ na wù wo shi jomɔ pu ni.»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 A lʼi bye kakanhana pii sipyii pii mu, fo pu ya cɛ yekɛ pu da da yu wɛ. A pʼi ganha na puyɛ yegee na: «Ɲaha wuu li ɲɛ le wɛ?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ga, a pii di ganha na nʼa daa fɛɛ pu la wo pii sipyii pii ni na yu na: «Duvɛn pʼa gba tin.»
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Wee tuun wu ni a Pyɛɛri di yìri yere ni tudunmɔɔ kɛ ni nigin wu samaa ni, na wu mujuu ɲuŋɔ yirige, na sipyii pu pye: «Yee piimu pu wa Yawutuu ni yee piimu samaa bɛɛri pu wa Zheruzalɛmu ni ge, yi niwegee shan. Ye nʼa da jo yi mu ge, yʼi yi logo, yʼi yi ɲaha cɛ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Pii sipyii pii ya ta gba wɛ, ma na jo ba yee wa yi funyɔ kɔɔn kɔngana lemu na wɛ. Bani ke ɲisɔɔgɔ ke tuunɔ ɲii gbarashɛɛrɛ wu na, ɲiga sanha mugi wa wu toro gba ma tin wɛ.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ga Kilɛ tudunmɔɔ Zhowɛli bi keree kiimu jo fo taatuunnɔ ni ge, kee ki wa byi mɛ nimɛ. Wʼa bi jo na:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‹Kilɛ ya jo na: Koŋɔ ki taaxɔɔ li ba nɔ,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Oo dɛ, yee caya yi na kunni,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Nɛ na ba kakanhaŋaa kii pye fugba we ni,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Nibiige na ba jé caŋa ki ni,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Wee tuun wu ni sipya bɛɛri wu da ba
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 A Pyɛɛri di shɛ ɲaha na sanha na jo: «Izirayɛli shɛɛn yi niwegee shan, yʼi na jomɔ pu logo. Nazarɛti shɛɛn Yesu bye sipya wemu ge, Kilɛ ya wu shɛ yi na. Wʼa kagbɔhɔɔ pye yi niŋɛ ni, na kakanhaŋaa pye, na ɲaha shɛshɛɛrɛ pye Kilɛ fanha ni; yiyɛ pyaa ki bɛ wa lee cɛ.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Pʼa we ná we le yee keŋɛ ni, a yee di wu kan Kilɛ-cɛbaalaa mu pʼa kori tige na na gbo. Kilɛ bi lee cɛ yaha, ni lee wu bi sii gbegele wu kaa na.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ga Kilɛ ya wu ɲɛ, na wu yeege xu ni. Kee fanha ki bi bye bɛ xu mu wu já Yesu mara wɛ.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Bani ye saannaa Dawuda ya jo wu shizhaa na ge, yee yi wa mɛ na:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Lee wuu na nɛ zɔ we ya ɲi fundanga na,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Bani mu wa da ga gbara nɛ munaa li kori Adɛsi ni wɛ.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Mʼa ɲìi sicuumɔ nivomɔ pu korogoo ki shɛ na na.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 A Pyɛɛri di shɛ ɲaha na sanha na jo: «Na ceboronamaa, yi yere di wu tolɛ Dawuda keree fiinŋɛ jo yi mu. Wèe tolɛ Dawuda ya xu, a pʼi wu le. Ali niɲaa we bɛ ni wu faŋa ki wa naha wù mu, wu kulo li ni.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ga Kilɛ tudunmɔ wu bye Dawuda. Ni wu bi li cɛ bɛ sanha na Kilɛ wʼa ɲɔmɛɛ lɔ wee mu, na kaaga bɛ kàa na taha li na na wee Kilɛ na ba Dawuda wo Ja wa teŋɛ caŋa ka wu kadugo yíri, wu saanra koro li ni.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Wee tuun wu ni, Shɔvɔɔ wu bi yaa wu pa ɲɛ foro xu ni ɲɛgana lemu na ge, Kilɛ ya fɛnhɛ lee shɛ Dawuda na. Lee wuu na wʼa jo na:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Shɔvɔɔ wemu kaa pu wa byi ge, Yesu wu wa wii. Wee Kilɛ ya ɲɛ na yeege xu ni, wèe bɛɛri wa lee wo ɲavɛɛ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ba wʼa dugi kari fugba wu ni wɛ, na shɛ diin saanra tatɛɛngɛ ki ni Kilɛ kanige cɛ. Wu bi Fɛfɛɛrɛ Munaa lemu wo ɲɔmɛɛ lɔ wèe mu ge, a Kilɛ di lee kan wu mu. A wu bɛ di lee tirige wèe na, ma na jo ba yi wa li ɲaa ɲagana lemu na, na li nuri logogana lemu na wɛ.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Dawuda yɛ pyaa ya ta dugi kari fugba wu ni wɛ. Ga wʼa li shɛ na:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 fo di ba ma pɛɛn pye ma ɲidahaa tatahaŋa.›
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 «Izirayɛli shɛɛn bɛɛri ya yaa na li cɛ na fiinŋɛ na jo Yesu wemu yee ya kori tige na ge, Kilɛ ya wu pye Kafɔɔ, na wu pye Shɔvɔɔ.»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ba pʼa pee jomɔ pu logo wɛ, a pu zɔlɔɔ di pu kaala xuuni. A pʼi Pyɛɛri ni tudunmɔɔ pusamaa yege na: «Wù cebooloo, kaa lekɛ wèe dʼa yaa na pye nimɛ wɛ?»
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 A Pyɛɛri di pu ɲɔ shɔ na: «Yee ya yaa yee pu daburajɛ jo yi jurumu wu na. Yee bɛɛri nigin nigin wa yaa na batize Yesu Kirisa mɛgɛ na, kɔnhɔ yi wo jurumu wu yafa yi mu. Lee bu bye Kilɛ na Fɛfɛɛrɛ Munaa li tirige yi na.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Bani le Fɛfɛɛrɛ Munaa ɲɔmɛɛ le, yee mu wʼa li lɔ. Yi nagoo pii pʼa ma yi kadugo ge, na li lɔ pee bɛ mu, na li lɔ taliige shɛɛn bɛ mu. Kafɔɔ Kilɛ na ba sipyii piimu bɛ bɛɛri yiri ge, wʼa li lɔ pee bɛɛri mu.»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 A Pyɛɛri di pee sipyii pu yɛri na fiinŋɛ, na yi jo waha pu mu na: «Niɲaa wo sipyii pii pu ɲɛ sipyitiibaaya ge, yi kuri pee fɛni, kɔnhɔ yʼi ɲuwuuro ta.»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Piimu bɛɛri pʼa dà Pyɛɛri wo kafilajo wu na ge, a pee bɛɛri di batize lɔhɔ ni. Kee caŋa kiyɛ pyaa a sipyii kabɔfoŋɔɔ taanri (3.000) shishiin di da na fara nʼa daa fɛɛ pu na.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Na co kee caŋa ki na, a pii sipyii pii di ganha na puyɛ pinnɛɛ, na gori yaha tudunmɔɔ pu wo kalaa wu na. A pʼi bye wà nʼa daa fɛɛ pu wo kariɲɛɛgɛ ki ni. Pu bi buuri wu kɛgɛɛ kɛgɛɛ puyɛ tɛ ni na xhaa, na puyɛ funyɔ tun Kafɔɔ wo jomɔ pu na. Na ɲɛrɛgɛ pinnɛɛ na byi shiizhan.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Kilɛ ɲìi fyaara bye sipyii pu bɛɛri ni, bani tudunmɔɔ pu bi ɲaha shɛshɛɛrɛ ni kakanhaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ pyi.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri pu bi pinnɛ ɲɔmɛɛ na, le li ɲɛ pu mu ge, na lee bɛɛri pinnɛɛ na daga na pu keree yari.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Pu bi pu kɛrɛyɛ ni pu keŋɛ yaŋmuyɔ pɛrɛɛ, na wee wari we pinnɛɛ, na wee taani taani puyɛ na, na bɛ ni pu bɛɛri nigin nigin wu cɔnrɔmɔ keree ɲuŋɔ kana ni.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Pu bi puyɛ pinnɛɛ caŋa caŋa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni ni fungɔngɔ nigin ni, na Kilɛ pɛlɛ. Pu bɛɛri bi puyɛ pinnɛɛ pu kabanya ni, na buuri wu kɛgɛɛ kɛgɛɛ puyɛ na na xhaa, na puyɛ funyɔ tirige Kafɔɔ wo jomɔ pu na. Pu bi pu yaligee pinnɛɛ na li shiizhan ni fundanga, ni funvige ni.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Pu bi Kilɛ sɔni tuun bɛɛri ni. Pu kaa bi dan kulo li shɛɛn pu bɛɛri ni. Piimu bɛɛri pu bi da ba shɔ ge, caŋa caŋa Kafɔɔ bi pee yiri na faraa nʼa daa fɛɛ pu na.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.