1 Coríntios 11
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Ayiwa, yi pye na taannivɛɛ ba nɛ bɛ ya Kirisa taanni taannigana lemu na wɛ!
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Na cebooloo, nɛ yi sɔni xuuni, bani yee ya fungɔngɔ yaha nɛ na keree bɛɛri ni, kalaa wemu bɛ nɛ kan yee mu ge, na nɔhɔ na wu bɛ koo ɲaari.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ga kaa nigin ɲɛ wà, na funŋɔ ki wa yʼi lee cɛ: Kirisa wu ɲɛ ná bɛɛri wo ɲuŋɔfɔɔ; ná bɛ di ɲɛ wu shɔ ɲuŋɔfɔɔ; Kilɛ di ɲɛ Kirisa bɛ wo ɲuŋɔfɔɔ.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Wee tuun wu ni, ná wemu ba Kilɛ ɲɛɛri, kelee na kafila nuri Kilɛ ɲɔ na na dorogo, wu ba lee la shi pyi na wu ɲuŋɔ yaha kʼa tɔ, wu ya baraga taha Kirisa na wɛ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ga cee ba Kilɛ ɲɛɛri, kelee na kafila nuri Kilɛ ɲɔ na na yu; wu ba lee la shi pyi na ta ɲubɔɔ ɲɛ wu ɲuŋɔ ni wɛ, ná we wu ɲɛ wu ɲuŋɔfɔɔ wu ge, wu ya baraga taha wee na wɛ. Wʼa ɲɛri ba cee ɲuŋmaa wo ɲɛ wɛ.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Cee wemu bu jo wu da ɲubɔɔ pɔ wu ɲuŋɔ ni wɛ, wee tuun wu ni wu mɛhɛ ɲuzhiire ti kɔn. Ga cee na wu ɲuzhiire kɔn, kelee na ɲuŋɔ ki xuu, lee bi ɲɛ cee mu shiige, wee tuun wu ni wʼa yaa wu ɲubɔɔ pɔ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ná ya yaa wu pa wu ɲuŋɔ tɔ wɛ, bani Kilɛ jaa ni wʼa yàa, na Kilɛ wo nɔɔrɔ wu bɛ shɛɛ. Ga cee di ná bɛ wo nɔɔrɔ wu shɛɛ.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Bani ná ya ta foro cee ni pu yaaduun wu ni wɛ, ga cee wʼa foro ná ni.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ná di ya ta yàa cee wuu na wɛ, ga cee wʼa yàa ná wuu na.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Lee wuu na cee ya yaa na ɲubɔɔ pɔ mɛlɛkɛɛ pu wuu na, lee di bye ɲaha shɛshɛɛrɛ, temu ya li shɛɛ na wʼa wuyɛ tirige wu poo mu ge.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ga lee bɛ na, na wèe yaha Kafɔɔ wo kariɲɛɛgɛ ki ni, wèe ya li cɛ jo cee da já bee ná baa wɛ, ná bɛ di da já bee cee baa wɛ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Bani cee wʼa foro ná ni pu yaaduun ni; ga nimɛ cee wʼa ná seni, lee bɛɛri dʼa foro Kilɛ ni.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Yiyɛ pyaa bɛ ki li wii gɛ. Ta lʼa saha cee wʼa Kilɛ ɲɛɛri nʼa daa fɛɛ niŋɛ ni ɲubɔɔ baa?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Na saha ni sipyii yɛ pyaa yaagana ni, ta yee wa li ɲaa na jo ná na wu ɲuzhiire yaha tʼa tɔnnɔ, na shiige kaa li ɲɛ lere wɛ?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ga na li ta cee bu wu ɲuzhiire yaha tʼa tɔnnɔ, lee ɲɛ ɲuyirige; bani ɲubɔɔ wege ni Kilɛ ya ɲuzhiitɔɔnyɔ kan cee mu.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ayiwa, wa ba giin wu da nakaara pyi sanha kii keree kii shizhaa na; wèe kunni ya pyegana latii cɛ nige le kadugo na wɛ; pyegana latii bɛ di wa egilizi wa shishiin ni le kadugo na wɛ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ayiwa, nʼa da kaa nigin wa taga yi funŋɔ to, nɛ kunni wa da já yi sɔ lee wuu na bada wɛ. Lee li wa mɛ. Pinnɛrɛ temu yee ya byi ge, ti ya la ɲɔgi yee na wɛ, fo kakara.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Li nizhiinɛ li wa le: Nɛ logo na ba yee ya yiyɛ pinnɛ jomɔ na wɛ, na yee ya bɛni wɛ, yee na daa daa. Nɛ giin jo can wa bɛ pee jomɔ pe ni.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Li waha lʼi waha yee ya yaa na taa taa, nakaara bɛ wa lee ni wɛ; kɔnhɔ piimu pʼa nʼa daa wu co xuuni ge, pee di jɛ shɔɔnri yi tɛ ni.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Yee bu yiyɛ pinnɛ, yalige ke yee ma li ge, kee ɲɛ Kafɔɔ wo fɛfɛɛrɛ yalige ki wɛ.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Bani ba yee ya yiyɛ pinnɛ Kafɔɔ wo yalige ki kaa na wɛ, yee na gburogi, wa bɛɛri na dii wuyɛ pyaa wo yalige na, na shɛ kee lɔ na li. Lee funŋɔ ni pii na ba gori ni xuugo ni, pii dʼa tin, na gba fo na figi.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Wee tuun wu ni piyɛyɛ ɲɛ yee mu-i gɛ? Ta yee ya já na li wà, na gbuu wà wɛ? Kelee yʼa giin yʼi Kilɛ wo Egilizi wu yaha jate baa yaaga gɛ? Na fara lee na, piimu pu ɲɛ funmɔ fɛɛ pu ge, yʼa giin yi shiige le pee ɲahaya ni kunni? Yi wa giin nɛ yekɛ jo wɛ? Di yi sɔ lee wuu na laa? Lee kunni da já bye wɛ!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ayiwa, nɛ kalaa wemu ta Kafɔɔ mu, na wee ninumɔ kan yee mu ge, wee wu wa mɛ: Piige kemu ni pu bi da ba Kafɔɔ Yesu le keŋɛ ni ge, wʼa buuri lɔ kee piige ki ni,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 na baraga taha Kilɛ na, na wu kɛgi kɛgi na kan wu kalaapiire ti mu, na jo: «Nɛ ceepuuro ti wa te, yee wuu na tʼa kan. Yʼa le pyi kɔnhɔ yi funyɔ di da dun ni na kaa ni.»
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ba pʼa li xɔ wɛ, a wu ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige lɔhɔ cɛɛgbuu li bɛ lɔ kan pu mu, na jo: «Kilɛ ya kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ nivonɔ lemu lɔ sipyii mu nɛ shishan baraga ni ge, lee li wa mɛ ke ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige lɔhɔ ke. Yi ba da ki gba tuun bɛɛri ni, yi ki gba kɔnhɔ yi funyɔ di do ni na kaa ni.»
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Wee tuun wu ni, tuun bɛɛri ni yee ya wee buuri we li, na kee ɛrɛzɛn lɔhɔ ke gbuu ge, Kafɔɔ wo xu wu keree yee ya yu lee funŋɔ ni, fo wu ga guri pa sanha.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Lee wuu na sipyaa sipya wʼa wee buuri we li, na kee lɔhɔ ke gba gbagana la na lemu ya baraga tɛri Kafɔɔ mɛgɛ na-ɛ ge, weefɔɔ ya jaagi shan wuyɛ na Kafɔɔ ceepuuro te, ni wu shishan pu shizhaa na.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Lee wuu na, wa bɛɛri ya yaa na fɛnhɛ wu zɔ wu nɔhɔ wolo wii, wee tuun wu ni wufɔɔ di na wee buuri we li, wu kee lɔhɔ ke gba.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Lee bɛ wɛ, sipya wemu wʼa wee buuri we li, na kee lɔhɔ ke gbuu, na ta kɔri wemu wu ɲɛ yi na Kafɔɔ ceepuuro ti shizhaa na ge, wufɔɔ di ya wee jate wɛ, kiiri weefɔɔ ya shan wuyɛ ɲuŋɔ ni ni wee buuri we li, ni kee lɔhɔ ke gba ni.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Lee lʼa shɛnɲɛhɛmɛɛ pye pii na yá, pii fanha dʼa xɔ yee ni. Lee lʼa pii pye pʼa xu bɛ yee ni.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Wee bu fɛnhɛ wù zɔlɔɔ pu nɔhɔ wolo wii ɲaha na, Kilɛ wo kiiri wu da do nige wèe ɲuŋɔ ni wɛ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ga Kafɔɔ ya kiiri kɔɔn wèe na, na wèe kuuni, kɔnhɔ kiiri ganha ba shɛ binnɛ do wèe ɲuŋɔ ni ni koŋɔ ke wo sipyii pusamaa ni wɛ.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ayiwa na cebooloo, lee funŋɔ ni yi ba da yiyɛ pinnɛ yʼi Kafɔɔ wo fɛfɛɛrɛ yalige ki li, yʼa yaa na yere yiyɛ sige.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Xuugo ba da kʼa shɔ wa ni, wufɔɔ wu li wu puga wu na wʼa ma; kɔnhɔ yi ganha bu da da yiyɛ pinnɛɛ, yi da kiiri shaan yiyɛ na wɛ.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.