2 Coríntios 7

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayiwa na taanɲiinɛɛ, ba ni Kilɛ dʼa kii ɲɔmɛhɛɛ kii bɛɛri lɔ wèe mu, wee tuun wu ni wèe ya yaa na wù ceepuuro te ni wù zɔlɔɔ pu pye fɛɛfɛɛ, na foro fɔɔnrɔ keree tuuyo bɛɛri ni. Wù la le wùyɛ ni wù fɛfɛɛrɛ ti ɲɔ di fa, wù da ɲaari Kilɛ ɲìi fyaara ni.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Yi yi zɔlɔɔ pu mugi wù mu, wù kaa di daan yi ni! Wèe ya ta bahamu shan sipya wa shishiin na wɛ. Wèe ya ta sipya wa shishiin ɲuŋɔ kyɛɛgi wɛ. Wèe ya ta pii wo yaŋmuyɔ shɔ pu na na taga wùyɛ pye lafɛɛ wɛ.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Yi ganha ba giin na nɛ ye yu kɔnhɔ di jaagi shan yi na wɛ! Nɛ tee yee jo toro yee mu jo yee kaa ya dan wèe ni fo xuuni. Yafiin wa da já wèe waa laha wùyɛ na wɛ, ali xu bɛ wɛ.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Nɛ dà yee na fo xuuni. Nɛ yee mɛsaaŋa yu fo xuuni. Nɛ luu lʼa ɲiŋɛ fo saama na. Kanhama pemu bɛɛri pʼa nɔni wèe na ge, nɛ funŋɔ ma sii taan fo xuuni pu ni.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Can na, wèe di nɔ Masedɔni fiige ki ni ge, wèe ɲaha sanha ɲiŋɛ bada wɛ. Kanhama ni wèe di bye kabaya yi bɛɛri na. Wù ni sipyii pusamaa bi dunni, fyaara di ɲɛ wùyɛ pyaa ki bɛ wo zɔlɔɔ pu ni.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Ga Kilɛ wemu wʼa loɲinɛ kaan sipyicɔnrɔyɔ mu ge, wee ya wèe logoo ɲiŋɛ Tite wo ba wu keŋɛ kurogo.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Ayiwa, Tite wo ba wu yɛ bɛ-ɛ dɛ! Ga yee ya wu luu ɲiŋɛ ɲiŋɛgana lemu na ge, lee ya wèe fungɔnyɔ yi teŋɛ. Wʼa pa wèe pye na nɛ ɲa la kʼa sii shɔ yee ni. Na yee ya daajeŋɛ jo, na yee ya nɛ keree co ni see ni xuuni. Lee ya la fara nɛ wo fundanga ki na fo xuuni.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Nɛ fɛnhɛ sɛmɛ wemu tun yee mu ge, ali na wee sɛmɛ we ta wʼa bi zɔ mɛsuu wá bɛ yee na, lee wo daajeŋɛ ɲɛ nige nɛ ni wɛ. Li daajeŋɛ bye nɛ ni, bani nɛ bi sɛmɛ wu ta wʼa zɔ mɛsuu wá yee na jɛɛrɛ yɛ nigin funŋɔ ni.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Ga nimɛ nɛ funŋɔ ya taan. Yee zɔlɔɔ na mɛhɛɛ suu, lee ya ta pye nɛ wo fundanga ki kaɲuŋɔ-ɛ dɛ! Ga lee zɔ mɛsuu le na yee pye yee ya kuri kadugo, na yi ɲaarigana faa, lee lʼa nɛ funŋɔ taan. Yee wo zɔ mɛsuu lʼa pye na saha ni Kilɛ wo ɲidaan ni. Lee funŋɔ ni lemu wèe ya pye yee na ge, lee ya ta pye kakuunɔ wɛ.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Bani zɔ mɛsuu lemu ya sipya taa na saha ni Kilɛ yɛ pyaa wo ɲidaan wu ni ge, lee ma sipya pye mʼa ma torogana li faa, na ɲuwuuro ta. Lee zɔ mɛsuu le tuugo ya sipyii pyi pu na daajeŋɛ yu Kilɛ ɲaha tàan. Ga koŋɔ ya zɔ mɛsuu lemu nɔni sipya na ge, lee lʼa ma ni xu ni.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Zɔ mɛsuu lemu lʼa yee ta na saha ni Kilɛ wo ɲidaan wu ni ge, lʼa lemu ɲɔ ge, lee li wa mɛ. Yee ya yi see bɛɛri le le kaa le ni. Yee ya can wu sha xuuni. Yee ya ɲahaya tanha fo xuuni. Yee ya fya fo xuuni. Nɛ ɲa la bi shɔ yee ni fo xuuni. Yee zɔlɔɔ pu bɛɛri bi ɲaha tii le kaa nigin we na. Yee ya jaagi pye xuuni le kaa le shizhaa na. Yee ya li shɛ shɛgana bɛɛri na na yee tɔɔgɔ wa le kaa le ni wɛ.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Ma bu logo nɛ we sɛmɛ we tun yee mu, wemu wʼa kakuunɔ li pye ge, ni wemu na lʼa pye ge, nɛ ta wu tun wee wa shishiin wuu na wɛ. Ga nɛ wu tun yee mu, yee ya yiyɛ kan kangana lemu na wèe wuu na ge, yʼi lee cɛ Kilɛ ɲaha tàan.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Lee lʼa wèe logoo ki pye kʼa ɲiŋɛ. Yee ya Tite fungɔngɔ ki teŋɛ, a wu funŋɔ di daan taangana lemu na ge, lee bɛ ya pye wèe mu fundangbɔhɔ na fara loɲinɛ li na.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Nɛ yee sɔ keree kii shizhaa na Tite mu, di wa ta shiige lee kabaŋa na wɛ. Wèe ya can jo yee mu wù keree ki bɛɛri ni jogana lemu na ge, lee funŋɔ ni yee wo mɛsaaŋa kemu wèe ya jo Tite mu ge, a yee bɛ di da can.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Wu taanɲɛɛgɛ kʼa ɲɛri pɛlɛ bɛ yee shizhaa na, bani wu funŋɔ wʼa dun ni yee bɛɛri nigin nigin wu wo ɲɔmɛɛcoro ti ni. Yee ya wu ɲuŋɔ círi ni baraga kemu ni, na fya wu na, na yiyɛ tirige wu mu tirigegana lemu na ge, wu funŋɔ wʼa dun ni lee bɛ ni.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nɛ funŋɔ ya taan fo xuuni, bani nɛ na já da daa yee na keree bɛɛri ni.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.