Apocalipse 22

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayiwa, lee kadugo na a mɛlɛkɛ wu ɲìi sicuumɔ gba lɔhɔ shɛ nɛ na, kee ya ɲí ba vɛɛri nivyɛn ɲɛ wɛ, wemu ya wii na ɲaa ge. Kee bi foro Kilɛ ni Dubyapige ki saanra koro li ni,
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 na fuu kulo li pinnɛrɛ kpɛɛngɛ ki niŋɛ ni. Tige tuugo nigin wa bye wà, kee ɲɛ ɲìi sicuumɔ tige ke, kee bye wee gba wu kabaya shuun wu na. Yee funŋɔ ni tɔɔɲii kɛ ni shuun kʼa nagoo pyi. Yeŋɛ bɛɛri ni ki nagoo. Kee tige tuugo ki wɛrɛ ya shi wu sipyii pu cuuŋɔ.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Laŋi da ga bye nige bada wɛ. Kilɛ ni wu Dubyapige ki wo saanra koro li na ba bye lee kulo li ni. Kilɛ wo kapyebyii pu na ba wu pɛlɛ.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Pu na ba wu ɲaha ɲa, wu mɛgɛ na ba bye pu gbahaa na.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Piige da ga wɔ nige wɛ. Pu mago da ga bye sokinna kpɛɛngɛ, kelee caŋa kpɛɛngɛ na wɛ. Bani Kafɔɔ Kilɛ yɛ pyaa na ba kpɛɛngɛ yeege pu mu, pʼa gori yaha saannaa fo gbee.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Lee bɛɛri kadugo na a mɛlɛkɛ wu nɛ pye: «Nakaara baa pe jomɔ pe ya fiinŋɛ, na ɲɛ can. Kafɔɔ Kilɛ we wʼa wu Munaa li kaan Kilɛ tudunmɔɔ pu mu ge, keree kiimu kʼa yaa na pye jɛri funŋɔ ni ge, wee wʼa wu mɛlɛkɛ wu tun wu pa kee keree ki shɛ wu kapyebyii pu na.»
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 A Yesu di jo: «Li wii, Nɛ na ba jɛri funŋɔ ni. Wemu wʼa kuu we Kitabu we wo kapajuuro ti jomɔ pu mu ge, wee ɲɛ duba pya.»
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nɛ Yohana ya kii keree kii logo, na ki ɲa bɛ na ɲii na. Ba nɛ ki logo, na ki ɲa bɛ wɛ, mɛlɛkɛ wu wʼa bi ki shɛ nɛ na ge, a nɛ nuguro sin wee fɛɛ ni, na ganha na giin di wu pɛlɛ.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 A wu nɛ pye na nɛ ganha bu da lee pye wɛ, na Kilɛ wo kapyebye wee ɲɛ, ba nɛ ni na cebooloo Kilɛ tudunmɔɔ pu ɲɛ wɛ, ni piimu bɛɛri pʼa kuu we Kitabu we jomɔ pu mu ge, na nɛ wʼa Kilɛ pɛlɛ.
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Lee kadugo na a wu nɛ pye sanha: «Ma ganha bu da we Kitabu we wo kapajuuro ti jomɔ pu tɔ wɛ, bani pu pyeduun wʼa tɛɛŋɛ.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Wemu wu ɲɛ sipyitiibaaga ge, wee wu kori wu tiibaara ni. Wemu wʼa nɔhɔ ge, wee di gori wu nɔhɔmɔ ni. Wemu wʼa tii ge, wee wu kori wu tiimɛ ni. Wemu wu ɲɛ fɛɛfɛɛ ge, wee di gori wu fɛfɛɛrɛ ni.»
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 A Yesu di jo sanha na: «Li wii, nɛ na ba jɛri funŋɔ ni. Nɛ wo saraa yaŋmuyɔ yi wa na keŋɛ ni, kɔnhɔ di sipyii pu bɛɛri nigin nigin saraa na bɛ ni pu kapyegee ni.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Nɛ ɲɛ Alifa ni Omega, nizhiimɛ ni sama, ɲɔkɔɔnrɔ ni taxɔgɔ.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Piimu pʼa pu fàya jii, kɔnhɔ pʼi já ɲìi sicuumɔ tige pya wa ta, pʼi jé kulo li kuɲɔgɔɔ ki ni ge, pee ɲɛ duba nagoo.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Ga puun, ni sigaanfɛɛ, ni dɔdɔɔ, ni sipyigbuu, ni yapɛrɛgaan, ni kafinɛyɛ ya dan piimu bɛɛri ni ge, ni piimu bɛɛri pʼa kafinɛyɛ kɔɔn ge, pee bɛɛri na gori yaha kadaan li na.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Nɛ Yesu wʼa na mɛlɛkɛ wu tun yee mu, wu shɛ kii keree kii paari nʼa daa fɛɛ pu mu egilizii pu ni. Nɛ ɲɛ saannaa Dawuda tuugo shɛn, na ɲɛ wu kpɔɔn shɛn; ɲimuguɲɔ wɔrɔ li lʼa ɲí ge, lee nɛ ɲɛ.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Kilɛ Munaa le, ni cenabun wʼa jo: «Pa!» Wemu wʼa yi logo ge, wee bɛ wu jo: «Pa! Waga wa wemu na ge, wee wu pa. Ɲìi sicuumɔ lɔhɔ ki kaa ɲɛ wemu bɛɛri na ge, wu pa ki gba mamama ni.»
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Sipyii piimu pʼa we Kitabu we wo kapajuuro ti jomɔ pu nuri ge, nʼa da pee bɛɛri sɔnmi yaha jo, wa bu la fara pee jomɔ pu na, kanhama pemu keree kʼa ka we Kitabu we ni ge, Kilɛ na ba pee fara weefɔɔ mu.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Wa shiin bu la wuu we Kitabu we wo kapajuuro ti jomɔ pu ni, Kilɛ na ba weefɔɔ niŋɛ wolo ɲìi sicuumɔ tige ke, ni fɛfɛɛrɛ kulo li ni, yee yemu keree kʼa ka we Kitabu we ni ge.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Wemu wʼa kii keree kii can fiinŋɛ jo ge, wee ya jo: «Uun, nʼa da ba jɛri funŋɔ ni.» Amiina. Mu wu pa, wù Kafɔɔ Yesu.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Wù Kafɔɔ Yesu wo niimɛ we wu pye yi bɛɛri mu. Amiina.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.