Atos 25

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ba Fɛsitusi ya teŋɛ na pye Zhude fiige ki gbafɛnɛɛri wɛ, a cabyaa taanri di doro, a wu yìri Sezare kulo li ni na kari Zheruzalɛmu ni.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Ba wʼa nɔ wà wɛ, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni Yawutuu pu wo ɲahagbaa fɛɛ pʼi shɛ wu mu, na shɛ pu loyire jomɔ jo Pɔli shizhaa na.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 A pʼi wee gbafɛnɛɛri wu ɲɛɛri na wu ɲɔ wuyɛ na wu Pɔli yaha shɛ Zheruzalɛmu ni; lee di pu ta pʼa woni pye Pɔli na, na pʼi ba shɛ lara wu sige koo na pʼi ba wu gbo.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ga, a wee di pu pye na kaso wu ni Pɔli wa da yaha wà Sezare kulo li ni, na jɛri tapyege ni weeyɛ pyaa bɛ kʼa da guri da se wà.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 A wu pu pye sanha: «Yee wo ɲuŋɔfɛɛ pʼa yaa na pinnɛ na gaaŋi ni nɛ ni Sezare kulo li ni. Pu bu shɛ nɔ wà, lemu na yee wa Pɔli jaagi ge, puyɛ pyaa na lee jo.»
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Lee kadugo na gbafɛnɛɛri wu cabyaa ya laha gbarataanri kelee kɛ na Zheruzalɛmu ni wɛ, lee kadugo na a wu guri pa Sezare kulo li ni. Ɲimuguro ti na a wu shɛ diin kiiri wu takɔngɔ ki ni, na tuduro tun na pu pa ni Pɔli ni.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ba Pɔli ya nɔ wɛ, Yawutuu pii pʼa yìri Zheruzalɛmu ni na pa ge, a pee di yere wu maha; na sii kakuuŋɔɔ can can wogoo niɲɛhɛŋɛɛ jo taha wu na, na ta se bye pu ni pu já kaa nigin bɛ lɔ kii keree kii ni pʼi li fiinŋɛ jo can di da li ni wɛ.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Lee kadugo na a Pɔli bɛ di jomɔ pu lɔ na jo: «Nɛ ya ta kakuunɔ la shishiin pye Yawutuu pu wo saliya wu shizhaa na, kelee Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki wɛ. Nɛ di ya kakuunɔ pye Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ wu bɛ na wɛ.»
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Gbafɛnɛɛri wu funŋɔ ya pye wu kaa di daan Yawutuu pu mu ge, a wu Pɔli pye: «Ta ma funŋɔ wa mʼa shɛ Zheruzalɛmu ni, kɔnhɔ ma kiiri wu shɛ gɔn wà nayɛ pyaa ki ɲii na?»
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 A Pɔli di jo: «Nɛ yere xɔ Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ wu wo kiiri wu takɔngɔ ki ni. Nahamɛ nɛ kiiri wʼa yaa na kɔn. Nɛ ta kaa la shishiin bɛ kyɛɛgi Yawutuu pu mu wɛ, muyɛ pyaa ki bɛ ya lee cɛ fiinŋɛ fo xuuni.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Nɛ da bi da nɛ kanahana la pye, kelee na kaa la pye lemu ya yaa ni xu ni ge, nɛ bi da xu wu she wɛ. Ga keree kiimu bɛɛri pʼa yu nɛ shizhaa na ge, na kee yaha can ɲɛ lee la shishiin ni wɛ, sipya wa shishiin bɛ da já nɛ ɲɔ yaha pu mu wɛ. Nɛ funŋɔ ki wa na wo kiiri wu shɛ gɔn Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ wu yíri.»
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Ayiwa, a gbafɛnɛɛrɛɛ Fɛsitusi ni wu wo kapyebyeɲii pʼi shɛ puyɛ ɲa, a wu na kuri pa, na ba Pɔli pye: «Ni ma wa Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ wu kaa jo xɔ, ma na zhɛ wee yíri Oromɛ kulo li ni.»
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Ba cabyaa dama dama ya toro wɛ, a saannaa Agiripa ni wu shɔ Berenisi di gari Sezare kulo li ni di zhɛ gbafɛnɛɛrɛɛ Fɛsitusi shaari.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Ayiwa, a pʼi cabyaa niɲɛhɛŋɛɛ pye Sezare kulo li ni. A caŋa ka di ba nɔ, a Fɛsitusi di Pɔli wo keree ki paari saan wu ɲii na na: «Felikisi ya ná wa yaha naha kaso ni.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Tuun wemu ni nɛ shɛ Zheruzalɛmu ni ge, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Yawutuu nɔhɔlɛɛ pʼi shɛ pu fiin jo nɛ mu wee ná wu shizhaa na, na nɛ ɲɛɛri na nɛ wu kiiri kɔn wu na, di wu gbo.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 A nɛ pu pye jo Oromɛ shɛɛn mu, fanhafɔɔ ya yaa wu sipya ɲɔ yaha lee yahagana li na pu gbo wɛ. Piimu pʼa wu jaagi ge, fo wu ni pee bu binnɛ tiin jomɔ na. Keree kiimu na pʼa wu tɔɔgɔ leni ge, wu bɛ di wu taa jo kee shizhaa na.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ayiwa, a pee sipyii pʼi binnɛ pa naha ni nɛ ni. Ba wèe ya nɔ naha wɛ, nɛ ta li yaha nige nimɔnɔ wɛ. Kee caŋa ki ɲimuguro yɛ pyaa, a nɛ gari kiiri wu takɔngɔ ki ni, na tuduro yaha pʼa shɛ wee ná wu yiri na pa.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 A wu jaagivɛɛ pʼi yìri yere na jo. Ga nɛ bi kakuuŋɔɔ kiimu kɔɔn nayɛ funŋɔ ni ge, wu ya ta wʼa jaagi lee la shishiin na wɛ.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Puyɛ pyaa wo koo li wo nakaara jomɔ yɛ na pu bye; ni ná wa bɛ wemu wʼa xu ge, Pɔli di yu na wu ɲɛ ɲii na. Wee ná wu mɛgɛ ki bye Yesu.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 A nɛ kunni di bye nɛ cɛ dii nɛ da bye di lee la tuugo shɔɔnri wɛ. Lee wuu na a nɛ Pɔli yege wu bu da wu na da zɔɔ wu shɛ Zheruzalɛmu ni, kɔnhɔ wu kiiri wu shɛ gɔn wà.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ga, Pɔli ya ta sɔɔ lee na wɛ, na jo na Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ wuyɛ pyaa ki da ba wee wo kiiri wu kɔn. Wee tuun wu ni a nɛ pu pye jo pʼa wu kasɛri kaso wu ni, fo di ba wu yaha shɛ wee mu tuun wemu ni.»
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 A wee saan wu gbafɛnɛɛri wu pye: «Nɛyɛ pyaa bɛ funŋɔ ki wa di logo wee ná wu ɲɔ na.» A Fɛsitusi di wu pye: «Ɲiga na ma na logo wu ɲɔ na.»
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ayiwa, kee caŋa ki ɲimuguro, a saannaa Agiripa di wu saannaa fàya le, a wu ni wu shɔ Berenisi di ba. A sipyii pʼi pu ɲuŋɔ círi ni ciire ni. A pu ni sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ we, ni kulo li tayeregbɔhɔ sipyii di binnɛ pa, na ba jé kiiri takɔngɔ puga ki ni. Lee kadugo na a Fɛsitusi di jo na pu pa ni Pɔli ni.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ba Pɔli ya nɔ wɛ, a gbafɛnɛɛri wu jomɔ pu lɔ na jo: «Saannaa Agiripa ni yee piimu bɛɛri pu wa naha ni wèe ni ge, yi we ná we wii. Yawutuu pu bɛɛri pʼa pu loyire shɛ nɛ na we shizhaa na Zheruzalɛmu ni, ni nahamɛ bɛ, fo na sɛlɛ na wʼa yaa na wu gbo.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Nɛ mu kunni, wu ya kakuunɔ la shishiin pye lemu na já xu nɔ wu na wɛ. Ga wuyɛ pyaa kii dʼa jo xɔ pu wee kiiri wu yaha saannaa ɲuŋɔfɔɔ wu wu kɔn, lee wuu na nɛ giin di wu yaha zhɛ wee yíri Oromɛ ni.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Nɛ sanha kafilafyɛn wa shishiin ta, nɛ na já wemu ka di dun Oromɛ ni saannaa ɲuŋɔfɔɔ wu mu wu shizhaa na wɛ. Lee wuu na nɛ pa ni wu ni yee mu, na ba ni wu ni mu saannaa Agiripa yɛ pyaa ki mu; kɔnhɔ yegeŋɛ kemu na ba bye wu na ge, di ya ta kee yegeŋɛ ke funŋɔ ni di ga gan wu mu.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Bani na kasolemɛ yaha shɛ Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ wu mu, lemu na wʼa jaagi ge, lee ɲuŋɔ di ya jo wɛ, ɲuŋɔ ɲɛ lee na wɛ.»
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.