1 Coríntios 14
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT
1 Ayiwa na cebooloo, lee wuu na yʼa yaa yi fɛnhɛ taanɲɛɛgɛ sha keree bɛɛri ɲaha na! Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼa loolodahaa kiimu kaan ge, yi da kee bɛ shaa! Ga na nuri Kilɛ ɲɔ na na dorogo wo loolodaa le, yʼa lee shaa xuuni.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Wemu ba shi watii jomɔ yu, weefɔɔ ya yu ni sipyii ni wɛ, ga Kilɛ ni wu ma yu. Keree kiimu wu ma yu Fɛfɛɛrɛ Munaa li gbɔɔrɔ ni ge, kee ma ŋmɔhɔ, bani wa shishiin ya ki cɛni wɛ.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ga wemu ba kafila nuri Kilɛ ɲɔ na na yu, sipyii ni weefɔɔ ma yu, kɔnhɔ pu da se ɲaha na nʼa daa wu ni, samɔhɔrɔ di da jin pu ni, pu da loɲinɛ taa.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Wemu ba shi watii jomɔ yu wuyɛ nigin wo nʼa daa weefɔɔ ya luu na se ɲahagbaa na. Ga wemu ba kafila nuri Kilɛ ɲɔ na na yu, nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri wo nʼa daa wu weefɔɔ ma luu na se ɲaha na.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Nɛ funŋɔ ki wa Kilɛ di se kan yi bɛɛri mu, yʼi já yʼa shi watii jomɔ yu. Ga lemu lʼa dan nɛ ni sanha na toro lee bɛ tàan ge, lee li wa mɛ jo Kilɛ wu se kan yi mu yi da nuri wu ɲɔ na yʼa dorogo sipyii mu. Bani na kafila nuri Kilɛ ɲɔ na na yu, lee kaɲɔɔ ya pɛlɛ na toro shi jomɔ patii wo jo tàan. Fo pee shi jomɔ pe kɔri bu jo, pʼi na já shɛ ni Egilizi wu nʼa daa wu ni ɲaha na.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Ayiwa na cebooloo, nɛ bu shɛ yee yìri nimɛ we ni, nɛ di ya shɛ Kilɛ wo kashɛɛ la paari yee mu wɛ, nɛ di ya Kilɛ wo lajɛ watii keree jo yee mu wɛ, nɛ di ya jomɔ pa logo Kilɛ ɲɔ na na torogo yee mu wɛ, nɛ di ya shɛ yee kalaa wɛ; ga fo na shi jomɔ patii yu yee mu, lekɛ nɛ di da ɲɔ yee na lee funŋɔ ni wɛ?
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Wù ɲaha shɛshɛɛrɛ lɔ yatinyɛ ya na, sibenɛ kelee koni: Mɛhɛɛ ki bye kʼi ya yu ki jogana na wɛ, dii wa da bye wu li cɛ na le jegulo le li wa sibenɛ li mɛɛ le, kelee koni wu mɛɛ li wɛ?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Maga kemu pu ma wi kashɛnŋmɔɔ pu na gbegele foro ge, kee maga ke bye kʼi ya wi ki wigana na wɛ, kashɛnŋmɔ wekɛ wʼi da gbegele wɛ?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Mu li wa yee bɛ mu. Jomɔ pe yee ya giin di jo ge, yee ba pee yu shi jomɔ patii ni, dii sipya di da bye wu pee kɔri cɛ wɛ? Pee jomɔ pe ya ɲɛri ba kafɛɛgɛ ɲɛ wɛ.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Shi jomɔ tuuyo niɲɛhɛyɛ yi wa koŋɔ ke na, ga yi bɛɛri di wa ni kɔri ni.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Ga sipya watii ba yu ni nɛ ni shi watii jomɔ ni nɛ di ya pee nuri wɛ, wemu wʼa yu ni nɛ ni ge, nɛ ɲɛri weefɔɔ mu nabun, a weefɔɔ bɛ di ɲɛri nɛ mu nabun.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Ayiwa, ba ni yee di wa Fɛfɛɛrɛ Munaa li wo loolodahaa ki la pyi, wee tuun wu ni, kiimu kʼa se ni Egilizi ni ɲahagbaa na ge, yʼa kee shaa yi kee ta xuuni.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Lee wuu na wemu ba shi watii jomɔ yu, weefɔɔ ya yaa wʼa Kilɛ ɲɛɛri kɔnhɔ wu já wʼa pee jomɔ pe kɔri yu.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Bani nɛ ba Kilɛ ɲɛɛri shi watii jomɔ ni, nɛ zɔ wu ma bye ɲɛrɛgɛ ki na, ga jomɔ pe nɛ yu ge, nɛ fungɔngɔ ke di ya labye pyi pee shizhaa na wɛ.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Wee tuun wu ni nɛ di da lekɛ pye wɛ? Nʼa da Kilɛ ɲɛɛri ni na zɔ wu ni, ga nʼa da wu ɲɛɛri ni na fungɔngɔ ki bɛ ni. Nʼa da Kilɛ masɔŋɔ yoyo cee ni na zɔ wu ni, ga nɛ na da yi cee ni na fungɔngɔ ki bɛ ni.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Lee kaa bɛ wɛ, mu ba baraga tɛri Kilɛ na shi jomɔ patii ni, wemu wu ɲɛ wà sipyiire ti ni wee ya pee jomɔ pu nuri-i ge, dii wee di da já «Amiina» jo mu Kilɛ-ɲɛrɛgɛ ki na wɛ? Bani ye mu ya yu ge, wu ya yi cɛ wɛ.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ali na mu Kilɛ-ɲɛrɛgɛ ki ta kʼa ɲɔ bɛ, ki ya yaaga bɛ le wee wo nʼa daa wu ni wɛ.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Nɛ shi jomɔ patii niɲɛhɛmɛ yu ali na toro yee tàan, nɛ baraga taha Kilɛ na lee wuu na.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Ga nʼa daa fɛɛ pinnɛrɛ ni, ɲɔɲii kaguro wemu ɲaha ya cɛ ge, na kee kʼa yɛ taga sipyiire ti kalaa, nɛ lee funŋɔ lɔ na toro ɲɔɲii kabɔfoŋɔɔ kɛ (10.000) jo tàan shi jomɔ patii ni pemu ɲaha ya cɛ-ɛ ge.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Na cebooloo, yi ganha ba yi funyɔ kɔɔn ba nɔhɔpiire ɲɛ-ɛ wɛ. Kakuuyo shizhaa na kunni yʼa yaa na pye ba pubinŋɛɛ ɲɛ wɛ. Ga funzhaga shizhaa na yʼa yaa yi pye sipyilɛyɛ.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Lee wuu na, na yu shi watii jomɔ ni, piimu ɲɛ Kiricɛɛn wɛ, Kilɛ wo ɲaha shɛshɛɛrɛ ti ɲɛ tere pee mu, tʼi ɲɛ ɲaha shɛshɛɛrɛ nʼa daa fɛɛ mu wɛ. Ga na kafila nuri Kilɛ ɲɔ na na yu sipyii mu, tee ɲɛ Kilɛ wo ɲaha shɛshɛɛrɛ nʼa daa fɛɛ mu, ga piimu ɲɛ Kiricɛɛn wɛ, tʼi ɲɛ ɲaha shɛshɛɛrɛ pee mu wɛ.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Yiyɛ pyaa bɛ ki li wii gɛ! Yee egilizi wu sipyii pu bɛɛri bu puyɛ pinnɛ, yee bɛɛri ba shi watii jomɔ yu, a piitiilee di nɔ yee ta yee na pee yu, kelee piimu ɲɛ Kiricɛɛn wɛ, pee ya nɔ yee ta mu, ta pu da jo na yee bɛɛri ɲuŋmogoo kʼa yìri wɛ?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ga yee bɛɛri ba jomɔ nuri Kilɛ ɲɔ na na dorogo. Wemu ɲɛ Kiricɛn wɛ, a wee wa di nɔ wà, kelee sipya watii. Yemu wʼa nuri yee ɲɔ na ge, wu zɔ wu na wu jaagi yee na. Pee jomɔ pe na ba kiiri kɔn wu na!
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Keree kiimu bɛɛri kʼa ŋmɔhɔ wu funŋɔ ni ge, kee bɛɛri na zhɛɛ kpɛɛngɛ na. Wʼa nuguro sin, na wu ɲaha buri, na Kilɛ pɛlɛ, na jo: «Can can na Kilɛ wa ni yee ni.»
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Ayiwa na cebooloo, yʼa yaa yʼa lemu pyi ge, lee li wa mɛ. Yi ba yiyɛ pinnɛ, Kilɛ-pɛɛŋɛ kelee wu masɔŋɔ yogo bu da wa mu, wu ki cee. Jomɔ bu da wa mu di daga pusamaa kalaa, wu pu jo. Kilɛ bu da wʼa kashɛɛ shɛ wa na, wufɔɔ bɛ wu lee jo. Kilɛ bu da wʼa shi watii jomɔ shɛ wa na, wufɔɔ wu pee jo. Wa bɛ bu da na da já pee jomɔ pe kɔri jo, weefɔɔ bɛ wu pee jo. Ga ki bɛɛri ya yaa kʼa byi kɔnhɔ nʼa daa fɛɛ pu da se ɲaha na nʼa daa wu ni.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Li bu da pu na da shi watii jomɔ jo, sipyii shuun kelee taanri yɛ wʼa yaa na pee jo nigin nigin na. Wa bɛtii di da wà weefɔɔ di da pee jomɔ pe kɔri yu!
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Wa bye wu ya ta wemu na já da pee jomɔ pu kɔri yu wɛ, wee tuun wu ni piimu pu ɲɛ ni pee jomɔ pu wo loolodahaa ki ni ge, pee ya yaa na cari puyɛ na. Wa ba da wu wo jo, wu pu jo wuyɛ funŋɔ ni wu ni Kilɛ ni, wa ganha bu da wu wo mujuu li yeege nige sipyiire ti tɛ ni wɛ.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Piimu pʼa kafila nuri Kilɛ ɲɔ na na yu ge, pee ba da jo, pu shuun kelee pu taanri yɛ wu jo, pusamaa di niwegee shan ni pee woyo yi ni, pʼi yi suguri.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ga Kilɛ bu kashɛɛ la shɛ sipyitɛɛngɛ ka na, wemu wʼa bi yìri yere na yu ge, weefɔɔ ya yaa wu cari wuyɛ na.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Yee bɛɛri na já da nuri Kilɛ ɲɔ na na dorogo nigin nigin, kɔnhɔ pu bɛɛri di kalaa ta, samɔhɔrɔ bɛ di jé pu ni.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Kilɛ ya lee loolodaa le kan sipyii piimu mu pʼa nuri wu ɲɔ na pʼa dorogo ge, se wa pee sipyii pii ni pu já kuu puyɛ mu.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Bani Kilɛ ya ta pye kawuriye Kilɛ wɛ, ga ɲaɲiŋɛ Kilɛ wu ɲɛ wii.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 yi ba yiyɛ pinnɛ, cèe pu ya yaa pee pʼa jomɔ luu pʼa yu wɛ. Li ya saha pee pʼa yu egilizi wu funŋɔ ni wɛ. Pʼa yaa pu puyɛ tirige ma na jo ba Kilɛ wo saliya ɲɔmɛhɛɛ kʼa yi yu wɛ.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Pii ba giin pʼi kaa la yegeŋɛ pye pʼi li ɲaha cɛ, peefɛɛ pu pu namaa yege lee kaa li na deeye ni. Li ya saha cee wu yìri wʼa yu nʼa daa fɛɛ pinnɛrɛ ni wɛ.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Wee tuun wu ni ta yee yíri Kilɛ Kafila wʼa yìri? Kelee ta yee yɛ na wʼa da?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Wa ba wuyɛ wii na jomɔ wee ya nuri Kilɛ ɲɔ na na yu, kelee na Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼa loolodaa la kan wee mu, weefɔɔ ya yaa wu li cɛ na ye nɛ yu ge, na Kafɔɔ wo ɲɔmɛhɛɛ ki ɲɛ kii.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ga wufɔɔ bu bye wʼi ya sɔɔ pe jomɔ pe na wɛ, yi bɛ ganha bu wufɔɔ jate wɛ!
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Ayiwa na cebooloo, yʼa yaa yʼa kaa lemu shaa xuuni ge, lee li wa mɛ. Na jomɔ nuri Kilɛ ɲɔ na na dorogo sipyii mu. Wa bɛ ba yu shi watii jomɔ ni, yi ganha bu weefɔɔ bɛ ɲaha kɔn wɛ.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Ga yi da keree ki bɛɛri pyi ki kacɛ na, ki bɛɛri di da byi kʼa se ki pyegaŋaa na.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.