Atos 18
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARC
1 Lee kadugo na a Pɔli di yìri Atɛni ni, na gari Korɛnte ni.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ba wʼa nɔ wà wɛ, na ná wa ɲa wà wee mɛgɛ ɲɛ na Akilasi. Yawutu wu bye wii wu dʼa se Pɔn fiige ki ni. Pee nibavomɔɔ pu bye, wu ni wu shɔ Pirisili na yìri Itali fiige ki ni, bani saannaa Kulodi bi jo na Yawutuu pu bɛɛri pu foro Oromɛ ni. Lee lʼa Akilasi ni wu shɔ wu pye pʼa yìri Itali fiige ki ni na pa. A Pɔli di shɛ foro pu na.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 A wu kariɲɛɛgɛ leŋɛ ni pu ni, na diin pu yíri bani pu shuun wu bɛɛri bi labyenumɔ pyi. Fàya piyɛyɛ pu bi yari.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ga cadɛɛngɛ bɛɛri Pɔli na gari Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni, na shɛ ganha na yu ni Yawutuu ni Girɛkii pu ni. Wʼa bi giin wu pu ɲɛri, pʼi sɔɔ Kafɔɔ na.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Ga ba Silasi ni Timote ya yìri Masedɔni ni na pa wɛ, Pɔli ya ta latii pye nige ni Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li yɛ bɛ wɛ. Wʼa bi yi yu na wari Yawutuu pu mu na Kilɛ wʼa Yesu ɲaha bulo na pye Shɔvɔɔ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ga Yawutuu pu ya ta sɔɔ pee jomɔ pu na wɛ, a pʼi ganha na Pɔli fanri, na joguumɔ yu na waa wu na. Lee na a Pɔli di wu fadeŋɛ ɲahara na lee na ba bye sɛɛri kaa na pʼa she Kilɛ jomɔ ni. Lee kadugo na a Pɔli di jo: «Yee Yawutuu bye yee di ya ɲuwuuro ta ɲiga na wɛ, yee pʼa lee pye nɛ bɛ wɛ. Nimɛ shi watii mu nʼa da zhɛ Kilɛ kafila wu jo.»
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Ba Pɔli ya pee jomɔ pu jo wɛ, a wu yìri pee sipyii pu tàan na kari ná wa puga, wee mɛgɛ ɲɛ Tite Zhutusi. Kilɛ ɲìi fyaara sipya wu bye wii. Wu kaaŋa ki bi sogi Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki na.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 A Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ɲuŋɔfɔɔ ni wu puga shɛɛn di ba dà Kafɔɔ na, wee mɛgɛ ki bye Kiripusi. Korɛnte shɛɛn piimu bɛ pʼa Pɔli jomɔ pu logo ge, a pee niɲɛhɛmɛɛ bɛ di dà Kafɔɔ Yesu na. A pʼi pee batize.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Caŋa ka piige ni Kafɔɔ ya pa yi jo Pɔli mu kashɛɛ la ni na: «Ma ganha da vya sipya wa shishiin bɛ na wɛ! Ta yu, ma ganha da joo mayɛ na wɛ!
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Bani nɛ wa ni ma ni. Sipya wa shishiin da ga já ma co wu kakuunɔ pye ma na wɛ, bani nɛ sipyii ya ɲɛhɛ le kulo le ni.»
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Lee na, a Pɔli di gori yaha Korɛnte ni, na sipyii kalaa Kilɛ Kafila ni fo yee nigin ni yeye gbaara.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tuun wemu ni Galiyɔn bi bye gbafɛnɛɛri Akayi fiige ki ni ge, a Yawutuu pʼi puyɛ pinnɛ na yìri Pɔli fɛni, na wu co kari kiirikɔɔn kuruŋɔ ki mu.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Na jo: «We ná we ya sipyii pu ɲuyɔ kyɛɛgi na pʼa Kilɛ pɛlɛ pɛlɛgana lemu na ge, lee ya saha ni wèe wo saliya wu ni wɛ.»
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Ga Galiyɔn ya ta Pɔli yaha wʼa tajogo ta wɛ, a wuyɛ pyaa di jomɔ pu lɔ na Yawutuu pu pye: «Nago kakuunɔ la we ná we ya pye kelee kapyebaana, nɛ bi da zɔɔ na yi jomɔ logo.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Ga ma na jo li wa lee la wɛ, fo yee ni sipyiire tisara ni yi wo saliya wu wo nakaara keree yɛ, yiyɛ pyaa ki yee ɲaha shɔɔnri. Nɛ kunni tɔɔgɔ wa wee kiiri wu gɔn ni bada wɛ.»
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ba wʼa yee jo wɛ, na pu kɔri yeege kiiri wu takɔngɔ ki ni.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ba lʼa pye mu wɛ, a pee Yawutuu pʼi wɔ Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ɲuŋɔfɔɔ wu na. Wu mɛgɛ ki bye na Sositɛnɛ. A pʼi wu deele kpɔn. A Galiyɔn di wuyɛ pye kanna wu ya pu ɲaa bɛ wɛ.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pɔli ya mɔ xuuni Korɛnte ni. Lee kadugo na a wu koo sha nʼa daa fɛɛ pu mu. A wu ni Pirisili ni Akilasi di jé kɔrɔgɔ ka ni na gaaŋi shiizhan Siiri fiige ki ni. Pɔli bi ɲɔmɛɛ lɔ Kilɛ mu, lee lʼa wu pye, ba wʼa nɔ Sankere ni wɛ, na wu ɲuŋɔ kuu wà, na na toro.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Ba pʼa nɔ Efese kulo li ni wɛ, a pʼi digi wà, na jé kanha ki ni. A Pirisili ni Akilasi di gori wà. A Pɔli di shɛ jé Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni, na jo ni Yawutuu pu ni.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 A pee di li sha wu mu na wu jɛri pye pu mu; ga Pɔli ya sɔɔ wɛ.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 A wu koo sha pu mu, na pu pye na Kilɛ bu sɔɔ na wee na ba guri ba sanha pu mu. Lee kadugo na a wu shɛ jé kɔrɔgɔ ki ni na gaaŋi.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Ba kɔrɔgɔ kʼa shɛ nɔ Sezare kulo li ni wɛ, a wu foro, na gari Zheruzalɛmu ni, na shɛ nʼa daa fɛɛ pu shaari. A wu yìri wà, na gari Ancɔsi ni.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 A wu jɛri pye Ancɔsi ni. Lee kadugo na a wu gari Galasi ni Firizi fiiye yi ni. A wu yee fiiye yi wo kulogoo ki bɛɛri ɲaari na nʼa daa fɛɛ pu kalaa, kɔnhɔ pu niyɛ di juri nʼa daa wu ni.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Yawutu wa bi pa Efese ni, wee mɛgɛ ɲɛ na Apɔlɔsi. Alɛkizandiri shɛn wu bye wii. Wee ná wu bi jomɔ cɛ lʼa toro. Wʼa bi Kilɛ Kafila wu bɛ cɛ xuuni.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Sipya wa wʼa bi Kafɔɔ Yesu kaa jo wu mu. Ga wu wo nijɛyɛ yi tɛhɛnɛ li bi bye Yohana Batizelipye wo kalaa wu yɛ. Ga lee bɛ na wʼa bi la le na Yesu kaa yu na ɲɔgi sipyiire ti bɛɛri mu ni wu zɔ wu bɛɛri ni.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Caŋa ka wʼa pa yìri, na yu ni lowaa ni sipyiire ti bɛɛri ɲii na Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni. Ba Pirisili ni Akilasi ya wu kalaa wu logo wɛ, a pee di wu yiri kari pu puga, na shɛ Yesu koo li ɲaha jo na ɲɔ wu mu.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Lee kadugo na, caŋa ka Apɔlɔsi funŋɔ bi bye wu shɛ Akayi fiige ki ni. A nʼa daa fɛɛ pʼi wu luu waha, na sɛmɛ tun Akayi nʼa daa fɛɛ pu mu, na wu bu nɔ wà, na pʼi wu co ɲɔ. Ba wʼa nɔ wà wɛ, piimu pu ɲɛ Yesu nʼa daa fɛɛ Kilɛ wo niimɛ wu gbɔɔrɔ ni ge, a wu kalaa wu la fara pee wo nʼa daa wu na, na ɲahagbaashɛɛrɛ kan pu mu xuuni.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Bani wu kafila wu bi tajogo fɔ Yawutuu pu na sipyii pu bɛɛri ɲii na. A wu li shɛ na foro Kilɛ Kafila wu ni na Yesu wu ɲɛ Kirisa we.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.