Apocalipse 1
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Yesu Kirisa wo kashɛɛ lemu Yohana ya ɲa ge, Kilɛ ya lee shɛ wu na, kɔnhɔ keree kiimu kʼa yaa na pye jɛri funŋɔ ni ge, kee di shɛ wu kapyebyii pu na. Wu mɛlɛkɛ wa Kilɛ ya tun wu kapyebye Yohana mu, kɔnhɔ pʼi kee keree ki cɛ.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Kilɛ ya jomɔ pemu jo, ni Yesu Kirisa ya can wemu shɛ Yohana na ge, yee bɛɛri wʼa paari. Bani wʼa pye yi bɛɛri sɛɛri.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Wemu wʼa sɔɔ na we kapaŋaa Kitabu we jomɔ kalaa sipyii mu ge, ni wemu wʼa wu jomɔ nuri, keree kii kʼa ka ge, na kee co ge, pee ɲɛ duba nagoo! Bani ki pyeduun wʼa tɛɛŋɛ.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Nɛ Yohana wʼa we sɛmɛ we tun yee Azi fiige ki egilizii gbarashuun wu mu; jo Kilɛ wu niimɛ ni ɲaɲiŋɛ kan yi mu, wee wemu wu ɲɛ, ni wʼa bye, ni wu na ba ba ge! Munahaa gbarashuun wemu wu wa wu saanra koro li ɲaha tàan ge, kee ki li pye mu yi mu.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Yesu Kirisa bɛ wu li pye mu yi mu, wee wemu wu ɲɛ sɛɛri ɲɔmɛɛ fɔɔ ge, wee wu ɲɛ shɛnshiimɛ na fɛnhɛ ɲɛ na foro xu ni. Ɲiŋɛ ke saannaa wo Saan wu ɲɛ wii. Wèe kaa ya dan Yesu Kirisa ni, lee na wʼa wu shishan kan pʼa wo wèe wuu na, na wèe shɔ wù jurumu wu na,
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 na wèe pye Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te wo sipyii ni saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ; kɔnhɔ wèe di bye wù To Kilɛ wu wo kapyeŋɛɛ pyevɛɛ. Nɔɔrɔ ni sefɛɛrɛ ti ɲɛ wu wuuro fo tɛhɛnɛ baa. Amiina.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Li wii, wu na ba ba ɲahaya yi na!
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Kafɔɔ Kilɛ, Se Bɛɛri Fɔɔ ya jo: «Nɛ wu ɲɛ, Alifa ni Omega we, ɲɔkɔɔnrɔ te ni taxɔgɔ ke.» Wee wemu wu ɲɛ, ni wʼa bye, ni wu na ba ba ge.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Nɛ ɲɛ Yohana, yee ceborona. Yesu wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni nɛ ni yee ya pinnɛ wu wo saanra ti na, na binnɛ kanhama ni loxulo bɛ na. Nɛ bi Kilɛ Kafila wu yɛrɛ pyi, na Yesu sɛɛri keree yu. A pʼi ba nɛ co lee wuu na, na shɛ nɛ yaha takpiiŋɛ ka na suumɔ lɔhɔ ki niŋɛ ni, kee mɛgɛ ɲɛ na Patimɔsi.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Kafɔɔ wo caŋa ka na, a Kilɛ Munaa di jé nɛ ni. A nɛ mujuugbɔɔ la logo na kadugo yíri ba maga mɛɛ ɲɛ wɛ,
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 na: «Ma ɲii lʼa lemu ɲa ge, lee ka Kitabu wu ni ma tun egilizii gbarashuun wu wo nʼa daa fɛɛ pu mu: Efese, ni Simirini, ni Pɛrigamu, ni Tiyatiiri, ni Saridɛsi, ni Filadɛlifi, ni Lawodise.»
11 que me disse:
12 Mujuu le nɛ bi nuri ge, a nɛ ŋmahana ɲɛri na lee jovɔɔ wu wii. Ba nɛ wu ɲa wɛ, na sanni sokinnaa gbarashuun ɲa.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 A nɛ yaaga ka ɲa pu tɛ ni kʼa bi foro sipya fɛni. Fadedɔɔngɔ ɲɛ wu na, sanni kirige dʼa pɔ wu dodoŋɔ na.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Wu ɲuzhiire di fiinŋɛ lagilagi ba dubya wele shiire ɲɛ wɛ, kelee ba zanha kagereye ɲɛ wɛ. Wu ɲìi di ɲɛ ba naɲiŋɛ ɲɛ wɛ.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Wu tɔɔyɔ ɲɛ ba daɲaa tɔɔrɔ ɲɛ wɛ, na ya temu ɲaaŋa fo ti na ɲí ge. Wu mujuu ɲɛ ba loɲɛhɛŋɛ fɔɔ ɲɛ wɛ.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Wɔrɔɔ gbarashuun ɲɛ wu kanige keŋɛ ni. Ɲɔyɔ shuun ŋmɔpara nidaan di foro wu ɲɔ ni. Wu ɲaha kʼi ɲɛ ba cafuna caŋa ɲɛ wɛ.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ba nɛ wu ɲa wɛ, na do wu tɔɔyɔ ni ba gbo ɲɛ wɛ. A wu wu kanige keŋɛ taha nɛ na na jo: «Ma ganha bu fya wɛ, nɛ wu ɲɛ Nizhiimɛ we ni Kurogo wo we.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Nɛ ɲɛ ɲìi na, nɛ bi xu, li wii nʼa da gori yaha ɲìi na gbee. Xu ni Adɛsi kenikaangaa ki wa nɛ mu.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Keree kiimu mʼa ɲa ni kiimu ki wa wà ge, ni kiimu ki da ba bye ge, kee ka.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Wɔrɔɔ gbarashuun we mʼa ɲa nɛ kanige keŋɛ ki ni, ni sanni sokinnaa gbarashuun wu ge, kaŋmɔhɔnɔ lemu pee ya zhɛɛ ge, lee le: Wɔrɔɔ gbarashuun wu ɲɛ egilizii gbarashuun wu mɛlɛkɛɛ, sokinnaa gbarashuun wu ɲɛ egilizii gbarashuun we.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.