Atos 13
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI
1 Kilɛ tudunmɔɔ ni karamɔgɔlɔɔ pii bye Ancɔsi egilizi wu ni. Pee mɛyɛ ye: Barinabasi, ni Simɔ wemu pʼa bi Niwɔ ge, ni Lusisi, wee bi yìri Sirinɛ kulo li ni, ni Manayɛni, ni Sɔli. Manayɛni ni saannaa Hɛrɔdi, punuŋɔ ni pee ya bii.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Caŋa ka nʼa daa fɛɛ pʼa suun le, na Kafɔɔ pɛlɛ. A Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼi pu pye: «Nɛ Barinabasi ni Sɔli yiri labye wemu kaa na ge, yi pu yaha na yahama ni, kɔnhɔ pu da wee pyi.»
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ba nʼa daa fɛɛ pʼa yee logo wɛ, a pʼi tuun wa lɔ sanha na suun le, na Kilɛ ɲɛɛri, na pu keye taha Barinabasi ni Sɔli na, na pu yaha kari Kilɛ wo labye wu na.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ba Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼa Barinabasi ni Sɔli tun wɛ, a pʼi gari Silisi ni. A pʼi shɛ jé wà kɔɔgbɔhɔ ka ni na kari Sipɛrɛ fiige ki ni.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 A pʼi nɔ Salaminɛ ni, na Kilɛ Kafila jo Yawutuu pu mu Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni. Yohana wemu pʼa bi Marika ge, wee bi pu tɛgɛ labye wu na.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 A pʼi Sipɛrɛ fiige ki kɔn ɲɛri na shɛ nɔ kulo la ni, lee mɛgɛ ɲɛ na Panfɔsi. Ba pʼa nɔ wà wɛ, na Yawutu ná wa ta wà, wee mɛgɛ ɲɛ Bariyesu. Wu bi siganma pyi, na kafinɛyɛ yu na Kilɛ tudunmɔ wee ɲɛ.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Wee sigaanfɔɔ wʼa bye gbafɛnɛɛrɛɛ Sirigusi Polusi kaban. Wee gbafɛnɛɛri wu bye ná xakiligbɔ fɔɔ. A wu Barinabasi ni Sɔli yiri, bani pu bi giin pʼi Kilɛ Kafila logo.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ga sigaanfɔɔ wemu mɛgɛ ki ɲɛ Bariyesu, pʼi wu pyi Girɛkii jomɔ pu ni na Elimasi ge, a wee di Barinabasi ni Sɔli kaala. Wʼa bi li shaa wu gbafɛnɛɛri wu ɲaha kɔn, kɔnhɔ wu ganha bu dà Yesu na wɛ.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Wee tuun wu ni Sɔli we pʼa bi na Pɔli ge, a wee di ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa na, a wu sigaanfɔɔ wu wii xuuni na jo:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 «Shitaanni sipya mu ɲɛ, mu ya ɲi shizhiinmɛ ni naŋmahara tuuyo bɛɛri na. Tiimɛ bɛɛri pɛn. Mu wa da Kafɔɔ wo kodiinɛ li ɲɛri wu ɲɔ yaha-i ya?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kafɔɔ ya wu keŋɛ taha mu na nimɛ. Ma na ba bye fyɛn. Ma na ba tuun wa pye, ma da yafiin bɛ ɲa wɛ.» Taapile ni a piige di jé Elimasi ɲaha ni; a wu ɲɛri fyɛn, na ganha na daala wu bu garaa sipya wa ta, wee di wu keŋɛ co, wu koo shɛ wu na.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ba gbafɛnɛɛri wʼa lee ɲa wɛ, na dà Yesu na. Kalaa we wʼa pye Kafɔɔ shizhaa na ge, a wee di bye wu mu kakanhana.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Lee kadugo na a Pɔli ni wu tahama-nɔhɔmɔɔ di jé kɔrɔgɔ ka ni Panfɔsi ni, na gari Pɛrizhe kulo li ni Panfili fiige ki ni. Yohana wemu mɛgɛ pʼa yiri na Marika ge, wee xuu wu ni wee ya kuri pu fɛni, na gari Zheruzalɛmu ni.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Ga, a pusamaa di yìri Pɛrizhe ni, na gari kulo la ni lemu mɛgɛ ki ɲɛ Ancɔsi nibire ge, lee ɲɛ Pisidi wo fiige ki kabanugo. Ba Yawutuu wo cadɛɛngɛ kʼa nɔ wɛ, a pu bɛ di jé Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni na diin.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Ba pʼa saliya we ni Kilɛ tudunmɔɔ pu wo Kitabuu pu kalaa xɔ wɛ, a Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ɲuŋɔfɔɔ wu tuduro tun Pɔli ni Barinabasi mu na: «Na cebooloo, Kilɛ Kafila yɛrɛ la bye lʼi wa yi mu, yi na já li pye.»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 A Pɔli di yìri, na wu keŋɛ yirige, na sipyii pu pye: «Izirayɛli shɛɛn, ni yee piimu pʼa fyagi Kilɛ na ge, yi niwegee shan!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Izirayɛli shɛɛn wo Kilɛ wʼa wù sefɛlɛɛ pu ɲaha bulo. Tuun wemu ni pu bye nadadiinmɛɛ Misira ni ge, wʼa pu nagoo ɲɛhɛ. Lee kadugo na a wu wu wo sefɛɛrɛ ti taga pu yeege kee fiige ki ni.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 A wu pu keree xu, na pu ɲɔ sha fo na nɔ yee kɛlɛɛ shishɛɛrɛ na.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Lee kadugo na wʼa shi tɛhɛɛ gbarashuun kyɛɛgi, na wee kɔri yeege Kana fiige ki ni, na fiige ki kan wù sefɛlɛɛ pu mu,
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 fo na nɔ yee xhuu shishɛɛrɛ ni kɛlɛɛ kaguro na (450). Lee kadugo na, a wu kiirikɔɔn kan wù sefɛlɛɛ pu mu fo na shɛ nɔ Kilɛ tudunmɔɔ Samuwɛli wo caŋa ɲii li na.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 «Wee tuun wu ni a pʼi li sha Kilɛ mu na wu wa pye saan pu ɲuŋɔ ni. A Kilɛ di Kisi ja Sɔli kan pu mu wee wu pye pu saan. A wee di yee kɛlɛɛ shishɛɛrɛ (40) ta pu ɲuŋɔ ni. Wee bi foro Bɛnzhamɛ wo shi wu ni.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Ba Kilɛ ya Sɔli laha saanra ti na wɛ, na Dawuda kan pu mu wʼa pye pu saan. A wee kaa di daan Kilɛ ni, a Kilɛ di jo: ‹Sipya wemu nɛ zhaa ge, wee wu ɲɛ we, Zhese ja Dawuda we. Wee na ba bye nɛ ɲidaan keree ki bɛɛri pyevɔɔ.›
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 A Kilɛ di ba Shɔvɔɔ kan Izirayɛli mu, na foro Dawuda shi wu ni, ba wʼa bi yi jo jogana lemu na wɛ, wee ɲɛ Yesu.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Na ta wee sanha ba wɛ, Yohana wʼa bi Kilɛ Kafila wu yɛrɛ pyi Izirayɛli sipyii pu bɛɛri mu, na pu daajeŋɛ jo pu jurumu wu na, pʼi batize.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ba Yohana wo labye wu taaxɔɔ ya tɛɛŋɛ wɛ, a wu ganha na yu na: ‹Yee ya giin na jɔgɔ nɛ wa wɛ? Shɔvɔɔ wemu ɲaha yee wa wii ge, nɛ wa were-e dɛ! Ga we wʼa ma nɛ kadugo ge, wee wu wa. Nɛ cɛ̀rɛ nɛ wu pye wu bulo, ali na wu tanhaya mɛɛrɛ bɛ sanha, nɛ yaa ni lee ni wɛ.›»
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Lee kadugo na a Pɔli di jo: «Na cebooloo, yee piimu pu ɲɛ Ibirayima yaseye ge, ni yee pii pʼa fyagi Kilɛ na ge, pe ɲuwuuro jomɔ pe ya jo yi bɛɛri mu.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Bani Yawutuu pii pʼa bye Zheruzalɛmu ni ge, pere ni ɲuŋɔfɛɛ pu bi ta li cɛ na Shɔvɔɔ wu ɲɛ Yesu wɛ. Kilɛ tudunmɔɔ pu jomɔ pemu bɛ pu bi galaa cadɛɛngɛ bɛɛri ge, pu ya pee bɛ cɛ wɛ; bani pʼa Yesu jaagi, na wu gbo. Ga lee funŋɔ ni a pʼi pee jomɔ pe ɲɔ fa puyɛ kategee.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ali na ta pu ya kaa la shishiin ta wu na le lʼa wu kagbuu xɔ wɛ. Lee bɛ na, a pʼi Pilate pye na wu sɔɔ pʼi wu gbo.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Lee na keree kiimu kʼa ka Kilɛ tudunmɔɔ Kitabuu pu ni Yesu shizhaa na ge, pee jomɔ pu bɛɛri ya pye can. Lee kadugo na a pʼi wu tirige korikoritige ki na, na shɛ le faŋa ni.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ga, a Kilɛ di wu ɲɛ na yeege xu ni.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ba wʼa ɲɛ foro xu ni wɛ, pii pʼa wu torogo na yìri Galile ni na pa Zheruzalɛmu ni ge, a wu cabyaa niɲɛhɛŋɛɛ pye na wuyɛ shɛɛ pee na. Pee sipyii pu pʼa pye wu sɛɛrɛɛ, na wu jomɔ yu Izirayɛli sipyii pu mu.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Kilɛ bi Jozaama pemu wo ɲɔmɛɛ lɔ wù sefɛlɛɛ pu mu ge, wèeyɛ pyaa ki bɛ wo kapana ɲuŋɔ ki ɲɛ, na pee ɲaha jo.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Ɲɔmɛɛ le Kilɛ ya lɔ wèe sefɛlɛɛ pu mu ge, wʼa lee fa pu kadugo shɛɛn mu. Kilɛ ya Yesu ɲɛ na yeege xu ni. Lee lʼa ka Zaburuu Kitabu koogoo shuun wu ni Yesu shizhaa na na:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Ba Kilɛ ya Yesu ɲɛ na yeege xu ni wɛ, na jo na wu da ga xhu nige bada wɛ. Lee Kilɛ Kafila wʼa shɛ na:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Lee wuu na Kilɛ Kafila wʼa li shɛ xuu wa bɛ ni sanha na:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Ga Dawuda we wʼa pe jomɔ pe jo ge, ba wee ya Kilɛ ɲidaan keree pye xɔ wu wo tuun wu ni wɛ na xhu. A pʼi wu le na fara wu sefɛlɛɛ pu nixhuyo na. A wu fɔnhɔ.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ga Kilɛ ya Yesu wemu ɲɛ na yeege xu ni ge, wee ya ta fɔnhɔ wɛ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 «Lee na, na cebooloo, wèe ya yaa na li cɛ na Yesu gbɔɔrɔ ni wù jurumu wʼa da yafa wù mu.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Kakuuŋɔɔ kiimu ki ɲɛ yee ya já shɔ ki na Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu nɔhɔ ni-i ge, wemu bu dà Yesu na, weefɔɔ na zhɔ kee kakuuŋɔɔ ki bɛ na, na kaɲii ta Kilɛ ɲaha tàan Yesu gbɔɔrɔ ni.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Lee wuu na yʼa yiyɛ kasɛri, kɔnhɔ Kilɛ tudunmɔɔ pʼa yemu jo ge, yee ganha da yi ta wɛ. Pʼa jo:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‹Kilɛ keree la wuuvɛɛ, yi wii,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Ba Pɔli ni Barinabasi ya pa foro Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni wɛ, a sipyiire tʼi pu pye na cadɛɛngɛ ki kʼa ma ge, na pu pa jo le kaa le ninunɔ na pee mu sanha.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ba sipyiire tʼa ɲɔ kɔn na jaaga wɛ, Yawutuu niɲɛhɛmɛɛ ni Kilɛ ɲìi fyaara sipyii piimu ya jé Yawutuu koo li ni ge, a pee di daha Pɔli ni Barinabasi fɛni. A pee di ganha na pu logoo wari na pu taha Kilɛ wo niimɛ wu fɛni ni ɲɔmɛɛ fɛɛrɛ ni.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ba cadɛɛngɛ kʼa pa nɔ wɛ, a kulo li sipyii pu bɛɛri di ba binnɛ pʼi Kafɔɔ jomɔ logo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ba Yawutuu pʼa sipyiire ti ɲa tʼa pinnɛ wɛ, a lee wo ɲɛpɛɛn di jé pu ni. A pʼi ganha na Pɔli kafila wu kaala na wu shɛhɛlɛ.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 A Pɔli ni Barinabasi di yi fiinŋɛ jo pu mu na: «Yee Yawutuu mu Kilɛ Kafila wu bi yaa na fɛnhɛ jo. Ga ma na jo yee ya she wu ni, na li yaha na yee ya yaa ni ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ni wɛ. Ayiwa nimɛ a wu gari shi watii yíri.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Bani ye Kafɔɔ Kilɛ ya jo wu Kafila wu ni na:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Shi wemu ɲɛ Yawutuu-i ge, ba pee ya pee jomɔ pu logo wɛ, a pu bɛɛri fundanga wuu di ganha na Kafɔɔ jomɔ pu sɔni. Piimu bɛɛri pu bi puyɛ gbegele pʼi sɔɔ ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama pu na ge, a pee bɛɛri di dà Kafɔɔ Yesu na.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Lee caagagana li na Kafɔɔ jomɔ pu bi jaaga wee xuu wu bɛɛri ni.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Kulo li mɛgbɔhɔ cèe ni kulo li sipyigbɔɔ piimu pu bye Yawutuu koo li ni ge, a Yawutuu pʼi pee sɔn wá Pɔli ni Barinabasi na, a pʼi pu kanha, na pu kɔri na yeege pu wo fiige ki ni.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Ga, a Pɔli ni Barinabasi nivorowuu di pu tɔɔyɔ gbazhɛnhɛ ɲahara wo wà, na lee pye sɛɛri kaa pu fɛni. A pʼi gari Ikonɛ kulo li ni.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ga lee bɛ na, a pee nʼa daa fɛɛ nivomɔɔ pu kunni di ɲi fundanga ni Fɛfɛɛrɛ Munaa na Ancɔsi ni.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.