1 João 5

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sipyaa sipya wʼa dà li na na Shɔvɔɔ wu ɲɛ Yesu ge, weefɔɔ ɲɛ Kilɛ wo pya. Tofɔɔ kaa ba dan ma ni, wu nagoo bɛ kaa ya yaa na dan ma ni.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 To Kilɛ kaa ba dan wèe ni, a wù ganha na wu ɲɔmɛɛjogoo ki bɛ coni, lee na wèe da li cɛ na wu nagoo pu kaa ya dan wèe ni.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Wù bu jo na Kilɛ ya dan wù ni, wʼà yaa na wu ɲɔmɛhɛɛ ki coni. Wu ɲɔmɛhɛɛ ki ya yaa ki pye wù mu tuguro wɛ.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Bani piimu bɛɛri pu ɲɛ Kilɛ wo nagoo pu ge, pee bɛɛri ya se ta ke koŋɔ ke na. Nʼa daa wemu wu wa wèe mu ge, wee wʼa wèe pye wèe ya já na se taa ke koŋɔ ke na.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Sipyaa sipya wʼa dà li na na Kilɛ Ja wu ɲɛ Yesu ge, ni wee wa yɛ bɛ wɛ, jɔgɔ wu da já se ta ke koŋɔ ke na wɛ?
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kirisa ya pa koŋɔ na lɔhɔ ni shishan baraga ni. Wu ya ta da lɔhɔ wo batizeli wu yɛ na-ɛ dɛ! Ga, wʼa wu shishan bɛ kan pʼa wo, na xhu. Kilɛ Munaa li wa lee wo sɛɛri, bani lee lʼa can wu shɛɛ sipyii pu na.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Lee funŋɔ ni, sɛɛrɛɛ taanri wu ɲɛ wà na li shɛɛ sipyii pu na na Kilɛ Ja wu ɲɛ Yesu.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Pee sɛɛrɛɛ taanri wu ɲɛ: Kilɛ Munaa ya can wu shɛɛ; lɔhɔ ni shishan, yee bɛ di wu shɛɛ. Ayiwa, yee taanri we ya bɛ ɲɔmɛɛ na Yesu shizhaa na.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Sipyii ya yemu yu ge, wèe ya sɔɔ yee na, na ta yemu Kilɛ ya yu ge, yee dʼa ye na kanha sipyii wo nijoyo yi na. Kilɛ yɛ pyaa kʼa fiin jo wu Ja wu shizhaa na.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Sipya bɛɛri wʼa dà Kilɛ Ja wu na ge, weefɔɔ ya sɔɔ li na wu funŋɔ ni na kii keree kii ɲɛ can. Sipya wemu ya dà Kilɛ wo nijoyo yi na wɛ, weefɔɔ ya Kilɛ yaha ba kafinɛjo ɲɛ wɛ. Bani wufɔɔ ya ta dà Kilɛ wo nijoyo yi na wu Ja wu shizhaa na wɛ.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Yemu Kilɛ ya jo wèe mu ge, yee yi wa mɛ na Kilɛ ya ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama kan wèe mu. Pee ɲìi sicuumɔ pe ya daa wu Ja wu gbɔɔrɔ ni.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ayiwa, wee Ja wu ɲɛ sipya wemu mu ge, ɲìi sicuumɔ pu wa weefɔɔ mu. Kilɛ Ja wu ɲɛ wemu mu wɛ, ɲìi sicuumɔ ɲɛ weefɔɔ mu bada wɛ.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ayiwa, yee piimu pʼa dà Kilɛ Ja wu na ge, nɛ we sɛmɛ we tun yi mu, kɔnhɔ yʼi li cɛ na yee ya ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama pu ta na xɔ.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ayiwa, lowaa lemu wa wèe mu Kilɛ ɲaha tàan ge, lee li wa le: Wèe bu yaaga ka ɲɛɛri wu mu na saha ni wu ɲidaan ni, wu na wèe ɲɛrɛgɛ ki logo.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Wù bi ta wʼà li cɛ na wʼa wù ɲɛrɛgɛ nuri, wèe ya li cɛ na yaaga bɛɛri wèe ya ɲɛɛri wu mu ge, wèe ya kee ta xɔ.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Jurumu wemu wu ɲɛ wu da já sipya munaa kyɛɛgi ɲiga na-ɛ ge, ma ceboro bu wee jurumu wa pye, Kilɛ ɲɛɛri wu mu kɔnhɔ Kilɛ di ɲìi sicuumɔ kan wu mu. Piimu wo jurumu wu ɲɛ wu da já pu munahaa kyɛɛgi ɲiga na-ɛ ge, pee yɛ kaa di wa byi. Ga jurumu wa ɲɛ wà wemu na já sipya munaa kyɛɛgi ɲiga na ge, di wa go yi Kilɛ ɲɛɛri wee wa wuu na wɛ.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Tiibaara bɛɛri ti ɲɛ jurumu, can wu ɲɛ wii. Ga jurumu wa ɲɛ wà wee wa da já sipya munaa kyɛɛgi ɲiga na wɛ.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Wèe ya li cɛ na jo sipya bɛɛri wu ɲɛ Kilɛ wo pya wa ge, weefɔɔ ya goroo gbee jurumu na na byi wɛ. Bani Kilɛ Ja wu ma wufɔɔ mara, lee wuu na Shitaanni da já se ta wu na wɛ.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Wèe ya li cɛ na jo wèe ɲɛ Kilɛ wo nagoo, ga koŋɔ ke sipyii di ɲɛ Shitaanni wo fanha ke nɔhɔ ni.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Ga wèe ya li cɛ bɛ na jo Kilɛ Ja wʼa pa, na ba fungɔngɔ fɛɛrɛ kan wèe mu, kɔnhɔ wèe di see see Kilɛ wuyɛ pyaa tii cɛ. Wèe na ɲɛ Kilɛ Ja wu kariɲɛɛgɛ ki ni, lee ya wèe pye see see Kilɛ wuyɛ pyaa wuu. Wee Ja we wu ɲɛ see see Kilɛ wuyɛ pyaa, ni ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Ayiwa na nɔhɔpiire, yʼa yiyɛ kasɛri yapɛrɛgaanra na!
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.