1 Coríntios 14

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ayiwa na cebooloo, lee wuu na yʼa yaa yi fɛnhɛ taanɲɛɛgɛ sha keree bɛɛri ɲaha na! Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼa loolodahaa kiimu kaan ge, yi da kee bɛ shaa! Ga na nuri Kilɛ ɲɔ na na dorogo wo loolodaa le, yʼa lee shaa xuuni.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Wemu ba shi watii jomɔ yu, weefɔɔ ya yu ni sipyii ni wɛ, ga Kilɛ ni wu ma yu. Keree kiimu wu ma yu Fɛfɛɛrɛ Munaa li gbɔɔrɔ ni ge, kee ma ŋmɔhɔ, bani wa shishiin ya ki cɛni wɛ.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ga wemu ba kafila nuri Kilɛ ɲɔ na na yu, sipyii ni weefɔɔ ma yu, kɔnhɔ pu da se ɲaha na nʼa daa wu ni, samɔhɔrɔ di da jin pu ni, pu da loɲinɛ taa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Wemu ba shi watii jomɔ yu wuyɛ nigin wo nʼa daa weefɔɔ ya luu na se ɲahagbaa na. Ga wemu ba kafila nuri Kilɛ ɲɔ na na yu, nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri wo nʼa daa wu weefɔɔ ma luu na se ɲaha na.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nɛ funŋɔ ki wa Kilɛ di se kan yi bɛɛri mu, yʼi já yʼa shi watii jomɔ yu. Ga lemu lʼa dan nɛ ni sanha na toro lee bɛ tàan ge, lee li wa mɛ jo Kilɛ wu se kan yi mu yi da nuri wu ɲɔ na yʼa dorogo sipyii mu. Bani na kafila nuri Kilɛ ɲɔ na na yu, lee kaɲɔɔ ya pɛlɛ na toro shi jomɔ patii wo jo tàan. Fo pee shi jomɔ pe kɔri bu jo, pʼi na já shɛ ni Egilizi wu nʼa daa wu ni ɲaha na.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Ayiwa na cebooloo, nɛ bu shɛ yee yìri nimɛ we ni, nɛ di ya shɛ Kilɛ wo kashɛɛ la paari yee mu wɛ, nɛ di ya Kilɛ wo lajɛ watii keree jo yee mu wɛ, nɛ di ya jomɔ pa logo Kilɛ ɲɔ na na torogo yee mu wɛ, nɛ di ya shɛ yee kalaa wɛ; ga fo na shi jomɔ patii yu yee mu, lekɛ nɛ di da ɲɔ yee na lee funŋɔ ni wɛ?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Wù ɲaha shɛshɛɛrɛ lɔ yatinyɛ ya na, sibenɛ kelee koni: Mɛhɛɛ ki bye kʼi ya yu ki jogana na wɛ, dii wa da bye wu li cɛ na le jegulo le li wa sibenɛ li mɛɛ le, kelee koni wu mɛɛ li wɛ?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Maga kemu pu ma wi kashɛnŋmɔɔ pu na gbegele foro ge, kee maga ke bye kʼi ya wi ki wigana na wɛ, kashɛnŋmɔ wekɛ wʼi da gbegele wɛ?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mu li wa yee bɛ mu. Jomɔ pe yee ya giin di jo ge, yee ba pee yu shi jomɔ patii ni, dii sipya di da bye wu pee kɔri cɛ wɛ? Pee jomɔ pe ya ɲɛri ba kafɛɛgɛ ɲɛ wɛ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Shi jomɔ tuuyo niɲɛhɛyɛ yi wa koŋɔ ke na, ga yi bɛɛri di wa ni kɔri ni.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Ga sipya watii ba yu ni nɛ ni shi watii jomɔ ni nɛ di ya pee nuri wɛ, wemu wʼa yu ni nɛ ni ge, nɛ ɲɛri weefɔɔ mu nabun, a weefɔɔ bɛ di ɲɛri nɛ mu nabun.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Ayiwa, ba ni yee di wa Fɛfɛɛrɛ Munaa li wo loolodahaa ki la pyi, wee tuun wu ni, kiimu kʼa se ni Egilizi ni ɲahagbaa na ge, yʼa kee shaa yi kee ta xuuni.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Lee wuu na wemu ba shi watii jomɔ yu, weefɔɔ ya yaa wʼa Kilɛ ɲɛɛri kɔnhɔ wu já wʼa pee jomɔ pe kɔri yu.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Bani nɛ ba Kilɛ ɲɛɛri shi watii jomɔ ni, nɛ zɔ wu ma bye ɲɛrɛgɛ ki na, ga jomɔ pe nɛ yu ge, nɛ fungɔngɔ ke di ya labye pyi pee shizhaa na wɛ.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Wee tuun wu ni nɛ di da lekɛ pye wɛ? Nʼa da Kilɛ ɲɛɛri ni na zɔ wu ni, ga nʼa da wu ɲɛɛri ni na fungɔngɔ ki bɛ ni. Nʼa da Kilɛ masɔŋɔ yoyo cee ni na zɔ wu ni, ga nɛ na da yi cee ni na fungɔngɔ ki bɛ ni.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Lee kaa bɛ wɛ, mu ba baraga tɛri Kilɛ na shi jomɔ patii ni, wemu wu ɲɛ wà sipyiire ti ni wee ya pee jomɔ pu nuri-i ge, dii wee di da já «Amiina» jo mu Kilɛ-ɲɛrɛgɛ ki na wɛ? Bani ye mu ya yu ge, wu ya yi cɛ wɛ.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Ali na mu Kilɛ-ɲɛrɛgɛ ki ta kʼa ɲɔ bɛ, ki ya yaaga bɛ le wee wo nʼa daa wu ni wɛ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nɛ shi jomɔ patii niɲɛhɛmɛ yu ali na toro yee tàan, nɛ baraga taha Kilɛ na lee wuu na.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Ga nʼa daa fɛɛ pinnɛrɛ ni, ɲɔɲii kaguro wemu ɲaha ya cɛ ge, na kee kʼa yɛ taga sipyiire ti kalaa, nɛ lee funŋɔ lɔ na toro ɲɔɲii kabɔfoŋɔɔ kɛ (10.000) jo tàan shi jomɔ patii ni pemu ɲaha ya cɛ-ɛ ge.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Na cebooloo, yi ganha ba yi funyɔ kɔɔn ba nɔhɔpiire ɲɛ-ɛ wɛ. Kakuuyo shizhaa na kunni yʼa yaa na pye ba pubinŋɛɛ ɲɛ wɛ. Ga funzhaga shizhaa na yʼa yaa yi pye sipyilɛyɛ.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Lee wuu na, na yu shi watii jomɔ ni, piimu ɲɛ Kiricɛɛn wɛ, Kilɛ wo ɲaha shɛshɛɛrɛ ti ɲɛ tere pee mu, tʼi ɲɛ ɲaha shɛshɛɛrɛ nʼa daa fɛɛ mu wɛ. Ga na kafila nuri Kilɛ ɲɔ na na yu sipyii mu, tee ɲɛ Kilɛ wo ɲaha shɛshɛɛrɛ nʼa daa fɛɛ mu, ga piimu ɲɛ Kiricɛɛn wɛ, tʼi ɲɛ ɲaha shɛshɛɛrɛ pee mu wɛ.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Yiyɛ pyaa bɛ ki li wii gɛ! Yee egilizi wu sipyii pu bɛɛri bu puyɛ pinnɛ, yee bɛɛri ba shi watii jomɔ yu, a piitiilee di nɔ yee ta yee na pee yu, kelee piimu ɲɛ Kiricɛɛn wɛ, pee ya nɔ yee ta mu, ta pu da jo na yee bɛɛri ɲuŋmogoo kʼa yìri wɛ?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ga yee bɛɛri ba jomɔ nuri Kilɛ ɲɔ na na dorogo. Wemu ɲɛ Kiricɛn wɛ, a wee wa di nɔ wà, kelee sipya watii. Yemu wʼa nuri yee ɲɔ na ge, wu zɔ wu na wu jaagi yee na. Pee jomɔ pe na ba kiiri kɔn wu na!
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Keree kiimu bɛɛri kʼa ŋmɔhɔ wu funŋɔ ni ge, kee bɛɛri na zhɛɛ kpɛɛngɛ na. Wʼa nuguro sin, na wu ɲaha buri, na Kilɛ pɛlɛ, na jo: «Can can na Kilɛ wa ni yee ni.»
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ayiwa na cebooloo, yʼa yaa yʼa lemu pyi ge, lee li wa mɛ. Yi ba yiyɛ pinnɛ, Kilɛ-pɛɛŋɛ kelee wu masɔŋɔ yogo bu da wa mu, wu ki cee. Jomɔ bu da wa mu di daga pusamaa kalaa, wu pu jo. Kilɛ bu da wʼa kashɛɛ shɛ wa na, wufɔɔ bɛ wu lee jo. Kilɛ bu da wʼa shi watii jomɔ shɛ wa na, wufɔɔ wu pee jo. Wa bɛ bu da na da já pee jomɔ pe kɔri jo, weefɔɔ bɛ wu pee jo. Ga ki bɛɛri ya yaa kʼa byi kɔnhɔ nʼa daa fɛɛ pu da se ɲaha na nʼa daa wu ni.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Li bu da pu na da shi watii jomɔ jo, sipyii shuun kelee taanri yɛ wʼa yaa na pee jo nigin nigin na. Wa bɛtii di da wà weefɔɔ di da pee jomɔ pe kɔri yu!
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Wa bye wu ya ta wemu na já da pee jomɔ pu kɔri yu wɛ, wee tuun wu ni piimu pu ɲɛ ni pee jomɔ pu wo loolodahaa ki ni ge, pee ya yaa na cari puyɛ na. Wa ba da wu wo jo, wu pu jo wuyɛ funŋɔ ni wu ni Kilɛ ni, wa ganha bu da wu wo mujuu li yeege nige sipyiire ti tɛ ni wɛ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Piimu pʼa kafila nuri Kilɛ ɲɔ na na yu ge, pee ba da jo, pu shuun kelee pu taanri yɛ wu jo, pusamaa di niwegee shan ni pee woyo yi ni, pʼi yi suguri.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ga Kilɛ bu kashɛɛ la shɛ sipyitɛɛngɛ ka na, wemu wʼa bi yìri yere na yu ge, weefɔɔ ya yaa wu cari wuyɛ na.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Yee bɛɛri na já da nuri Kilɛ ɲɔ na na dorogo nigin nigin, kɔnhɔ pu bɛɛri di kalaa ta, samɔhɔrɔ bɛ di jé pu ni.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Kilɛ ya lee loolodaa le kan sipyii piimu mu pʼa nuri wu ɲɔ na pʼa dorogo ge, se wa pee sipyii pii ni pu já kuu puyɛ mu.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Bani Kilɛ ya ta pye kawuriye Kilɛ wɛ, ga ɲaɲiŋɛ Kilɛ wu ɲɛ wii.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 yi ba yiyɛ pinnɛ, cèe pu ya yaa pee pʼa jomɔ luu pʼa yu wɛ. Li ya saha pee pʼa yu egilizi wu funŋɔ ni wɛ. Pʼa yaa pu puyɛ tirige ma na jo ba Kilɛ wo saliya ɲɔmɛhɛɛ kʼa yi yu wɛ.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Pii ba giin pʼi kaa la yegeŋɛ pye pʼi li ɲaha cɛ, peefɛɛ pu pu namaa yege lee kaa li na deeye ni. Li ya saha cee wu yìri wʼa yu nʼa daa fɛɛ pinnɛrɛ ni wɛ.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Wee tuun wu ni ta yee yíri Kilɛ Kafila wʼa yìri? Kelee ta yee yɛ na wʼa da?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Wa ba wuyɛ wii na jomɔ wee ya nuri Kilɛ ɲɔ na na yu, kelee na Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼa loolodaa la kan wee mu, weefɔɔ ya yaa wu li cɛ na ye nɛ yu ge, na Kafɔɔ wo ɲɔmɛhɛɛ ki ɲɛ kii.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ga wufɔɔ bu bye wʼi ya sɔɔ pe jomɔ pe na wɛ, yi bɛ ganha bu wufɔɔ jate wɛ!
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Ayiwa na cebooloo, yʼa yaa yʼa kaa lemu shaa xuuni ge, lee li wa mɛ. Na jomɔ nuri Kilɛ ɲɔ na na dorogo sipyii mu. Wa bɛ ba yu shi watii jomɔ ni, yi ganha bu weefɔɔ bɛ ɲaha kɔn wɛ.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Ga yi da keree ki bɛɛri pyi ki kacɛ na, ki bɛɛri di da byi kʼa se ki pyegaŋaa na.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.