1 Coríntios 3

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayiwa na cebooloo, li can koo ni, sipyii piimu ya ɲaari na sahaŋi ni Fɛfɛɛrɛ Munaa ɲidaan ni ge, nɛ ta jo ni yee ni ba nɛ yaa na jo ni pee ni wɛ. Ga sipyii piimu pʼa ɲaari ke koŋɔ ke wo ɲidaan wu funŋɔ ni ge, nɛ jo ni yee ni ba nɛ yaa na jo ni pee ni wɛ. Nɛ yee yaha ba nɔhɔpiire ɲɛ wɛ nʼa daa wu shizhaa na Kirisa na.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Lee wuu na nɛ jirimɛ kan yee mu. Yalige kemu kʼa gbile ge, nɛ ta kee kan yi mu wɛ, bani yi bi da ga já ki na wɛ. Ali niɲaa we bɛ ni yee wa da já yalitigbilege na wɛ,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 bani ke koŋɔ ke ɲaarigana na yee wa ɲaari sanha. Ɲɛpɛnwaa ni kafilaɲɛhɛrɛ te ti wa yee tɛ ni ge, na tee yaha wà, ta yee ya ɲaari mɛ ke koŋɔ ke wo ɲaarigana na wɛ? Ta yee ya ɲaari mɛ ceepuuro lakuuŋɔ wo ɲaarigana li na wɛ?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Ɛn yee ba yu: «Pɔli wo nɛ ɲɛ.» kelee «Apɔlɔsi wo nɛ ɲɛ.» Ta yee ya doroo mɛ sipyitiilee torogana na wɛ, piimu ɲɛ Kilɛ Munaa baa ge?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Wee tuun wu ni Apɔlɔsi ɲɛ jɔgɔ wɛ? Nɛ Pɔli bɛ di ɲɛ jɔgɔ wɛ? Kilɛ wo kapyebyii yɛ wèe ɲɛ, yee ya nʼa daa wu ta piimu keŋɛ kurogo ge. Kafɔɔ ya kapyeŋɛɛ kiimu kan kan wèe mu ge, kee wèe wa bɛɛri ya byi.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Tige nɛ nɔri, a Apɔlɔsi di ki lɔhɔ le, ga Kilɛ wʼa ki pye kʼa shɔ, na lɛ.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Lee funŋɔ ni, tige ki nɔrivɔɔ wu yoo, ki lɔhɔ levɔɔ wu yoo, wee wa shishiin ɲɛ yaaga bɛ wɛ. Kilɛ wemu wʼa ki pye kʼa shɔ, na lɛgi ge, wee wu ɲɛ ɲuŋɔ ki na.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Tige ki nɔrivɔɔ we, ni ki lɔhɔ levɔɔ wu ni, pu bɛɛri pu ɲɛ nigin. Kilɛ na ba pu saraa na bɛ ni pu bɛɛri nigin nigin wu nibyegee ni.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Bani wèe bɛɛri pu ɲɛ kapyebyeɲii Kilɛ mu, yee di ɲɛ Kilɛ wo kɛrɛyɛ ye, kelee Kilɛ wo piyɛyɛ ye.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ayiwa, Kilɛ ya niimɛ wemu kan nɛ mu ge, na saha ni wee ni, nɛ puga ki nɔhɔ shan yee mu ba popye ɲɛ wɛ, wemu ɲɛ fungɔngɔ fɔɔ ge. Watii wʼa wu wo puuro ɲɔ kɔn na byi lee ɲidaa le na nimɛ. Ga fo wa bɛɛri bu kasɛɛgɛ yaha wu wo puuro ti pyegana na.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Bani ɲidaa lemu nɔhɔ kʼa shan ge, lee ɲɛ Yesu Kirisa. Latii nɔhɔ wa da já zhan nige lee kadugo na wɛ.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Pii na ba sanni kelee wari kelee pɛɛwa faakageeye taga pu wo labye wu pye lee ɲidaa le na. Pii bɛ na ba pu wo labye wu pye ni tiye ni, kelee ɲà, kelee waha.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Kiiri wu wo caŋa ɲii li na ba wa bɛɛri wo labye tuugo shɛ na fiinŋɛ. Bani lee caŋa ɲii le wo na ki na ba wa bɛɛri wo labye wu nɔhɔ wolo, na wu shi shɛ.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Sipya wemu bu wu wo labye pye lee ɲidaa le na, na ki ba wee labye we nɔhɔ wolo kʼi ya já yaaga kyɛɛgi wu mu wɛ, Kilɛ na ba weefɔɔ saraa.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ga na ki bu wemu wo labye wu sorogo, weefɔɔ da ba kuduun ta wɛ. Wufɔɔ yɛ pyaa kii kunni na ba shɔ. Ga wu shɔgana li wa mɛ, ba na ma sipya paari, mʼa ba da foro ki ni wɛ.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Ta yee ya li cɛ na jo yee pu ɲɛ Kilɛ wo pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki wɛ? Ta yee ya li cɛ na jo Kilɛ Munaa lʼa tiin yee funyɔ ni wɛ?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Sipya wemu bu Kilɛ wo pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kyɛɛgi, Kilɛ bɛ na weefɔɔ kyɛɛgi. Bani fɛfɛɛrɛ puga ki ɲɛ Kilɛ wo pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ke, yee di ɲɛ kee pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ke.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Sipya wa shishiin ganha ba wuyɛ faanna wɛ! Wa ba wuyɛ wii na fungɔngɔ fɔɔ wee ɲɛ na saha ni ke koŋɔ ke wo keree ni, wufɔɔ wu wuyɛ pye nahanaha, kɔnhɔ wufɔɔ di já fungɔngɔ fɛɛrɛ can can wuuro ti ta.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Bani ke koŋɔ ke wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti ɲɛ nahanahara Kilɛ mu. Lʼa ka bɛ Kilɛ Kafila wu ni na: «Puyɛ pyaa wo shizhiinmɛ tifuuyo na Kilɛ ya fungɔnyɔ fɛɛ coni.»
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Lʼa ka sanha Kilɛ Kafila wu ni na: «Kafɔɔ ya fungɔnyɔ fɛɛ pu wo fungɔnyɔ yi bɛɛri cɛ. Wʼa li cɛ na kaɲɔɔ wa yi na wɛ.»
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Lee wuu na sipya wa shishiin ya yaa wʼa wuyɛ pɛlɛ sipyii wuu na wɛ. Bani yaŋmuyɔ yi bɛɛri yi ɲɛ yee woyo:
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Nɛ Pɔli yoo, Apɔlɔsi yoo, Pyɛɛri yoo, koŋɔ ke yoo, ɲiifɛɛrɛ yoo, xu yoo, nimɛ wo keree kii yoo, kiimu kʼa ma ge, kee yoo, yee bɛɛri ɲɛ yee woyo.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Ga yeeyɛ pyaa di ɲɛ Kirisa wuu; Kirisa di ɲɛ Kilɛ wo.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.