1 Coríntios 3

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayiwa na cebooloo, li can koo ni, sipyii piimu ya ɲaari na sahaŋi ni Fɛfɛɛrɛ Munaa ɲidaan ni ge, nɛ ta jo ni yee ni ba nɛ yaa na jo ni pee ni wɛ. Ga sipyii piimu pʼa ɲaari ke koŋɔ ke wo ɲidaan wu funŋɔ ni ge, nɛ jo ni yee ni ba nɛ yaa na jo ni pee ni wɛ. Nɛ yee yaha ba nɔhɔpiire ɲɛ wɛ nʼa daa wu shizhaa na Kirisa na.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Lee wuu na nɛ jirimɛ kan yee mu. Yalige kemu kʼa gbile ge, nɛ ta kee kan yi mu wɛ, bani yi bi da ga já ki na wɛ. Ali niɲaa we bɛ ni yee wa da já yalitigbilege na wɛ,
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 bani ke koŋɔ ke ɲaarigana na yee wa ɲaari sanha. Ɲɛpɛnwaa ni kafilaɲɛhɛrɛ te ti wa yee tɛ ni ge, na tee yaha wà, ta yee ya ɲaari mɛ ke koŋɔ ke wo ɲaarigana na wɛ? Ta yee ya ɲaari mɛ ceepuuro lakuuŋɔ wo ɲaarigana li na wɛ?
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Ɛn yee ba yu: «Pɔli wo nɛ ɲɛ.» kelee «Apɔlɔsi wo nɛ ɲɛ.» Ta yee ya doroo mɛ sipyitiilee torogana na wɛ, piimu ɲɛ Kilɛ Munaa baa ge?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Wee tuun wu ni Apɔlɔsi ɲɛ jɔgɔ wɛ? Nɛ Pɔli bɛ di ɲɛ jɔgɔ wɛ? Kilɛ wo kapyebyii yɛ wèe ɲɛ, yee ya nʼa daa wu ta piimu keŋɛ kurogo ge. Kafɔɔ ya kapyeŋɛɛ kiimu kan kan wèe mu ge, kee wèe wa bɛɛri ya byi.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Tige nɛ nɔri, a Apɔlɔsi di ki lɔhɔ le, ga Kilɛ wʼa ki pye kʼa shɔ, na lɛ.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Lee funŋɔ ni, tige ki nɔrivɔɔ wu yoo, ki lɔhɔ levɔɔ wu yoo, wee wa shishiin ɲɛ yaaga bɛ wɛ. Kilɛ wemu wʼa ki pye kʼa shɔ, na lɛgi ge, wee wu ɲɛ ɲuŋɔ ki na.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Tige ki nɔrivɔɔ we, ni ki lɔhɔ levɔɔ wu ni, pu bɛɛri pu ɲɛ nigin. Kilɛ na ba pu saraa na bɛ ni pu bɛɛri nigin nigin wu nibyegee ni.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Bani wèe bɛɛri pu ɲɛ kapyebyeɲii Kilɛ mu, yee di ɲɛ Kilɛ wo kɛrɛyɛ ye, kelee Kilɛ wo piyɛyɛ ye.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ayiwa, Kilɛ ya niimɛ wemu kan nɛ mu ge, na saha ni wee ni, nɛ puga ki nɔhɔ shan yee mu ba popye ɲɛ wɛ, wemu ɲɛ fungɔngɔ fɔɔ ge. Watii wʼa wu wo puuro ɲɔ kɔn na byi lee ɲidaa le na nimɛ. Ga fo wa bɛɛri bu kasɛɛgɛ yaha wu wo puuro ti pyegana na.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Bani ɲidaa lemu nɔhɔ kʼa shan ge, lee ɲɛ Yesu Kirisa. Latii nɔhɔ wa da já zhan nige lee kadugo na wɛ.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Pii na ba sanni kelee wari kelee pɛɛwa faakageeye taga pu wo labye wu pye lee ɲidaa le na. Pii bɛ na ba pu wo labye wu pye ni tiye ni, kelee ɲà, kelee waha.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Kiiri wu wo caŋa ɲii li na ba wa bɛɛri wo labye tuugo shɛ na fiinŋɛ. Bani lee caŋa ɲii le wo na ki na ba wa bɛɛri wo labye wu nɔhɔ wolo, na wu shi shɛ.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Sipya wemu bu wu wo labye pye lee ɲidaa le na, na ki ba wee labye we nɔhɔ wolo kʼi ya já yaaga kyɛɛgi wu mu wɛ, Kilɛ na ba weefɔɔ saraa.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ga na ki bu wemu wo labye wu sorogo, weefɔɔ da ba kuduun ta wɛ. Wufɔɔ yɛ pyaa kii kunni na ba shɔ. Ga wu shɔgana li wa mɛ, ba na ma sipya paari, mʼa ba da foro ki ni wɛ.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Ta yee ya li cɛ na jo yee pu ɲɛ Kilɛ wo pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki wɛ? Ta yee ya li cɛ na jo Kilɛ Munaa lʼa tiin yee funyɔ ni wɛ?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Sipya wemu bu Kilɛ wo pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kyɛɛgi, Kilɛ bɛ na weefɔɔ kyɛɛgi. Bani fɛfɛɛrɛ puga ki ɲɛ Kilɛ wo pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ke, yee di ɲɛ kee pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ke.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Sipya wa shishiin ganha ba wuyɛ faanna wɛ! Wa ba wuyɛ wii na fungɔngɔ fɔɔ wee ɲɛ na saha ni ke koŋɔ ke wo keree ni, wufɔɔ wu wuyɛ pye nahanaha, kɔnhɔ wufɔɔ di já fungɔngɔ fɛɛrɛ can can wuuro ti ta.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Bani ke koŋɔ ke wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti ɲɛ nahanahara Kilɛ mu. Lʼa ka bɛ Kilɛ Kafila wu ni na: «Puyɛ pyaa wo shizhiinmɛ tifuuyo na Kilɛ ya fungɔnyɔ fɛɛ coni.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Lʼa ka sanha Kilɛ Kafila wu ni na: «Kafɔɔ ya fungɔnyɔ fɛɛ pu wo fungɔnyɔ yi bɛɛri cɛ. Wʼa li cɛ na kaɲɔɔ wa yi na wɛ.»
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Lee wuu na sipya wa shishiin ya yaa wʼa wuyɛ pɛlɛ sipyii wuu na wɛ. Bani yaŋmuyɔ yi bɛɛri yi ɲɛ yee woyo:
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Nɛ Pɔli yoo, Apɔlɔsi yoo, Pyɛɛri yoo, koŋɔ ke yoo, ɲiifɛɛrɛ yoo, xu yoo, nimɛ wo keree kii yoo, kiimu kʼa ma ge, kee yoo, yee bɛɛri ɲɛ yee woyo.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Ga yeeyɛ pyaa di ɲɛ Kirisa wuu; Kirisa di ɲɛ Kilɛ wo.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.