1 Timóteo 2

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayiwa kaa nigin wemu nɛ fɛnhɛ na zhaa ge, lee li wa mɛ jo yʼa Kilɛ ɲɛri sipyii pu bɛɛri mu: Yʼa ɲɛrɛgɛ nigbɔhɔ pyi; yʼi da Kilɛ ɲɛɛri kɔnhɔ wʼi niimɛ tirige sipyii pu na; yʼi da baraga tɛri wu na pu wuu na.
1 Antes de tudo, pois, exorto que se use a prática de súplicas, orações, intercessões, ações de graças, em favor de todos os homens,
2 Yʼa Kilɛ ɲɛɛri saannaa pu mu, ni sipyii piimu bɛɛri tɔɔgɔ ki ɲɛ fanha keree ki ni ge, kɔnhɔ wù já ɲaɲiŋɛ ta, wù ɲaha di ɲiŋɛ, wù da Kilɛ pɛlɛ, wù da wu koo li ɲaari ɲaarigazaana na sipyii pu ɲaha tàan.
2 em favor dos reis e de todos os que se acham investidos de autoridade, para que vivamos vida tranquila e mansa, com toda piedade e respeito.
3 Lee li wa ɲɔ, lee shiin li wa dan bɛ wù Shɔvɔɔ Kilɛ ni.
3 Isto é bom e aceitável diante de Deus, nosso Salvador,
4 Bani wu funŋɔ ki wa sipyii pu bɛɛri di shɔ, pʼi can wu cɛ.
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Bani Kilɛ nigin pe yɛ wu ɲɛ; susurodɛgɛmɛ nigin pe yɛ bɛ di ɲɛ Kilɛ ni sipyii pu tɛ ni. Wee ɲɛ Yesu Kirisa, wee wemu wʼa pye Adama pya ge.
5 Porquanto há um só Deus e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 Wʼa wuyɛ kan saraga na pye sipyii pu bɛɛri wo jurumu saraa. Kilɛ bi tuun wemu wii ge, ba wee ya pa nɔ wɛ, a wu lee pye na shɛ, na wu funŋɔ ki ɲɛ sipyii pu bɛɛri di ɲuwuuro ta.
6 o qual a si mesmo se deu em resgate por todos: testemunho que se deve prestar em tempos oportunos.
7 Lee wuu na, Kilɛ ya nɛ pye yɛrɛ pyevɔɔ ni tudunmɔ. Shi wemu ɲɛ Yawutuu-i ge, Kilɛ wʼa nɛ tun na nɛ wu wee shi wu kalaa nʼa daa wu wo koo li ni, di Kilɛ wo can wu shɛ pu na. Can nɛ yu mɛ yi mu dɛ; kafinɛyɛ bɛ wɛ!
7 Para isto fui designado pregador e apóstolo (afirmo a verdade, não minto), mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Ayiwa, nɛ funŋɔ ki wa namaa pʼa Kilɛ ɲɛɛri xuu bɛɛri ni, ma pu keye yirige fugba we ni ni fungɔnsaaŋa ni. Lee ganha ba byi na taha loyire na, kelee ni nakaara ni wɛ.
8 Quero, portanto, que os varões orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem animosidade.
9 Nɛ funŋɔ ki wa cèe pu bɛ di da pu wo fàya yi leni yi legazaana na. Fàya yemu yʼa da pu nɔhɔ tɔ ge, pʼa yee leni. Pu ganha bu da da pu ɲuyɔ puu pɔgaŋaa kii shi tuuyo na wɛ. Pu ganha bu da pu pushaga yalere pye sanni, kelee pɛrɛwa kuun wɛ, pʼi ganha ba fe wariɲɛhɛmɛ fàya fɛni wɛ.
9 Da mesma sorte, que as mulheres, em traje decente, se ataviem com modéstia e bom senso, não com cabeleira frisada e com ouro, ou pérolas, ou vestuário dispendioso,
10 Ga pu pushaga yalere ya yaa ti pye na kasaaŋaa pyi. Cee bɛɛri wʼa jo wu da Kilɛ pɛlɛ ge, lee wʼa yaa na byi.
10 porém com boas obras (como é próprio às mulheres que professam ser piedosas).
11 Lee kadugo na, cèe pʼa yaa na cari cari puyɛ na kalaa wu kanduun ni, na puyɛ tirige, na niwegee shan.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a submissão.
12 Nɛ funŋɔ wa nago cèe pʼa kalaa kaan namaa mu nʼa daa fɛɛ pu tapinnɛgɛ ni wɛ, kelee na puyɛ yaha namaa ɲuŋɔfɛɛ wɛ. Pʼa yaa na cari cari puyɛ na, na niwegee shan.
12 E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio.
13 Bani Adama Kilɛ ya fɛnhɛ yàa ɲaha na, na na Awa yàa taha wà.
13 Porque, primeiro, foi formado Adão, depois, Eva.
14 Shitaanni di ya fɛnhɛ Adama faanna di wu piinŋɛ wɛ. Awa wʼa faanna ta na wee piinŋɛ, a lee di ba ni ɲɔmɛɛyahana ni.
14 E Adão não foi iludido, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Ga Kilɛ na ba cèe ɲuŋɔ wolo pu sege ki funŋɔ ni. Kilɛ na ba pu ɲuŋɔ wolo ni pʼa sɔɔ na gori yaha nʼa daa we, ni taanɲɛɛgɛ ki ni, na puyɛ co, na puyɛ pye fɛɛfɛɛ na yaha Kilɛ mu.
15 Todavia, será preservada através de sua missão de mãe, se ela permanecer em fé, e amor, e santificação, com bom senso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.