Atos 18

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lee kadugo na a Pɔli di yìri Atɛni ni, na gari Korɛnte ni.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ba wʼa nɔ wà wɛ, na ná wa ɲa wà wee mɛgɛ ɲɛ na Akilasi. Yawutu wu bye wii wu dʼa se Pɔn fiige ki ni. Pee nibavomɔɔ pu bye, wu ni wu shɔ Pirisili na yìri Itali fiige ki ni, bani saannaa Kulodi bi jo na Yawutuu pu bɛɛri pu foro Oromɛ ni. Lee lʼa Akilasi ni wu shɔ wu pye pʼa yìri Itali fiige ki ni na pa. A Pɔli di shɛ foro pu na.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 A wu kariɲɛɛgɛ leŋɛ ni pu ni, na diin pu yíri bani pu shuun wu bɛɛri bi labyenumɔ pyi. Fàya piyɛyɛ pu bi yari.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ga cadɛɛngɛ bɛɛri Pɔli na gari Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni, na shɛ ganha na yu ni Yawutuu ni Girɛkii pu ni. Wʼa bi giin wu pu ɲɛri, pʼi sɔɔ Kafɔɔ na.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ga ba Silasi ni Timote ya yìri Masedɔni ni na pa wɛ, Pɔli ya ta latii pye nige ni Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li yɛ bɛ wɛ. Wʼa bi yi yu na wari Yawutuu pu mu na Kilɛ wʼa Yesu ɲaha bulo na pye Shɔvɔɔ.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ga Yawutuu pu ya ta sɔɔ pee jomɔ pu na wɛ, a pʼi ganha na Pɔli fanri, na joguumɔ yu na waa wu na. Lee na a Pɔli di wu fadeŋɛ ɲahara na lee na ba bye sɛɛri kaa na pʼa she Kilɛ jomɔ ni. Lee kadugo na a Pɔli di jo: «Yee Yawutuu bye yee di ya ɲuwuuro ta ɲiga na wɛ, yee pʼa lee pye nɛ bɛ wɛ. Nimɛ shi watii mu nʼa da zhɛ Kilɛ kafila wu jo.»
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ba Pɔli ya pee jomɔ pu jo wɛ, a wu yìri pee sipyii pu tàan na kari ná wa puga, wee mɛgɛ ɲɛ Tite Zhutusi. Kilɛ ɲìi fyaara sipya wu bye wii. Wu kaaŋa ki bi sogi Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki na.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 A Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ɲuŋɔfɔɔ ni wu puga shɛɛn di ba dà Kafɔɔ na, wee mɛgɛ ki bye Kiripusi. Korɛnte shɛɛn piimu bɛ pʼa Pɔli jomɔ pu logo ge, a pee niɲɛhɛmɛɛ bɛ di dà Kafɔɔ Yesu na. A pʼi pee batize.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Caŋa ka piige ni Kafɔɔ ya pa yi jo Pɔli mu kashɛɛ la ni na: «Ma ganha da vya sipya wa shishiin bɛ na wɛ! Ta yu, ma ganha da joo mayɛ na wɛ!
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Bani nɛ wa ni ma ni. Sipya wa shishiin da ga já ma co wu kakuunɔ pye ma na wɛ, bani nɛ sipyii ya ɲɛhɛ le kulo le ni.»
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Lee na, a Pɔli di gori yaha Korɛnte ni, na sipyii kalaa Kilɛ Kafila ni fo yee nigin ni yeye gbaara.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Tuun wemu ni Galiyɔn bi bye gbafɛnɛɛri Akayi fiige ki ni ge, a Yawutuu pʼi puyɛ pinnɛ na yìri Pɔli fɛni, na wu co kari kiirikɔɔn kuruŋɔ ki mu.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Na jo: «We ná we ya sipyii pu ɲuyɔ kyɛɛgi na pʼa Kilɛ pɛlɛ pɛlɛgana lemu na ge, lee ya saha ni wèe wo saliya wu ni wɛ.»
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ga Galiyɔn ya ta Pɔli yaha wʼa tajogo ta wɛ, a wuyɛ pyaa di jomɔ pu lɔ na Yawutuu pu pye: «Nago kakuunɔ la we ná we ya pye kelee kapyebaana, nɛ bi da zɔɔ na yi jomɔ logo.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ga ma na jo li wa lee la wɛ, fo yee ni sipyiire tisara ni yi wo saliya wu wo nakaara keree yɛ, yiyɛ pyaa ki yee ɲaha shɔɔnri. Nɛ kunni tɔɔgɔ wa wee kiiri wu gɔn ni bada wɛ.»
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ba wʼa yee jo wɛ, na pu kɔri yeege kiiri wu takɔngɔ ki ni.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ba lʼa pye mu wɛ, a pee Yawutuu pʼi wɔ Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ɲuŋɔfɔɔ wu na. Wu mɛgɛ ki bye na Sositɛnɛ. A pʼi wu deele kpɔn. A Galiyɔn di wuyɛ pye kanna wu ya pu ɲaa bɛ wɛ.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pɔli ya mɔ xuuni Korɛnte ni. Lee kadugo na a wu koo sha nʼa daa fɛɛ pu mu. A wu ni Pirisili ni Akilasi di jé kɔrɔgɔ ka ni na gaaŋi shiizhan Siiri fiige ki ni. Pɔli bi ɲɔmɛɛ lɔ Kilɛ mu, lee lʼa wu pye, ba wʼa nɔ Sankere ni wɛ, na wu ɲuŋɔ kuu wà, na na toro.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ba pʼa nɔ Efese kulo li ni wɛ, a pʼi digi wà, na jé kanha ki ni. A Pirisili ni Akilasi di gori wà. A Pɔli di shɛ jé Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni, na jo ni Yawutuu pu ni.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 A pee di li sha wu mu na wu jɛri pye pu mu; ga Pɔli ya sɔɔ wɛ.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 A wu koo sha pu mu, na pu pye na Kilɛ bu sɔɔ na wee na ba guri ba sanha pu mu. Lee kadugo na a wu shɛ jé kɔrɔgɔ ki ni na gaaŋi.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ba kɔrɔgɔ kʼa shɛ nɔ Sezare kulo li ni wɛ, a wu foro, na gari Zheruzalɛmu ni, na shɛ nʼa daa fɛɛ pu shaari. A wu yìri wà, na gari Ancɔsi ni.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 A wu jɛri pye Ancɔsi ni. Lee kadugo na a wu gari Galasi ni Firizi fiiye yi ni. A wu yee fiiye yi wo kulogoo ki bɛɛri ɲaari na nʼa daa fɛɛ pu kalaa, kɔnhɔ pu niyɛ di juri nʼa daa wu ni.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Yawutu wa bi pa Efese ni, wee mɛgɛ ɲɛ na Apɔlɔsi. Alɛkizandiri shɛn wu bye wii. Wee ná wu bi jomɔ cɛ lʼa toro. Wʼa bi Kilɛ Kafila wu bɛ cɛ xuuni.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Sipya wa wʼa bi Kafɔɔ Yesu kaa jo wu mu. Ga wu wo nijɛyɛ yi tɛhɛnɛ li bi bye Yohana Batizelipye wo kalaa wu yɛ. Ga lee bɛ na wʼa bi la le na Yesu kaa yu na ɲɔgi sipyiire ti bɛɛri mu ni wu zɔ wu bɛɛri ni.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Caŋa ka wʼa pa yìri, na yu ni lowaa ni sipyiire ti bɛɛri ɲii na Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni. Ba Pirisili ni Akilasi ya wu kalaa wu logo wɛ, a pee di wu yiri kari pu puga, na shɛ Yesu koo li ɲaha jo na ɲɔ wu mu.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Lee kadugo na, caŋa ka Apɔlɔsi funŋɔ bi bye wu shɛ Akayi fiige ki ni. A nʼa daa fɛɛ pʼi wu luu waha, na sɛmɛ tun Akayi nʼa daa fɛɛ pu mu, na wu bu nɔ wà, na pʼi wu co ɲɔ. Ba wʼa nɔ wà wɛ, piimu pu ɲɛ Yesu nʼa daa fɛɛ Kilɛ wo niimɛ wu gbɔɔrɔ ni ge, a wu kalaa wu la fara pee wo nʼa daa wu na, na ɲahagbaashɛɛrɛ kan pu mu xuuni.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Bani wu kafila wu bi tajogo fɔ Yawutuu pu na sipyii pu bɛɛri ɲii na. A wu li shɛ na foro Kilɛ Kafila wu ni na Yesu wu ɲɛ Kirisa we.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.