Atos 10

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ná wa bye Sezare kulo li ni na Kɔrinɛyi. Oromɛ fiige ki sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wa wu bye wii. Sɔrɔsii kuruŋɔ kemu ɲuŋɔ ni wu bye ge, kee ɲɛ na «Itali sɔrɔsii kuruŋɔ.»
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Wee ná wu bi Kilɛ pɛlɛ wu ni wu puga shɛɛn bɛɛri ni. Pu bi fyagi Kilɛ na. Wu bi Yawutuu funmɔ fɛɛ pu tɛri. Wu bi ganri bɛ Kilɛ-ɲɛrɛgɛ tàan wɛ.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ayiwa, caŋa ka yakoŋɔ tuunɔ ɲii taanri wu na, Kilɛ wo mɛlɛkɛ wa ya pa jé Kɔrinɛyi kaban, na wuyɛ shɛ wu na; a wu sii wu tii ɲa; a mɛlɛkɛ wu wu yiri na: «Kɔrinɛyi!»
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ba wʼa wu ɲa wɛ, na fya na jo: «Ɲaha wɛ Kafɔɔ?» A mɛlɛkɛ wu wu pye: «Ma Kilɛ-ɲɛrɛgɛ ke ni ma funmɔ fɛɛ pu dɛgɛ wu kaa ya taan Kilɛ ni, wu ya ta funŋɔ wɔ ma na wɛ.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Sipyii pii tun shɛ nimɛ Zhope kulo li ni. Ná wa wu wa wà na Simɔ, pʼi wu pyi Pyɛɛri. Pʼi shɛ wee yiri pa.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ná sɛɛyɛ gbovɔɔ wa ɲuŋɔ ni wʼa tigi, wee bɛ mɛgɛ ki wa na Simɔ wa. Wu puga ki wa suumɔ lɔhɔ ki ɲɔ na.»
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ba mɛlɛkɛ wʼa jo xɔ ni wu ni wɛ, na gari. Wee tuun wu ni a Kɔrinɛyi di wu kapyebyii shuun, ni wu sɔrɔsi nigin wa yiri. Wee sɔrɔsi we bye wuyɛ pyaa wo shazhɔnsigimɛ. Kilɛ ɲìi fyaara sipya wu bye wii.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Mɛlɛkɛ wʼa yemu jo wu mu ge, a wu yee bɛɛri paari pu mu, na pu tun kari Zhope ni.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Kee caŋa ki ɲimuguro a tudunmɔɔ pʼi dɛɛŋɛ Zhope kulo li na. Lee di caŋa ki ta ɲiŋɛ niŋɛ ni, a Pyɛɛri di dugi kataŋa na na Kilɛ ɲɛɛri.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 A xuugo di ba wu ta pʼi sanha shɔhɔ xɔ wɛ. Na pu yaha pu na yalige ki sori Pyɛɛri mu, a Kilɛ di kaa la shɛ wu na.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 A wu fugba wu ɲɔ ɲa kʼa mugi, na yaaga ka ɲa wà kemu ya foro fatɔgbɔhɔ fɛni ge. Ki geye shishɛɛrɛ we bi co pɔ, kʼi diri na ma ɲiŋɛ mu.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 A Pyɛɛri di tɔɔyɔ shishɛɛrɛ yaŋmuyɔ ye bɛɛri, ni ɲiŋɛ yakokaara bɛɛri, ni shazhɛɛrɛ tuuyo bɛɛri ɲa kee fatɔbɔgɔ ke funŋɔ ni.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 A mujuu la di Pyɛɛri pye: «Pyɛɛri yìri, mʼa ya gbo ma xa!»
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 A Pyɛɛri di jo: «Ahayi, Kafɔɔ! Yaaga kemu bɛɛri kʼa nɔhɔ, kelee ki na ɲɛ yafunŋɔ ge, nɛ sanha kee ka shi li ɲa wɛ.»
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 A mujuu lʼi foro sanha na Pyɛɛri pye: «Kilɛ ya yaaga kemu pye fɛɛfɛɛ ge, ma ganha ba kee wii sanha yaŋmunɔrɔgɔ wɛ.»
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 A pee jomɔ pʼi jo fo tɔɔɲii taanri, taapile ni a fatɔbɔgɔ kʼi dugi kari fugba wu ni.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 A Pyɛɛri hakili di wuregi, le wʼa ɲa ge, a wu ganha na wuyɛ yegee lee kɔri na. Na wu yaha lee na, Kɔrinɛyi ya sipyii piimu tun ge, a pee di nɔ Zhope kulo li ni. A pʼi Simɔ kaban kaa yege, a pʼi xuu wu sanha shɛ pu na, a pʼi shɛ yere kuɲɔɔ li ɲɔ na.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Na yiri pye na jo: «Simɔ we pʼa bi na Pyɛɛri ge, naha wʼa tigi ya?»
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Lee di Pyɛɛri ta wu na wu funŋɔ kɔɔn sanha wu kaɲaa li na. A Kilɛ Munaa di wu pye: «Pyɛɛri, wii! Sipyii taanri wu wa na mu kaa yegee kpɛɛngɛ ke na.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Yìri, mʼa binnɛ mʼa gaaŋi ni pu ni, ma ganha bu fyaara yaha ma zɔ wu na wɛ, bani nɛ wʼa pu tun ma mu.»
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 A Pyɛɛri di digi pa, na ba pu pye: «Sipya wemu xuu yi wa zhaa ge, nɛ wu wa wii. Lekɛ lʼi wa yi kapana ɲuŋɔ wɛ?»
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 A pʼi Pyɛɛri ɲɔ shɔ na: «Sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ we wu wa na Kɔrinɛyi ge, wee wʼa wèe tun. Sipyitiimɛ wu wa, na fyagi bɛ Kilɛ na, Yawutuu pu bɛɛri wa wu mɛsaaŋa yu. Kilɛ wo mɛlɛkɛ wa wʼa wuyɛ shɛ wu na, na wu pye na wu tudunmɔ yaha pa mu yíri, mʼi shɛ wu kaban. Na kafila wa wu wa mu mu, mu wu jo wu mu.»
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Ba Pyɛɛri ya yee logo wɛ, na jé ni pu ni puga. A pʼi shɔn wà. Ba ɲiga kʼa mugi wɛ, a wu binnɛ kari ni pu ni. A Zhope nʼa daa fɛɛ pii bɛ di binnɛ kari ni pu ni.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Kee caŋa ki ɲimuguro a pʼi nɔ Sezare ni, na Kɔrinɛyi ta wu bi pu sigee. Wu bi wu puga shɛɛn ni wu see see naɲiinɛɛ yiri pinnɛ wu puga na Pyɛɛri sigee.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Ba Pyɛɛri ya nɔ wà wɛ, a Kɔrinɛyi di ba wu ɲuŋɔ círi, na nuguro sin wu fɛɛ ni, na wu pɛlɛ.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ga, a Pyɛɛri di wu co yirige, na wu pye: «Yìri, nɛ bɛ wu ɲɛ sipyiyawyii la ba mu ɲɛ wɛ.»
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Na Pyɛɛri ni Kɔrinɛyi yaha pee jomɔ pu na, a pʼi binnɛ jé puga ki ni na sii sipyiɲɛhɛmɛɛ ta pʼa pinnɛ wà.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Wee tuun wu ni a Pyɛɛri di wu pye: «Na saha ni wèe wo saliya wu ni, yʼa li cɛ, Yawutu wa shishiin ya yaa na gari ni shi watii sipyii ni piimu ɲɛ Yawutuu wɛ, kelee na jé wufɔɔ puga wɛ. Ga Kilɛ ya li shɛ nɛ na, na nɛ ganha da sipya wa shishiin wii na wu ɲɛ fɛɛfɛɛ wɛ, kelee wʼa nɔhɔ wɛ.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Lee wuu na ba yee tudunmɔɔ pʼa nɔ nɛ na wɛ, nɛ ta nakaara pye wɛ. Nimɛ nɛ funŋɔ wa yʼi na kayire li ɲuŋɔ jo na mu.»
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 A Kɔrinɛyi di Pyɛɛri ɲɔ shɔ na: «Niɲaa ɲɛ li caŋa shishɛɛrɛ wogo, na nɛ yaha Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na na puga ki ni yakoŋɔ ni we tuun we shi ni, a nɛ ná wa niyerege ɲa na ɲahagbaa na fadevige na ɲɛ wu na, ki bɛɛri di ɲí. A wu nɛ pye:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ‹Kɔrinɛyi, ma Kilɛ-ɲɛrɛgɛ kʼa co. Tɛgɛgana lemu na mʼa funmɔ fɛɛ pu tɛgɛ ge, Kilɛ funŋɔ ya ta wɔ lee la yafiin na wɛ.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Tuduro yaha shɛ Zhope ni, na Simɔ wu pa, pʼa wu pyi na Pyɛɛri ge. Wʼa tigi ná wa kaban, wee bɛ mɛgɛ ɲɛ na Simɔ, sɛɛyɛ wʼa gbuu. Wu kaban ki wa suumɔ lɔhɔ ki ɲɔ na.›
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Taapile ni a nɛ tuduro tun jo pu ma yiri; ma pama ya ɲɔ. Ayiwa, wèe bɛɛri ya pinnɛ wee Kilɛ ɲaha tàan, Kafɔɔ ya kiimu bɛɛri shɛ ma na ge, wèe funŋɔ ɲɛ wu kee logo.»
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Wee tuun wu ni, a Pyɛɛri di jomɔ pu lɔ na jo: «Can na, nɛ li cɛ nimɛ jo Kilɛ ya zhɔnrɔgɔ pyi wɛ.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ga shi bɛɛri sipya wʼa ta wemu ya fyagi Kilɛ na ge, na tiimɛ koro ɲaari ge, weefɔɔ kaa lʼa dan Kilɛ ni.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Kilɛ ya wu jomɔ jo Izirayɛli sipyii mu na ɲaɲiŋɛ Jozaama pu jo pu mu Yesu Kirisa baraga ni. Wee ɲɛ sipyii bɛɛri Kafɔɔ.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Yesu keree ki bi doroo torogana lemu na, na co Galile fiige ki ni na pa nɔ Zhude fiige ki bɛɛri ni ge, yee wa kee fiin. Kee ya pye Yohana wo Kilɛ kafila yɛrɛ li kadugo na, batizeli wu keree na.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Kilɛ ya Nazarɛti shɛɛn Yesu tìre, na wu ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa na, na sefɛɛrɛ kan wu mu kangana lemu na ge, yee wa lee fiin. Wʼa bi ɲaari na kasaaŋaa pyi sipyii na. Piimu bɛɛri pʼa bye Shitaanni wo ɲaa wu ni ge, wʼa bi pee bɛɛri cuuŋɔ, bani Kilɛ bi bye ni wu ni.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 «Yesu ya keree kiimu bɛɛri pye Yawutuu fiige ki ni, ni Zheruzalɛmu kulo liyɛ pyaa ni ge, wèe pu ɲɛ kee keree ki wo sɛɛrɛɛ. Pʼa wu co na wu kori tige na, na wu gbo.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ga caŋa taanri wogo ki na, a Kilɛ di wu ɲɛ na yeege xu ni, na wu yaha, kɔnhɔ sipyii di ba wu ɲaa.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ga sipyii bɛɛri ya ta wu ɲa wɛ, fo Kilɛ ya fɛnhɛ wèe piimu ɲaha bulo na pye wu sɛɛrɛɛ ge, wee pʼa wu ɲa. Wee piimu pʼa li, na gba ni wu ni, wu niɲɛŋɛ na na foro xu ni ge, wèe pʼa wu ɲa.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Lee wuu na wʼa tuduro kan wèe mu, na wèe pu Kilɛ jomɔ pu yɛrɛ pye sipyii pu bɛɛri mu. Na wù yi jo fiinŋɛ pu mu na Yesu Kilɛ ya teŋɛ na pye xuu ni wyii bɛɛri wo kiiri kɔnvɔɔ.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Kilɛ tudunmɔɔ pu bɛɛri ya jo na sipyaa sipya wʼa dà Yesu na ge, na weefɔɔ wo jurumu wu na yafa wu mu wu mɛgɛ ki gbɔɔrɔ ni.»
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Na Pyɛɛri yaha jomɔ pu na, a Fɛfɛɛrɛ Munaa di digi wu jomɔ pu logovɛɛ pu na.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Yawutuu nʼa daa fɛɛ piimu pʼa Pyɛɛri torogo kari ge, a lʼi bye kakanhana pee mu, na Kilɛ ya Fɛfɛɛrɛ Munaa li loolo kan shi watii sipyii bɛ mu na ɲɛhɛ.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Bani pʼa bi pee sipyii pu ɲaa pu na yu shi watii jomɔ ni Fɛfɛɛrɛ Munaa li gbɔɔrɔ ni, na Kilɛ mɛgɛ pɛlɛ. Wee tuun wu ni a Pyɛɛri di jo:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 «Ta wèe na já pii sipyii pii ɲaha kɔn sanha na pu ganha bu batize lɔhɔ ni-i ya? Bani pu bɛ ya Fɛfɛɛrɛ Munaa li ta ba wèe ya li ta wɛ.»
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Lee kadugo na a Pyɛɛri di jo ni sipyiire ti ni, na pu batize Yesu Kirisa mɛgɛ na. Ba pʼa batize xɔ wɛ, a pʼi Pyɛɛri ɲɛɛri na wu cabyaa pye ni pu ni.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.