2 Coríntios 8

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayiwa na cebooloo, Kilɛ ya niimɛ wemu pye Masedɔni fiige ki egilizii pu mu ge, wù funŋɔ ki wa wù yee ɲaha jo yi mu.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Kanhama nigbɔ pu bye pu ɲuŋɔ ni. Ga pʼa fundanga ta xuuni, fo na keŋɛ mugi pu keŋɛ yara na, na pii kan xuuni, ali na pu ta pu na ɲɛ bɛ la baa fɛɛ.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Nɛ wa lee wo sɛɛri nago kanna pʼa pii kan na bɛ ni pu se ɲuŋɔ kana ni. Pu yɛrɛ ya toro bɛ pu se ɲuŋɔ kana tàan, ali na ta wa ya pu karamu bɛ wɛ.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Pʼa sii wèe tii ɲɛɛri saama na, na wèe pu sɔɔ pu mu, pu bɛ di pu wo dɛgɛ kan shɛ Kilɛ wo fɛfɛɛrɛ wuu pu mu Zhude fiige ki ni.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Wèe bi daa pu na jo pu na lemu pye ge, pʼa toro bɛ yɛrɛ lee tàan. Pʼa fɛnhɛ puyɛ kan Kafɔɔ mu, lee kadugo na na puyɛ yaha wèe bɛ keŋɛ na na saha ni Kilɛ yɛ pyaa ɲidaan ni.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Lee wuu na wèe ya Tite ɲɛɛri na jo wʼa bi labye nizaama wemu ɲɔ kɔn yee yíri keŋɛ yakanya yi wo shizhaa na ge, jo wu shɛ yi yíri wʼi shɛ wee labye wu ɲɔ fa.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Yee ya pye ɲaha na keree bɛɛri ni: nʼa daa fɛɛrɛ yoo, kafila yoo, lajɛ yoo, ni sɛɛtanga tuugo bɛɛri. Wèe ya taan yee mu taangana lemu na ge, na fara kee taanɲɛɛgɛ ki bɛ na. Wèe funŋɔ ki wa yʼi bye ɲaha na we labye nizaama we bɛ ni.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Li wa nago kanna nʼa yi karamu fo yi li pye fanha na wɛ. Ga nɛ pii wo lowagaa keree yu yi mu, kɔnhɔ di yi wo taanɲɛɛgɛ ki nɔhɔ wolo wii ki bi ɲɛ see see taanɲɛɛgɛ.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Bani wù Kafɔɔ Yesu Kirisa ya wu wo niimɛ wu shɛ shɛgana lemu na ge, yi bɛɛri wa lee cɛ. Wee bye yara fɔɔ, a wu wuyɛ pye la baa fɔɔ yee wuu na, kɔnhɔ yee di bye yara fɛɛ wu wo la baa fɛɛrɛ ti baraga ni.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Na fungɔngɔ nʼa zhɛɛ yɛ yi na, nago kanna yʼa kaa lemu ɲɔ kɔn taɲee ge, yi bu lee pye na li ɲɔ fa, lee ya ɲɔ xuuni. Yee pʼa pye shɛnshiilee na le kaa le ɲɔ kɔn, lee yɛ bɛ wɛ, yee pʼa nɔhɔ pye shɛnshiilee sanha na le kaa le bye fungɔngɔ ta.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Lee wuu na, yi shɛ ɲaha na le kaa le fɛni, yʼi li pye yʼi li ɲɔ fa. Lee kaa le funŋɔ ya tigi yi mu ni zɔsaama wemu ni ge, yi li pye yʼi li ɲɔ fa ni wee zɔsaama we ninumɔ ni, na saha ni yi se ɲuŋɔ kana ni.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Bani Kilɛ gan fungɔngɔ bu digi sipya mu, Kilɛ ya sɔɔ kee yakanga ke na, na saha ni wu keŋɛ yataa ni. Ga yaaga kemu se ɲɛ wu ni wɛ, kee niŋɛ ɲɛ wɛ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Li wa nago kanna yi pusamaa wo cɔnrɔmɔ pu laha, yiyɛ pyaa di do cɔnrɔmɔ pu ni-i dɛ! Ga yʼa yaa na li pye, kɔnhɔ yi bɛɛri di daanna.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Nimɛ kunni, la wa yee mu, lee wuu na yee na já la baa fɛɛ pu tɛgɛ. Ayiwa, la baa fɛɛrɛ ti ga ba nɔ yee bɛ na, na pee bɛ ta pʼa ɲɛri lafɛɛ, pee bɛ na já yee tɛgɛ. Lee funŋɔ ni, yi bɛɛri na daanna,
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 ma na jo ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni kagana lemu na wɛ na:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Baaga Kilɛ, bani wʼa lowaa le Tite ni yee keree na ma na jo ba wèe ɲɛ wɛ.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Wèe ya lemu sha Tite mu ge, wʼa sɔɔ lee na. Ga yee keree wa bye wu zɔ na fo xuuni, fo wuyɛ pyaa ya li kɔn wuyɛ funŋɔ ni na wu shɛ yee yíri.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Egilizii pu bɛɛri ya ceborona wemu sɔni wu labye nizaama wu wuu na Kilɛ Jozaama pu wo yɛrɛ li shizhaa na ge, wee wʼà da binnɛ ni Tite ni na tun.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Lee yɛ bɛ wɛ, ɲara lemu wèe ya byi na ɲaha tii Kilɛ wo taa li keree ki na ge, wee ceborona wu ɲaha egilizii pʼa bulo na wu pinnɛ ni wèe ni lee ɲara li na. Wèe ya lee ɲara li pyi, kɔnhɔ nɔɔrɔ di danha Kafɔɔ mɛgɛ na, wù nɔhɔ wù fungɔngɔ nizaaŋa ki shɛ sipyii pu wo dɛgɛ wu shizhaa na.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Le shɔɔnrigana le na wèe ya we warigbɔ we keree ɲaha shɔɔnri. Wèe ya keree bɛɛri pyi kɔnhɔ sipyii ganha bu jaagi ta wù na xuu wa shishiin ni le kaa le ni wɛ.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Bani wèe funŋɔ ki wa wù da saama koro ɲaari, Kafɔɔ yɛ ɲaha tàan bɛ wɛ, ga sipyii pu bɛ ɲaha tàan.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Wù ceborona wa bɛ wʼà da binnɛ ni pu ni. Wèe ya wu nɔhɔ wolo tɔɔɲii niɲɛhɛŋɛɛ ni, na wu ta wʼa la le wuyɛ ni xuuni tuun bɛɛri ni. Ga wʼa la le wuyɛ ni nimɛ na toro taashiinɛ li bɛ tàan, bani wʼa dà yee na fo xuuni.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 We wu ɲɛ Tite ge, wee ɲɛ na ɲaariɲii ni na kapyebyeɲii. Yee mu wèe ya kapyeŋɛɛ pyi. Cebooloo pusamaa pʼa pinnɛ ni wu ni ge, pee ɲɛ egilizii pu wo tudunmɔɔ. Pee ya pye sipyii piimu pʼa pɛɛŋɛ taha Kirisa mɛgɛ na ge.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Lee wuu na, yʼa yaa na li shɛ pu na na pu kaa ya dan yee ni fo xuuni, kɔnhɔ egilizii pʼi lee ɲa, pʼi li cɛ na kaɲii wa wèe mu na yee mɛsaaŋa yu.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.