1 Coríntios 11
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ
1 Ayiwa, yi pye na taannivɛɛ ba nɛ bɛ ya Kirisa taanni taannigana lemu na wɛ!
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Na cebooloo, nɛ yi sɔni xuuni, bani yee ya fungɔngɔ yaha nɛ na keree bɛɛri ni, kalaa wemu bɛ nɛ kan yee mu ge, na nɔhɔ na wu bɛ koo ɲaari.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Ga kaa nigin ɲɛ wà, na funŋɔ ki wa yʼi lee cɛ: Kirisa wu ɲɛ ná bɛɛri wo ɲuŋɔfɔɔ; ná bɛ di ɲɛ wu shɔ ɲuŋɔfɔɔ; Kilɛ di ɲɛ Kirisa bɛ wo ɲuŋɔfɔɔ.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Wee tuun wu ni, ná wemu ba Kilɛ ɲɛɛri, kelee na kafila nuri Kilɛ ɲɔ na na dorogo, wu ba lee la shi pyi na wu ɲuŋɔ yaha kʼa tɔ, wu ya baraga taha Kirisa na wɛ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Ga cee ba Kilɛ ɲɛɛri, kelee na kafila nuri Kilɛ ɲɔ na na yu; wu ba lee la shi pyi na ta ɲubɔɔ ɲɛ wu ɲuŋɔ ni wɛ, ná we wu ɲɛ wu ɲuŋɔfɔɔ wu ge, wu ya baraga taha wee na wɛ. Wʼa ɲɛri ba cee ɲuŋmaa wo ɲɛ wɛ.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Cee wemu bu jo wu da ɲubɔɔ pɔ wu ɲuŋɔ ni wɛ, wee tuun wu ni wu mɛhɛ ɲuzhiire ti kɔn. Ga cee na wu ɲuzhiire kɔn, kelee na ɲuŋɔ ki xuu, lee bi ɲɛ cee mu shiige, wee tuun wu ni wʼa yaa wu ɲubɔɔ pɔ.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Ná ya yaa wu pa wu ɲuŋɔ tɔ wɛ, bani Kilɛ jaa ni wʼa yàa, na Kilɛ wo nɔɔrɔ wu bɛ shɛɛ. Ga cee di ná bɛ wo nɔɔrɔ wu shɛɛ.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Bani ná ya ta foro cee ni pu yaaduun wu ni wɛ, ga cee wʼa foro ná ni.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Ná di ya ta yàa cee wuu na wɛ, ga cee wʼa yàa ná wuu na.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Lee wuu na cee ya yaa na ɲubɔɔ pɔ mɛlɛkɛɛ pu wuu na, lee di bye ɲaha shɛshɛɛrɛ, temu ya li shɛɛ na wʼa wuyɛ tirige wu poo mu ge.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ga lee bɛ na, na wèe yaha Kafɔɔ wo kariɲɛɛgɛ ki ni, wèe ya li cɛ jo cee da já bee ná baa wɛ, ná bɛ di da já bee cee baa wɛ.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Bani cee wʼa foro ná ni pu yaaduun ni; ga nimɛ cee wʼa ná seni, lee bɛɛri dʼa foro Kilɛ ni.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Yiyɛ pyaa bɛ ki li wii gɛ. Ta lʼa saha cee wʼa Kilɛ ɲɛɛri nʼa daa fɛɛ niŋɛ ni ɲubɔɔ baa?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Na saha ni sipyii yɛ pyaa yaagana ni, ta yee wa li ɲaa na jo ná na wu ɲuzhiire yaha tʼa tɔnnɔ, na shiige kaa li ɲɛ lere wɛ?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Ga na li ta cee bu wu ɲuzhiire yaha tʼa tɔnnɔ, lee ɲɛ ɲuyirige; bani ɲubɔɔ wege ni Kilɛ ya ɲuzhiitɔɔnyɔ kan cee mu.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Ayiwa, wa ba giin wu da nakaara pyi sanha kii keree kii shizhaa na; wèe kunni ya pyegana latii cɛ nige le kadugo na wɛ; pyegana latii bɛ di wa egilizi wa shishiin ni le kadugo na wɛ.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ayiwa, nʼa da kaa nigin wa taga yi funŋɔ to, nɛ kunni wa da já yi sɔ lee wuu na bada wɛ. Lee li wa mɛ. Pinnɛrɛ temu yee ya byi ge, ti ya la ɲɔgi yee na wɛ, fo kakara.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Li nizhiinɛ li wa le: Nɛ logo na ba yee ya yiyɛ pinnɛ jomɔ na wɛ, na yee ya bɛni wɛ, yee na daa daa. Nɛ giin jo can wa bɛ pee jomɔ pe ni.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Li waha lʼi waha yee ya yaa na taa taa, nakaara bɛ wa lee ni wɛ; kɔnhɔ piimu pʼa nʼa daa wu co xuuni ge, pee di jɛ shɔɔnri yi tɛ ni.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Yee bu yiyɛ pinnɛ, yalige ke yee ma li ge, kee ɲɛ Kafɔɔ wo fɛfɛɛrɛ yalige ki wɛ.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Bani ba yee ya yiyɛ pinnɛ Kafɔɔ wo yalige ki kaa na wɛ, yee na gburogi, wa bɛɛri na dii wuyɛ pyaa wo yalige na, na shɛ kee lɔ na li. Lee funŋɔ ni pii na ba gori ni xuugo ni, pii dʼa tin, na gba fo na figi.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Wee tuun wu ni piyɛyɛ ɲɛ yee mu-i gɛ? Ta yee ya já na li wà, na gbuu wà wɛ? Kelee yʼa giin yʼi Kilɛ wo Egilizi wu yaha jate baa yaaga gɛ? Na fara lee na, piimu pu ɲɛ funmɔ fɛɛ pu ge, yʼa giin yi shiige le pee ɲahaya ni kunni? Yi wa giin nɛ yekɛ jo wɛ? Di yi sɔ lee wuu na laa? Lee kunni da já bye wɛ!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Ayiwa, nɛ kalaa wemu ta Kafɔɔ mu, na wee ninumɔ kan yee mu ge, wee wu wa mɛ: Piige kemu ni pu bi da ba Kafɔɔ Yesu le keŋɛ ni ge, wʼa buuri lɔ kee piige ki ni,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 na baraga taha Kilɛ na, na wu kɛgi kɛgi na kan wu kalaapiire ti mu, na jo: «Nɛ ceepuuro ti wa te, yee wuu na tʼa kan. Yʼa le pyi kɔnhɔ yi funyɔ di da dun ni na kaa ni.»
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ba pʼa li xɔ wɛ, a wu ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige lɔhɔ cɛɛgbuu li bɛ lɔ kan pu mu, na jo: «Kilɛ ya kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛ nivonɔ lemu lɔ sipyii mu nɛ shishan baraga ni ge, lee li wa mɛ ke ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige lɔhɔ ke. Yi ba da ki gba tuun bɛɛri ni, yi ki gba kɔnhɔ yi funyɔ di do ni na kaa ni.»
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Wee tuun wu ni, tuun bɛɛri ni yee ya wee buuri we li, na kee ɛrɛzɛn lɔhɔ ke gbuu ge, Kafɔɔ wo xu wu keree yee ya yu lee funŋɔ ni, fo wu ga guri pa sanha.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Lee wuu na sipyaa sipya wʼa wee buuri we li, na kee lɔhɔ ke gba gbagana la na lemu ya baraga tɛri Kafɔɔ mɛgɛ na-ɛ ge, weefɔɔ ya jaagi shan wuyɛ na Kafɔɔ ceepuuro te, ni wu shishan pu shizhaa na.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Lee wuu na, wa bɛɛri ya yaa na fɛnhɛ wu zɔ wu nɔhɔ wolo wii, wee tuun wu ni wufɔɔ di na wee buuri we li, wu kee lɔhɔ ke gba.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Lee bɛ wɛ, sipya wemu wʼa wee buuri we li, na kee lɔhɔ ke gbuu, na ta kɔri wemu wu ɲɛ yi na Kafɔɔ ceepuuro ti shizhaa na ge, wufɔɔ di ya wee jate wɛ, kiiri weefɔɔ ya shan wuyɛ ɲuŋɔ ni ni wee buuri we li, ni kee lɔhɔ ke gba ni.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Lee lʼa shɛnɲɛhɛmɛɛ pye pii na yá, pii fanha dʼa xɔ yee ni. Lee lʼa pii pye pʼa xu bɛ yee ni.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Wee bu fɛnhɛ wù zɔlɔɔ pu nɔhɔ wolo wii ɲaha na, Kilɛ wo kiiri wu da do nige wèe ɲuŋɔ ni wɛ.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ga Kafɔɔ ya kiiri kɔɔn wèe na, na wèe kuuni, kɔnhɔ kiiri ganha ba shɛ binnɛ do wèe ɲuŋɔ ni ni koŋɔ ke wo sipyii pusamaa ni wɛ.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ayiwa na cebooloo, lee funŋɔ ni yi ba da yiyɛ pinnɛ yʼi Kafɔɔ wo fɛfɛɛrɛ yalige ki li, yʼa yaa na yere yiyɛ sige.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Xuugo ba da kʼa shɔ wa ni, wufɔɔ wu li wu puga wu na wʼa ma; kɔnhɔ yi ganha bu da da yiyɛ pinnɛɛ, yi da kiiri shaan yiyɛ na wɛ.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.