1 João 5

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sipyaa sipya wʼa dà li na na Shɔvɔɔ wu ɲɛ Yesu ge, weefɔɔ ɲɛ Kilɛ wo pya. Tofɔɔ kaa ba dan ma ni, wu nagoo bɛ kaa ya yaa na dan ma ni.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 To Kilɛ kaa ba dan wèe ni, a wù ganha na wu ɲɔmɛɛjogoo ki bɛ coni, lee na wèe da li cɛ na wu nagoo pu kaa ya dan wèe ni.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Wù bu jo na Kilɛ ya dan wù ni, wʼà yaa na wu ɲɔmɛhɛɛ ki coni. Wu ɲɔmɛhɛɛ ki ya yaa ki pye wù mu tuguro wɛ.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Bani piimu bɛɛri pu ɲɛ Kilɛ wo nagoo pu ge, pee bɛɛri ya se ta ke koŋɔ ke na. Nʼa daa wemu wu wa wèe mu ge, wee wʼa wèe pye wèe ya já na se taa ke koŋɔ ke na.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Sipyaa sipya wʼa dà li na na Kilɛ Ja wu ɲɛ Yesu ge, ni wee wa yɛ bɛ wɛ, jɔgɔ wu da já se ta ke koŋɔ ke na wɛ?
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kirisa ya pa koŋɔ na lɔhɔ ni shishan baraga ni. Wu ya ta da lɔhɔ wo batizeli wu yɛ na-ɛ dɛ! Ga, wʼa wu shishan bɛ kan pʼa wo, na xhu. Kilɛ Munaa li wa lee wo sɛɛri, bani lee lʼa can wu shɛɛ sipyii pu na.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Lee funŋɔ ni, sɛɛrɛɛ taanri wu ɲɛ wà na li shɛɛ sipyii pu na na Kilɛ Ja wu ɲɛ Yesu.
7 Há três que dão testemunho:
8 Pee sɛɛrɛɛ taanri wu ɲɛ: Kilɛ Munaa ya can wu shɛɛ; lɔhɔ ni shishan, yee bɛ di wu shɛɛ. Ayiwa, yee taanri we ya bɛ ɲɔmɛɛ na Yesu shizhaa na.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Sipyii ya yemu yu ge, wèe ya sɔɔ yee na, na ta yemu Kilɛ ya yu ge, yee dʼa ye na kanha sipyii wo nijoyo yi na. Kilɛ yɛ pyaa kʼa fiin jo wu Ja wu shizhaa na.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Sipya bɛɛri wʼa dà Kilɛ Ja wu na ge, weefɔɔ ya sɔɔ li na wu funŋɔ ni na kii keree kii ɲɛ can. Sipya wemu ya dà Kilɛ wo nijoyo yi na wɛ, weefɔɔ ya Kilɛ yaha ba kafinɛjo ɲɛ wɛ. Bani wufɔɔ ya ta dà Kilɛ wo nijoyo yi na wu Ja wu shizhaa na wɛ.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Yemu Kilɛ ya jo wèe mu ge, yee yi wa mɛ na Kilɛ ya ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama kan wèe mu. Pee ɲìi sicuumɔ pe ya daa wu Ja wu gbɔɔrɔ ni.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ayiwa, wee Ja wu ɲɛ sipya wemu mu ge, ɲìi sicuumɔ pu wa weefɔɔ mu. Kilɛ Ja wu ɲɛ wemu mu wɛ, ɲìi sicuumɔ ɲɛ weefɔɔ mu bada wɛ.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Ayiwa, yee piimu pʼa dà Kilɛ Ja wu na ge, nɛ we sɛmɛ we tun yi mu, kɔnhɔ yʼi li cɛ na yee ya ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama pu ta na xɔ.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Ayiwa, lowaa lemu wa wèe mu Kilɛ ɲaha tàan ge, lee li wa le: Wèe bu yaaga ka ɲɛɛri wu mu na saha ni wu ɲidaan ni, wu na wèe ɲɛrɛgɛ ki logo.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Wù bi ta wʼà li cɛ na wʼa wù ɲɛrɛgɛ nuri, wèe ya li cɛ na yaaga bɛɛri wèe ya ɲɛɛri wu mu ge, wèe ya kee ta xɔ.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Jurumu wemu wu ɲɛ wu da já sipya munaa kyɛɛgi ɲiga na-ɛ ge, ma ceboro bu wee jurumu wa pye, Kilɛ ɲɛɛri wu mu kɔnhɔ Kilɛ di ɲìi sicuumɔ kan wu mu. Piimu wo jurumu wu ɲɛ wu da já pu munahaa kyɛɛgi ɲiga na-ɛ ge, pee yɛ kaa di wa byi. Ga jurumu wa ɲɛ wà wemu na já sipya munaa kyɛɛgi ɲiga na ge, di wa go yi Kilɛ ɲɛɛri wee wa wuu na wɛ.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Tiibaara bɛɛri ti ɲɛ jurumu, can wu ɲɛ wii. Ga jurumu wa ɲɛ wà wee wa da já sipya munaa kyɛɛgi ɲiga na wɛ.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Wèe ya li cɛ na jo sipya bɛɛri wu ɲɛ Kilɛ wo pya wa ge, weefɔɔ ya goroo gbee jurumu na na byi wɛ. Bani Kilɛ Ja wu ma wufɔɔ mara, lee wuu na Shitaanni da já se ta wu na wɛ.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Wèe ya li cɛ na jo wèe ɲɛ Kilɛ wo nagoo, ga koŋɔ ke sipyii di ɲɛ Shitaanni wo fanha ke nɔhɔ ni.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Ga wèe ya li cɛ bɛ na jo Kilɛ Ja wʼa pa, na ba fungɔngɔ fɛɛrɛ kan wèe mu, kɔnhɔ wèe di see see Kilɛ wuyɛ pyaa tii cɛ. Wèe na ɲɛ Kilɛ Ja wu kariɲɛɛgɛ ki ni, lee ya wèe pye see see Kilɛ wuyɛ pyaa wuu. Wee Ja we wu ɲɛ see see Kilɛ wuyɛ pyaa, ni ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ayiwa na nɔhɔpiire, yʼa yiyɛ kasɛri yapɛrɛgaanra na!
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.