2 Coríntios 8
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ
1 Ayiwa na cebooloo, Kilɛ ya niimɛ wemu pye Masedɔni fiige ki egilizii pu mu ge, wù funŋɔ ki wa wù yee ɲaha jo yi mu.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Kanhama nigbɔ pu bye pu ɲuŋɔ ni. Ga pʼa fundanga ta xuuni, fo na keŋɛ mugi pu keŋɛ yara na, na pii kan xuuni, ali na pu ta pu na ɲɛ bɛ la baa fɛɛ.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Nɛ wa lee wo sɛɛri nago kanna pʼa pii kan na bɛ ni pu se ɲuŋɔ kana ni. Pu yɛrɛ ya toro bɛ pu se ɲuŋɔ kana tàan, ali na ta wa ya pu karamu bɛ wɛ.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Pʼa sii wèe tii ɲɛɛri saama na, na wèe pu sɔɔ pu mu, pu bɛ di pu wo dɛgɛ kan shɛ Kilɛ wo fɛfɛɛrɛ wuu pu mu Zhude fiige ki ni.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Wèe bi daa pu na jo pu na lemu pye ge, pʼa toro bɛ yɛrɛ lee tàan. Pʼa fɛnhɛ puyɛ kan Kafɔɔ mu, lee kadugo na na puyɛ yaha wèe bɛ keŋɛ na na saha ni Kilɛ yɛ pyaa ɲidaan ni.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Lee wuu na wèe ya Tite ɲɛɛri na jo wʼa bi labye nizaama wemu ɲɔ kɔn yee yíri keŋɛ yakanya yi wo shizhaa na ge, jo wu shɛ yi yíri wʼi shɛ wee labye wu ɲɔ fa.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Yee ya pye ɲaha na keree bɛɛri ni: nʼa daa fɛɛrɛ yoo, kafila yoo, lajɛ yoo, ni sɛɛtanga tuugo bɛɛri. Wèe ya taan yee mu taangana lemu na ge, na fara kee taanɲɛɛgɛ ki bɛ na. Wèe funŋɔ ki wa yʼi bye ɲaha na we labye nizaama we bɛ ni.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Li wa nago kanna nʼa yi karamu fo yi li pye fanha na wɛ. Ga nɛ pii wo lowagaa keree yu yi mu, kɔnhɔ di yi wo taanɲɛɛgɛ ki nɔhɔ wolo wii ki bi ɲɛ see see taanɲɛɛgɛ.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Bani wù Kafɔɔ Yesu Kirisa ya wu wo niimɛ wu shɛ shɛgana lemu na ge, yi bɛɛri wa lee cɛ. Wee bye yara fɔɔ, a wu wuyɛ pye la baa fɔɔ yee wuu na, kɔnhɔ yee di bye yara fɛɛ wu wo la baa fɛɛrɛ ti baraga ni.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Na fungɔngɔ nʼa zhɛɛ yɛ yi na, nago kanna yʼa kaa lemu ɲɔ kɔn taɲee ge, yi bu lee pye na li ɲɔ fa, lee ya ɲɔ xuuni. Yee pʼa pye shɛnshiilee na le kaa le ɲɔ kɔn, lee yɛ bɛ wɛ, yee pʼa nɔhɔ pye shɛnshiilee sanha na le kaa le bye fungɔngɔ ta.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Lee wuu na, yi shɛ ɲaha na le kaa le fɛni, yʼi li pye yʼi li ɲɔ fa. Lee kaa le funŋɔ ya tigi yi mu ni zɔsaama wemu ni ge, yi li pye yʼi li ɲɔ fa ni wee zɔsaama we ninumɔ ni, na saha ni yi se ɲuŋɔ kana ni.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Bani Kilɛ gan fungɔngɔ bu digi sipya mu, Kilɛ ya sɔɔ kee yakanga ke na, na saha ni wu keŋɛ yataa ni. Ga yaaga kemu se ɲɛ wu ni wɛ, kee niŋɛ ɲɛ wɛ.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Li wa nago kanna yi pusamaa wo cɔnrɔmɔ pu laha, yiyɛ pyaa di do cɔnrɔmɔ pu ni-i dɛ! Ga yʼa yaa na li pye, kɔnhɔ yi bɛɛri di daanna.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Nimɛ kunni, la wa yee mu, lee wuu na yee na já la baa fɛɛ pu tɛgɛ. Ayiwa, la baa fɛɛrɛ ti ga ba nɔ yee bɛ na, na pee bɛ ta pʼa ɲɛri lafɛɛ, pee bɛ na já yee tɛgɛ. Lee funŋɔ ni, yi bɛɛri na daanna,
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 ma na jo ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni kagana lemu na wɛ na:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Baaga Kilɛ, bani wʼa lowaa le Tite ni yee keree na ma na jo ba wèe ɲɛ wɛ.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Wèe ya lemu sha Tite mu ge, wʼa sɔɔ lee na. Ga yee keree wa bye wu zɔ na fo xuuni, fo wuyɛ pyaa ya li kɔn wuyɛ funŋɔ ni na wu shɛ yee yíri.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Egilizii pu bɛɛri ya ceborona wemu sɔni wu labye nizaama wu wuu na Kilɛ Jozaama pu wo yɛrɛ li shizhaa na ge, wee wʼà da binnɛ ni Tite ni na tun.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Lee yɛ bɛ wɛ, ɲara lemu wèe ya byi na ɲaha tii Kilɛ wo taa li keree ki na ge, wee ceborona wu ɲaha egilizii pʼa bulo na wu pinnɛ ni wèe ni lee ɲara li na. Wèe ya lee ɲara li pyi, kɔnhɔ nɔɔrɔ di danha Kafɔɔ mɛgɛ na, wù nɔhɔ wù fungɔngɔ nizaaŋa ki shɛ sipyii pu wo dɛgɛ wu shizhaa na.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Le shɔɔnrigana le na wèe ya we warigbɔ we keree ɲaha shɔɔnri. Wèe ya keree bɛɛri pyi kɔnhɔ sipyii ganha bu jaagi ta wù na xuu wa shishiin ni le kaa le ni wɛ.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Bani wèe funŋɔ ki wa wù da saama koro ɲaari, Kafɔɔ yɛ ɲaha tàan bɛ wɛ, ga sipyii pu bɛ ɲaha tàan.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Wù ceborona wa bɛ wʼà da binnɛ ni pu ni. Wèe ya wu nɔhɔ wolo tɔɔɲii niɲɛhɛŋɛɛ ni, na wu ta wʼa la le wuyɛ ni xuuni tuun bɛɛri ni. Ga wʼa la le wuyɛ ni nimɛ na toro taashiinɛ li bɛ tàan, bani wʼa dà yee na fo xuuni.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 We wu ɲɛ Tite ge, wee ɲɛ na ɲaariɲii ni na kapyebyeɲii. Yee mu wèe ya kapyeŋɛɛ pyi. Cebooloo pusamaa pʼa pinnɛ ni wu ni ge, pee ɲɛ egilizii pu wo tudunmɔɔ. Pee ya pye sipyii piimu pʼa pɛɛŋɛ taha Kirisa mɛgɛ na ge.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Lee wuu na, yʼa yaa na li shɛ pu na na pu kaa ya dan yee ni fo xuuni, kɔnhɔ egilizii pʼi lee ɲa, pʼi li cɛ na kaɲii wa wèe mu na yee mɛsaaŋa yu.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.