2 Coríntios 2

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lee wuu na nɛ li kɔn na funŋɔ ni jo di ganha bu shɛ nige yi yíri, la li shɛ fara yi wo zɔ mɛsuu li na wɛ.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Bani nɛ bu zɔ mɛsuu wá yee na, jɔgɔ yɛ pu da já nɛ funŋɔ taan yee kadugo na wɛ, yee piimu na nɛ zɔ mɛsuu li wá ge?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Lee wuu na nɛ bi sɛmɛ wa ka, na wee tun yi mu, kɔnhɔ di ganha bu da zhɛ yi yíri di zhɛ na zɔ wu mɛɛ kasulo ta wà yee mu wɛ, yee piimu pʼa yaa pu na funŋɔ taan ge. Nɛ dà li na jo kaa le li ɲɛ nɛ wo fundanga kaa ge, lee li ɲɛ yee bɛɛri bɛ wo fundanga kaa.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Nɛ zɔ mɛsuu wo wʼa bi wee sɛmɛ we ka ni yama ni na funŋɔ ni, ni ɲɛsinmɛ bɛ ni na ɲaha ni. Nɛ ta lee pye kɔnhɔ di yee ɲahaya tanha wɛ dɛ! Ga nɛ lee pye, yee kaa ya dan nɛ ni taangana lemu na ge, kɔnhɔ yʼi lee cɛ.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Wa bu kaa pye lemu ya nɛ ɲaha tanha ge, wu ya ta nɛ yɛ nigin ɲaha tanha wɛ, yee bɛɛri ɲahaya wʼa tanha. Ga nɛ funŋɔ wa li waha fo li shɛ doro li tayerege tàan wɛ, lee wuu na nɛ yee jo.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Jaagi wemu yee niɲɛhɛmɛɛ ya shan na xɔ we ná we na ge, wee na yaa ni wu ni.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Nimɛ kunni, yʼa yaa yi yafa wu mu, yʼi samɔhɔrɔ le wu ni sanha, kɔnhɔ zɔ mɛsuu li ganha ba bɛlɛ doro wu na, fo di wu pye tadaŋa baa wɛ.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Lee wuu na nɛ yi ɲɛɛri jo yʼa li shɛɛ wu na, na wu kaa ya dan yi ni.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Lemu bɛ na sanha nɛ sɛmɛ wu ka na tun yee mu ge, lee li wa mɛ. Nɛ yee taanna wii, yee bu da yee na nɛ ɲɔmɛɛ coni keree bɛɛri ni.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Yee bu kaa la yafa sipya wa mu, nɛ bɛ na lee yafa weefɔɔ mu. Nɛ bu da nɛ yaa nɛ wu kaa la yafa sipya wa mu, yee wuu na nɛ ma li yafa wufɔɔ mu, Kirisa ɲii na,
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 kɔnhɔ Shitaanni ganha bu da se ta wù na wɛ, bani wʼà wu fungɔngɔ ki cɛ na xɔ.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Ayiwa, ba nɛ nɔ Torowasi kulo li ni Kirisa wo Kilɛ Jozaama pu jo kaa na wɛ, a nɛ Kafɔɔ ta wʼa kuɲɔɔ mugi wà na mu.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Ga lee bɛ na nɛ bi na zɔ wu ta wʼa faha wɛ, bani nɛ ta shɛ na ceborona Tite ta wà wɛ. Lee wuu na nɛ koo sha nʼa daa fɛɛ pu mu, na gari Masedɔni fiige ki ni.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Faabye Kilɛ! Wee wʼa sefɛɛrɛ kaan wèe mu tuun bɛɛri ni Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni, na wèe luu na daga na Kirisa wo macɛŋɛ ki shɛɛ xuu wu bɛɛri ni, ba nudanga sinmɛ ɲɛ wɛ.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Bani Kilɛ ya wèe pye Kirisa wo nudanga sinmɛ. Sipyii piimu na ba shɔ, ni piimu na ba gyɛɛgi ge, kee nugo ke ya nɔni pee bɛɛri na.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Kee nugo ke ɲɛ xu nugo pii mu pu ni, na pu ɲaha co na se xu yíri; na ɲɛ pii bɛ mu ɲìi sicuumɔ nugo, na pu ɲaha co na se ɲìi sicuumɔ yíri. Jɔgɔ di ɲɛ wee labye we wo ɲɔ favɔɔ wɛ?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Wèe kunni ya ta Kilɛ wo Kilɛ Jozaama pu ɲɛri wù jagi ɲuŋɔ ba pii ya pu ɲɛri mu pu wo kuduun kaa na wɛ. Kilɛ wʼa wèe tun, lee wuu na wèe ya Kilɛ Jomɔ pu yɛrɛ pyi Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni ni funvige ni Kilɛ ɲaha tàan.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.