Apocalipse 21

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lee kadugo na a nɛ fugba nivomɔ ni ɲiŋɛ nivoŋɔ ɲa, bani fugba nizhiimɛ we ni ɲiŋɛ nizhiige kʼa toro. Suumɔ lɔhɔ ki bɛ di ɲɛ nige wɛ.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 A nɛ Zheruzalɛmu-fomɔ wu bɛ nidigiŋɛ ɲa na yìri fugba we ni Kilɛ yíri, fɛfɛɛrɛ kulo le. Wu yalere ya taga wu kemɛ ba cenabun ɲɛ wɛ wemu wʼa se gbaga ni ge.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 A nɛ mujuu la logo na yìri saanra koro li na na: «Kilɛ tatɛɛngɛ puga ki ke sipyii niŋɛ ni, wu na ba diin pu mu. Pee na ba bye wu sipyii. Kilɛ yɛ pyaa na ba bye pu yíri wà na bye pu Kilɛ.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Wu na ba pu ɲɛsinmɛ tuu. Xu da bye nige wɛ, yamɛhɛɛ bɛ da bye nige wɛ, kelee mɛsuu kelee yama wɛ. Bani kalɛgɛɛ kʼa toro.»
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ayiwa, wemu wʼa tiin saanra koro li na ge, a wee di jo: «Li wii nɛ yaŋmuyɔ yi bɛɛri pye nivoyo.» Lee kadugo na a wu nɛ pye: «Pu ka, bani nakaara baa pe jomɔ pe ya fiinŋɛ na ɲɛ can.»
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 A wu nɛ pye sanha: «Lʼa pye xɔ. Nɛ ɲɛ Alifa ni Omega, ɲɔkɔɔnrɔ ni taxɔgɔ. Waga wa wemu na ge, nɛ na wu kan wʼa gba ma ni, ɲìi sicuumɔ pu lobulowii li ni.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Wemu bu se ta, wee na ba ye yaŋmuyɔ ye ta; nɛ na ba bye weefɔɔ Kilɛ, weefɔɔ di bye nɛ pya.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Ga fyaara fɛɛ, ni piimu ɲɛ Kiricɛɛn wɛ, ni kakuubyii, ni sipyigbuu, ni dɔdɔɔ, ni sigaanfɛɛ, ni yapɛɛgaan, ni kafinɛjuu, pee bɛɛri tashɛgɛ na ba bye wetabaaga nafugibaaga kirimu wogo ki ni. Wee ɲɛ xu shuun wo we.»
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Cɛɛgbuugoo gbarashuun we wʼa ɲi koŋɔ ki taaxɔɔ li wo kanhagbɔ tɛhɛɛ gbarashuun wu na ge, kee bye mɛlɛkɛɛ gbarashuun keŋɛ ni. A wee mɛlɛkɛ wa di ba nɛ pye: «Pa naha, di cenabun wu shɛ ma na, Dubyapige ki shɔ we!»
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 A Kilɛ Munaa di jé nɛ ni, a wu gari ni nɛ ni faabobotɔɔngɔ ka na; na shɛ Zheruzalɛmu shɛ nɛ na wu na diri na yìri fugba wu ni Kilɛ yíri, fɛfɛɛrɛ kulo le.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Kilɛ nɔɔrɔ ya bye li na, lʼa bi ɲí, na wii na ɲaa ba vɛɛri ɲɛ wɛ, wemu wʼa yàa ni pɛɛwa kagereŋɛ ka ni kemu mɛgɛ ki ɲɛ zhasipu ge.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 A kasɔrɔtɔɔngɔ nigbɔhɔ ka di kulo li maha. Kuɲɔyɔ kɛ ni shuun yi bye li na, kuɲɔɔ bɛɛri mɛlɛkɛ nigin ya bye wà. Mɛyɛ yʼa bi ka kee kuɲɔgɔɔ ki ɲɔ na. Yee ɲɛ Izirayɛli kpɔnhɔɔ kɛ ni shuun wu mɛyɛ.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Kuɲɔgɔɔ taanri ki bye Kilɛ-nɔhɔ ki na, taanri wa di ɲɛ camutomɔ pu ni, taanri wa di ɲɛ Kilɛ-parama pu ni, taanri wa di ɲɛ pe pu parama pu ni.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Kagereye tahaŋaa kɛ ni shuun wu bye kulo li kasɔrɔgɔ ki ɲidaa. Dubyapige ki tudunmɔɔ kɛ ni shuun wu mɛyɛ yʼa bi ka kee tahaŋaa ki na.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Mɛlɛkɛ wemu wʼa jo ni nɛ ni ge, sanni pubiin lʼa bye wu keŋɛ ni wu kulo le, ni kuɲɔgɔɔ kee, ni kasɔrɔgɔ ki taanna.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Kulo li kabaya shishɛɛrɛ wu bye nigin. Li ɲidaa le, ni li kadaa li bɛɛri bye nigin. Mɛlɛkɛ wʼa kulo li taanna ni lee pubiin li ni. Li ɲidaa li bye kiloo kabɔfoŋɔɔ shuun di xhuu shishɛɛrɛ (2.400). Li ɲidaa, ni li kadaa, ni li tɔɔngɔ bɛɛri ɲɛ nigin.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 A wu kasɔrɔgɔ ki pɛɛrɛ ti bɛ taanna, a ki pɛɛrɛ tʼi bye mɛtɛrɛlɛɛ kɛlɛɛ gbarashuun ni shuun (72), na saha ni sipyii pu wo daanna wu ni. Wee daanna we ninumɔ ni mɛlɛkɛ wʼa wu wo daanna wu pye.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Kasɔrɔgɔ kʼa yereŋɛ ni zhasipu kagereye ni, kulo lʼi ɲɛ sanni yɛ pyaa ba vɛɛri nivyɛn ɲɛ wɛ, wemu ya wii na ɲaa ge.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Kulo li kasɔrɔgɔ ki ɲidaa lʼa bi kemɛ yàa ni pɛɛwa kagereye nizaaya tuuyo bɛɛri ni. Nɔhɔdaan wo tahana li ɲɛ zhasipu kagereye, tahana shuun wuu li ɲɛ safiiri, taanri wuu li ɲɛ agati, shishɛɛrɛ wuu li ɲɛ emerɔdi.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Kaguro wuu li ɲɛ onikisi, gbaara wuu li ɲɛ sariduwani, gbarashuun wuu li ɲɛ kirisoliti, gbarataanri wuu li ɲɛ berili, gbarashɛɛrɛ wuu li ɲɛ topazi, kɛ wuu li ɲɛ kirisopasi, kɛ ni nigin wuu li ɲɛ yasɛnti, tahana lisana ɲɛ amɛtisiti.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Kulo li kuɲɔgɔɔ gburaya kɛ ni shuun wu ɲɛ pɛɛwa kɔɔn pyaa kɛ ni shuun. Gbura nigin bɛɛri ɲɛ kɔɔn pile nigin. Kulo li pinnɛrɛ kpɛɛngɛ ki ɲɛ sanni yɛ pyaa ba vɛɛri nivyɛn ɲɛ wɛ, wemu ya wii na ɲaa ge.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Nɛ ta Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ɲa lee kulo li ni wɛ, bani Kafɔɔ Kilɛ, Se Bɛɛri Fɔɔ ni Dubyapige ke, peeyɛ pyaa ki ɲɛ lee kulo li Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Lee kulo li mago ɲɛ caŋa kpɛɛngɛ, kelee yeŋɛ wogo na wɛ. Bani Kilɛ wo nɔɔrɔ we wu ɲɛ li kpɛɛngɛ. Dubyapige ki ni kpɛɛngɛ ki ma foro, na ɲí xuuni.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Shi wu na ba ɲaari kee kpɛɛngɛ ki na. Koŋɔ ki saannaa na ba ni pu naafuu wu ni na pa gan lee kulo li mu.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Lee kulo li kuɲɔgɔɔ na ba mugi yaha caŋa ni, ki shiin di wa da ga dɔ bɛ wɛ. Bani piige wa da ga wɔ wà wɛ.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Saannaa pu wo naafuu wu kadugo na, shi wu wo fanha ke, ni wu baraga ki na ba se na gaan lee kulo li mu.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Yaŋmunɔrɔgɔ ka shishiin da ga jé wà wɛ, kelee katanhana pyevɔɔ, kelee kafinɛjo wɛ, ga fo piimu yɛ mɛyɛ yʼa ka Dubyapige ki ɲìi sicuumɔ Kitabu wu ni ge, pee yɛ pu da jé li ni.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.